Era preciso que se pusiera fin a la violencia política para que la mujer pudiese nuevamente disfrutar de la paz y ocupar el lugar que le correspondía en la sociedad. | UN | ولا بد من توقف العنف السياسي حتى يمكن للمرأة أن تتمتع مرة أخرى بالوئام وتتبوأ المكانة اللائقة بها في المجتمع. |
Abu Amar, es decir, el Sr. Arafat, pidió a la Fatah que pusiera fin a todas las acciones contra el ocupante. | UN | أما أبو عمار، وهو السيد عرفات، فقد طلب إلى " فتح " أن توقف جميع العمليات ضد المحتل. |
Es trágico que Chris Hani, que siempre había apelado a que se pusiera fin a la violencia y se restableciera la paz haya tenido que morir también por las balas de un asesino. | UN | إنه ﻷمر مؤسف حقا أن يلقى كريس هاني، الذي ينادي بوضع حد للعنف والعودة الى السلم حتفه بطلقات من يدي قاتل. |
En esa reunión, los representantes de nuestro Gobierno pidieron una vez más que se pusiera fin a esta intensificación de la aniquilación. | UN | وفي هذا الاجتماع، طالب ممثلو حكومتنا مرة أخرى بوضع حد لعملية تضييق الخناق على سراييفو بشكل مطرد التصاعد. |
La UE lamentó la pérdida de vidas inocentes e instó a que se pusiera fin de inmediato a las hostilidades, y que a ello le siguiera una cesación del fuego sostenible. | UN | واستنكر الاتحاد الأوروبي إزهاق الأرواح المدنية ودعا إلى الوقف الفوري للعمليات القتالية ليعقبها وقف دائم لإطلاق النار. |
Se pidió que se decretara de inmediato una cesación del fuego, y que se pusiera fin a la agresión serbia, que se restableciera la situación reinante antes de la depuración étnica y que se pusiera término a las graves violaciones de derecho internacional humanitario. | UN | وطالب الاجتماع بالوقف الفوري ﻹطلاق النار وبوقف الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
El Consejo exhortó a Israel a que pusiera fin a sus medidas en contra del pueblo palestino y, en especial, el cierre del territorio palestino ocupado, el aislamiento forzado de las ciudades palestinas, la destrucción de los hogares y el aislamiento de Jerusalén. | UN | وطالب القرار إسرائيل بأن تكف عن التدابير التي تتخذها ضد الشعب الفلسطيني، وبخاصة إغلاق اﻷرض الفلسطينية المحتلة، والعزل المفروض على المدن الفلسطينية، وتدمير المنازل، وعزل القدس. |
Instaron también al Gobierno de los Estados Unidos a que pusiera fin a las agresivas transmisiones por radio y televisión contra Cuba; | UN | وحثوا أيضا حكومة الولايات المتحدة على أن توقف البث اﻹذاعي والتلفزيوني العدواني ضـد كوبا؛ |
Se pidió a la República Federativa de Yugoslavia que pusiera fin a sus actividades militares y de otra índole en Croacia encaminadas a integrar las partes ocupadas en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وطلب إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن توقف ما تقوم به في كرواتيا من أنشطة عسكرية وغير ذلك من اﻷنشطة الرامية إلى إدماج اﻷجزاء المحتلة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Algunos miembros también pidieron a Israel que pusiera fin a las violaciones rutinarias del espacio aéreo del Líbano y que se retirara de la parte septentrional de Al-Gayar. | UN | ودعا بعض أعضاء المجلس إسرائيل إلى أن توقف انتهاكاتها الروتينية للمجال الجوي اللبناني وأن تنسحب من شمال قرية الغجر. |
Algunos miembros también exhortaron a Israel a que pusiera fin a sus violaciones rutinarias del espacio aéreo del Líbano y se retirara de la parte septentrional de Al-Gayar. | UN | ودعا بعض أعضاء المجلس إسرائيل إلى أن توقف انتهاكاتها الروتينية للمجال الجوي اللبناني وأن تنسحب من شمال قرية الغجر. |
Si en 1996 se pusiera fin a la proliferación de minas terrestres, a las actuales tasas de financiación y remoción aún se necesitarían casi 1.100 años para liberar al mundo de las minas terrestres hoy existentes. | UN | وإذا ما توقف تزايد زرع اﻷلغام في عام ١٩٩٦، فإن تخليص العالم من اﻷلغام المزروعة حاليا سيتطلب، حسب نسق التمويل والتطهير الحاليين، قرابة ١ ١٠٠ سنة. |
Exigieron que se pusiera fin a esa lucha y que se respetara el derecho humanitario. | UN | وطالبوا بوضع حد لهذا القتال وباحترام القانون الإنساني. |
Las actividades que llevaron a cabo los australianos formaron parte de una serie de actividades que se desarrollaron en el marco de un día mundial de acción en el que 23 millones de personas pidieron que se pusiera fin a la pobreza extrema. | UN | وكانت الأنشطة الأسترالية جزءا من يوم عمل عالمي طالب فيه 23 مليون شخص بوضع حد للفقر المدقع. |
TJ recomendó que Armenia pusiera fin a la discriminación religiosa respecto de los Testigos de Jehová. | UN | وأوصت منظمة شهود يهوة أرمينيا بوضع حد للتمييز الديني إزاء شهود يهوة. |
El rey de España escribió a Louis solicitándole que pusiera fin a las actividades de Bonnaire. | Open Subtitles | كتب الملك الاسباني لويس يطالب بوضع حد لأنشطة بونيار |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la situación y reiteraron su llamamiento de que se pusiera fin inmediatamente a la ofensiva rebelde. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة وكرروا دعوتهم إلى الوقف الفوري للهجوم الذي يشنه المتمردون. |
El Comité declaró su profunda preocupación por que las fuerzas de ocupación siguieran explotando ilegalmente los recursos naturales de la República del Congo e instó a que se pusiera fin de inmediato a tales prácticas. | UN | وأعلنت اللجنة عن قلقها العميق لاستمرار الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية من قبل قوات الاحتلال ودعت إلى الوقف الفوري لهذه الممارسات. |
Por ello la OUA reiteró su llamamiento urgente a que se pusiera fin de inmediato a la lucha y se reanudaran las negociaciones de paz. | UN | ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام. |
En la resolución se exhortó a Israel a que pusiera fin a sus medidas en contra del pueblo palestino y, en especial, el cierre del territorio palestino ocupado, el aislamiento forzado de la ciudades palestinas, la destrucción de los hogares y el aislamiento de Jerusalén. | UN | وطلب القرار من إسرائيل أن تكف عن التدابير التي تتخذها ضد الشعب الفلسطيني، خاصة إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة، والعزل المفروض على المدن الفلسطينية، وهدم المنازل، وعزل القدس. |
Se exigió que Israel pusiera fin, de inmediato, a esas violaciones del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وطالب إسرائيل بالكف فورا عن جميع انتهاكات القانون الدولي بما فيها انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
En junio de 2012, más de 50 organizaciones internacionales, entre ellas órganos de las Naciones Unidas, pidieron que se pusiera fin de inmediato a ese bloqueo, pero todo fue en vano. | UN | وفي حزيران/يونيه 2012، طالب أكثر من 50 منظمة دولية، من بينها هيئات تابعة للأمم المتحدة، بالإنهاء الفوري للحصار، ولكن بلا طائل. |
El Consejo pidió también que se pusiera fin a los combates en Kivu meridional y que todas las partes actuasen con moderación en la región de Ituri. | UN | وطالب المجلس أيضا بوضع نهاية للقتال الدائر في كيفو الجنوبية ودعا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس في منطقة إيتوري. |
Alemania recomendó que el Gobierno de Uzbekistán pusiera fin de inmediato al apoyo público al empleo de niños en la recolección del algodón y que condenara públicamente todas las formas de trabajo infantil y luchara eficazmente contra ellas. | UN | وتوصي ألمانيا حكومة أوزبكستان بالتوقف فوراً عن تقديم أي دعم حكومي لاستخدام الأطفال في حصاد القطن، وأن تقوم الحكومة علناً بإدانة ومكافحة تشغيل الأطفال بجميع أشكاله مكافحة فعالة. |
Cuando lo pusieron en libertad se le dijo que pusiera fin a sus actividades políticas. | UN | ولدى إطلاق سراحه، أُخبر أن عليه أن يكف عن أنشطته السياسية. |
Instó muy enérgicamente a que se pusiera fin a los combates y a que se creara un mecanismo encargado de supervisar la cesación del fuego como etapa previa a la reanudación del diálogo. | UN | وحث بقوة بالغة على وضع حد للقتال وإنشاء آلية لﻹشراف على وقف اطلاق النار تمهيدا لاستئناف الحوار. |
La Oficina pidió que se pusiera fin al reasentamiento de los desalojados en zonas inhabitables fuera de la ciudad en las que no había agua, servicios de saneamiento o lugares donde refugiarse, y subrayó que los desalojos debían ser considerados el último recurso y no el primero. | UN | وطالب بوقف عمليات الترحيل إلى أماكن غير صالحة للسكن خارج المدينة، حيث تفتقر تلك الأماكن إلى الماء وخدمات الإصحاح والمأوى. وشدّد على ضرورة عدم اللجوء إلى عمليات الإخلاء إلا كملاذ أخير. |