2. Hiroshima y Nagasaki pusieron fin a la guerra. | UN | ٢ - أنهت قنبلتا هيروشيما وناغازاكي الحرب. |
Esta es la segunda oportunidad en que Guatemala se dirige a la Asamblea General desde la firma de los Acuerdos de Paz que pusieron fin a la lucha fratricida que insensatamente desgarró nuestra nación por casi cuatro décadas. | UN | هذه هي المرة الثانية التي تدلي فيها غواتيمالا ببيان في الجمعية العامة منذ التوقيع على اتفاقات السلام التي أنهت الصراع بين اﻹخوة بعد أن مزق أوصال أمتنا بحق طوال ما يقرب من أربعة عقود. |
Las elecciones generales celebradas el 8 de noviembre de 2000 pusieron fin a ocho años de gobierno del Equipo Nacional. | UN | 10 - أنهت الانتخابات العامة التي أجريت في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 حكم الفريق الوطني الذي دام لمدة ثماني سنوات. |
De hecho, la presencia de las fuerzas turcas, que pusieron fin a la invasión griega de Chipre y salvaron a la isla de la colonización, es legal. | UN | وحقيقة اﻷمر هي أن القوات التركية، التي وضعت حدا للغزو اليوناني لقبرص وأنقذت قبرص من الاستعمار، إنما هي هنا بصورة قانونية. |
Al firmarse los acuerdos migratorios entre Cuba y los Estados Unidos, que pusieron fin a la emigración ilegal, quedó sin efecto el objetivo aparente de la referida organización, que era promover la emigración ilegal a los Estados Unidos. | UN | وبعد أن وقعت كوبا والولايات المتحدة على الاتفاقات التي وضعت حدا للهجرة غير القانونية فإن الهدف الظاهري لتلك المنظمة - وهو ترويج الهجرة غير القانونية إلى الولايات المتحدة - لم يعد له وجود. |
En los últimos cinco años, el mundo ha visto profundas transformaciones que pusieron fin a la guerra fría y a los bloques ideológicos. | UN | في هذه السنوات الخمس الماضية، شهد العالم تطورات كبرى وضعت نهاية للحرب الباردة والتكتلات اﻷيديولوجية. |
Los acuerdos de paz firmados en 1996 pusieron fin a 36 años de guerra civil en Guatemala y comprendían disposiciones concebidas específicamente para proteger los derechos de la mujer y de los pueblos indígenas. | UN | لقد أنهت اتفاقات السلام التي وقعت في عام 1996 حرباً أهلية في غواتيمالا دامت 36 عاماً، وتضمنت أحكاماً مصممة خصيصاً لحماية حقوق المرأة والشعوب الأصلية. |
Todo esto nos llevó a que dentro de los acuerdos de paz que pusieron fin a una guerra fratricida de más de 40 años se concluyera un acuerdo sobre la identidad y los derechos de los pueblos indígenas, acuerdos que se lograron a través de años de diálogo y entendimiento mutuo. | UN | وفي سياق اتفاقات السلام التي أنهت حربا بين الأشقاء استمرت لفترة 40 عاما، أبرمنا اتفاقا بشأن هوية السكان الأصليين وحقوقهم. وتم التوصل إلى تلك الاتفاقات خلال أعوام من الحوار والتفاهم المتبادل. |
En el distrito de Assungha, acuerdos formales entre los dirigentes comunitarios de Gadalwalga, Miata y Kawa pusieron fin a conflictos intercomunales en esos poblados. | UN | وفي إقليم أسونغا، أنهت اتفاقات رسمية بين زعماء الطوائف في غدالوالغا، وميتا، وكاوا الخصومات فيما بين الطوائف الطائفية في تلك القرى. |
También corresponderá al Gobierno entrante basarse en los logros del Presidente Préval, que pusieron fin a la violencia política patrocinada por el Estado y permitieron que los haitianos tuvieran libertad de asociación y expresión. | UN | ويقع على عاتق الإدارة القادمة أيضا أن تستفيد من إنجازات رئاسة بريفال، التي أنهت العنف السياسي الذي كانت ترعاه الدولة وأتاحت للهايتيين التمتع بحرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Esas medidas fueron adoptadas como medidas innovadoras y de buena voluntad para avanzar en la creación de un nuevo arreglo de seguridad en la península de Corea teniendo en cuenta las prácticas internacionales reconocidas según las cuales algunos países pusieron fin a su beligerancia después de la segunda guerra mundial y declararon su deseo de establecer relaciones pacíficas. | UN | واتخذت هـذه التدابير بوصفها خطوات ابتكارية تتسم بحسن النية تستهدف تحقيق طفرة في إنشاء ترتيبات أمنية جديدة في شبه الجزيرة الكورية، مع مراعاة الممارسات الدولية المعترف بها والتي أنهت بعض البلدان من خلالها أعمالها القتالية بعـــد الحرب العالمية الثانية وأعلنت عن إنشاء علاقات سلمية. |
31. El 31 de diciembre de 1996, los Estados Unidos de América pusieron fin a su calidad de miembro de la ONUDI. | UN | ١٣ - في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ ، أنهت الولايات المتحدة اﻷمريكية انتسابها الى عضوية اليونيدو . |
Como se sabe, después de un prolongado período de arduas negociaciones, en diciembre de 1996 se firmaron los acuerdos que pusieron fin a cuatro décadas de una guerra fratricida, con trágicas y perdurables consecuencias. | UN | فبعد فترة طويلة من المفاوضات المضنية، جرى التوقيع في كانون الأول/ديسمبر 1996 على اتفاقات أنهت أربعة عقود من حروب بين الأشقاء كان لها آثار مفجعة ودائمة. |
La determinación de si ello es así o no supone una decisión con respecto al efecto de los acontecimientos y la legislación de Rusia en la época de la revolución bolchevique, pues se ha argumentado que esos acontecimientos y esa legislación pusieron fin a la existencia de la sociedad y dejaron que la transferencia de su propiedad fuera de Rusia se rigiera por la legislación del país en que estaba situada la propiedad. | UN | وتشمل مسألة ما إذا كانت هي الشركة نفسها أو غيرها اتخاذ قرار فيما يتعلق بآثار الأحداث والتشريعات السارية في روسيا وقت وقوع الثورة البلشفية نظرا لأنه ذكر أن الأحداث والتشريعات في روسيا قد أنهت وجود الشركة وتركت أيلولة ممتلكات الشركة خارج روسيا خاضعة لقانون البلد الذي توجد فيه تلك الممتلكات. |
El 2 de julio, las fuerzas de los Estados Unidos en el Iraq pusieron fin a su presencia en la base de operaciones avanzada Grizzly y entregaron esta al ejército iraquí. | UN | ففي 2 تموز/يوليه، أنهت قوات الولايات المتحدة في العراق وجودها في قاعدة غريزلي الأمامية للعمليات، وسلمت القاعدة للجيش العراقي. |
Las ventajas militares logradas por las fuerzas de seguridad del Gobierno Federal de Transición y la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) en el centro-sur de Somalia y los acontecimientos políticos que pusieron fin a la transición incidirán significativamente en las operaciones de la AMISOM. | UN | وسيكون للمكاسب العسكرية التي حققتها قوات الأمن التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في جميع أنحاء جنوب وسط الصومال والتطورات السياسية التي أنهت المرحلة الانتقالية تأثير كبير على عمليات البعثة. |
Por último, como se ha dicho repetidas veces desde el comienzo de la guerra, no puede haber éxito en el Iraq sin una firme iniciativa de paz palestino-israelí. En el plan europeo para el Iraq se debe pedir la intervención internacional para observar los acuerdos de Ginebra mediante un proceso conforme a los acuerdos de Dayton que pusieron fin a la guerra de Bosnia. | News-Commentary | وفي النهاية، فكما أُعلِنَ مراراً وتكراراً منذ بدايةِ الحربِ، لن يتحقق أي نجاح في العراق بدون مبادرة سلام إسرائيلية فلسطينيّة راسخة. وأي خطة أوروبية لحل الأزمة في العراق لابد وأن تدعو إلى التدخّل الدولي لفَرْض اتفاقيات جنيف من خلال عملية على غرار اتفاقيات دايتون التي أنهت الحرب البوسنية. |
A finales del año pasado, el Ecuador y el Perú, con el respaldo diplomático del Brasil, la Argentina, Chile y los Estados Unidos, firmaron en Brasilia los acuerdos que pusieron fin a un largo litigio fronterizo. | UN | وفي نهاية السنة الماضية، قامت إكوادور وبيرو، بمساعدة دبلوماسية من اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي والولايات المتحدة، بالتوقيع على اتفاقات وضعت حدا لنزاعهما الحدودي طويل اﻷمد. |
Para Guatemala, marca el décimo aniversario de la suscripción de los Acuerdos de Paz que pusieron fin a un cruento conflicto interno de más de cuatro décadas. | UN | أما بالنسبة لغواتيمالا، فإن عام 2006 يشير إلى الذكرى السنوية العاشرة لتوقيع اتفاقات السلام التي وضعت حدا لصراع داخلي دموي استمر أكثر من أربعة عقود. |
El Reino de Marruecos ya había expresado con anterioridad su satisfacción por estos acontecimientos decisivos que pusieron fin a un conflicto que duró más de medio siglo y que hicieron posible que Sudáfrica, país hermano, entrara en una era de armonía nacional y de democracia, dándole motivos para anticipar un porvenir próspero para todo su pueblo. | UN | وقد أعــرب المغـرب في حينه عن ترحيبه بهذه التطورات الحاسمة التي وضعت حدا لنزاع دام طيلة نصف قرن ودخلت بدولة جنوب افريقيا الشقيقة في عهد من التآزر الوطني والديمقراطية النزيهة مما يبشر بمستقبل زاهر لجميع أفراد شعبها. |
Yo participé en los complejos procesos que pusieron fin a la guerra fría. | UN | ولقد اشتركت في العمليات المعقدة التي وضعت نهاية الحرب الباردة. |
La situación de los derechos humanos de los pueblos indígenas en Guatemala tiene que ser considerada en el marco de los Acuerdos de Paz de 1996 que pusieron fin a un conflicto armado interno de más de 30 años de duración. | UN | إن حالة حقوق الإنسان لسكان غواتيمالا الأصليين ينبغي بحثها في إطار اتفاقات السلام لعام 1996، التي وضعت نهاية لنزاع مسلح داخلي دام أكثر من 30 سنة. |