El grupo de países no alineados se ha esforzado mucho para lograr ese objetivo, como lo demuestra, por ejemplo, el que haya organizado la Cuarta Conferencia de Ministros de Información de los Países No Alineados, celebrada en Pyongyang en 1993. | UN | وقد بذلت مجموعة بلدان عدم الانحياز بالفعل الكثير من الجهود في هذا الصدد، وعلى سبيل المثال بتنظيم المؤتمر الرابع لوزراء اعلام بلدان عدم الانحياز في بيونغ يانغ في عام ١٩٩٣. |
:: Avistamiento de transportadores-grúas de montaje-lanzadores de misiles en Pyongyang, en abril de 2012; | UN | • معاينة ناقلات - ناصبات - أجهزة إطلاق القذائف في بيونغ يانغ في نيسان/ أبريل 2012 |
En la Cuarta Conferencia de Ministros de Información del Movimiento de Países no Alineados, celebrada en Pyongyang en junio de 1993, se examinó la posibilidad de utilizar satélites para la difusión de información. | UN | وقد نظر المؤتمر الرابع لوزراء الاعلام في البلدان غير المنحازة المعقود في بيونغ يانغ في حزيران/يونيه ١٩٩٣ في امكانية استعمال اﻷقمار الصناعية لنشر المعلومات. |
La reunión intercoreana en la cumbre celebrada en Pyongyang en junio de 2000 y el anuncio de la declaración conjunta, la primera que se ha emitido desde la división de Corea, tienen una importancia histórica para mejorar las relaciones intercoreanas y allanar el camino hacia la reunificación pacífica. | UN | إن اجتماع قمة الكوريتين الذي عقد في بيونغيانغ في حزيران/يونيه 2000 وصدور البيان المشترك، الأول من نوعه منذ تقسيم كوريا لحدث هام يبشر بحلول عهد جديد تتحسن فيه العلاقات بين الكوريتين ويُمهَّد فيه الطريق لكي تتحقق إعادة التوحيد بصورة سلمية. |
En el primer período ordinario de sesiones de 2009, el Administrador Asociado y el Administrador Auxiliar y Director de la Dirección Regional de Asia y el Pacífico, presentaron información actualizada sobre los resultados de una misión técnica realizada por el PNUD y las conversaciones celebradas con el gobierno en Pyongyang en octubre de 2008. | UN | وفي الدورة العادية الأولى لعام 2009، قدم المدير المعاون والمدير المساعد والمدير الإقليمي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ عرضا لآخر التطورات فيما يتعلق بما خلص إليه البرنامج من نتائج من بعثة تقنية تم إيفادها ومن المناقشات التي أجريت مع الحكومة في بيونغيانغ في تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
36. Un equipo del Organismo encabezado por el Director General Adjunto, Jefe del Departamento de Salvaguardias, celebró consultas con las autoridades de la República Popular Democrática de Corea en Pyongyang en el período del 1º al 3 de septiembre de 1993. | UN | ٣٦ - وقامت فرقة من الوكالة، برئاسة نائب المدير العام لشؤون الضمانات، بعقد مشاورات مع سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في بيونغ يانغ خلال الفترة من ١ إلى ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
A este respecto, cabe recordar la Declaración de Pyongyang, aprobada en la Cuarta Conferencia de Ministros de Información del Movimiento de Países No Alineados, celebrada en Pyongyang en junio de 1993. | UN | وفي هذا الصدد أشار الى إعلان بيونغ ينغ الذي اعتمده المؤتمر الرابع لوزراء اﻹعلام لبلدان عدم الانحياز، المعقود في بيونغ يانغ في حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Siria acoge con beneplácito las deliberaciones que tuvieron lugar al más alto nivel en Pyongyang en junio de 2000. Abrigamos la esperanza de que este acercamiento entre las dos Coreas contribuya a que se cumpla el deseo del pueblo coreano de que se logre la reunificación de la península por medios pacíficos. | UN | إن سوريا تعبر عن ترحيبها بالمباحثات التي عقدت على أعلى المستويات في بيونغ يانغ في حزيران/يونيه 2000، وتعبر عن الأمل في أن يساهم هذا التقارب الذي تم بين الكوريين في التوصل إلى ما يصبو إليه الشعب الكوري في إعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية بالطرق السلمية. |
Acogemos con beneplácito la conferencia en la cumbre celebrada en Pyongyang en junio de 2000 consagrada a la reunificación pacífica, que llevó a la firma de la declaración conjunta Norte - Sur. | UN | وإننا نرحب بمؤتمر القمة الذي عقد في بيونغ يانغ في حزيران/يونيه 2000 لمناقشة إعادة التوحيد السلمي والذي أدى إلى التوقيع على الإعلان المشترك بين الشمال والجنوب. |
Movido por el deseo de normalizar las relaciones diplomáticas entre los dos países y de alcanzar la paz y la estabilidad, el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea decidió firmar la Declaración de Pyongyang en septiembre de 2002. | UN | 31 - وأضاف قائلا، إن حكومته، تحدوها الرغبة في تطبيع العلاقات الدبلوماسية بين البلدين وتحقيق السلام والاستقرار، قررت التوقيع على إعلان بيونغ يانغ في أيلول/سبتمبر 2002. |
Los Ministros tomaron nota de que, la Cuarta Conferencia de Ministros de Información de los Países No Alineados, celebrada en Pyongyang en junio de 1993, había recomendado el establecimiento de nuevos centros de información internacional en distintos continentes a fin de promover la cooperación Sur-Sur en la esfera de la información y las comunicaciones sobre la base del principio de autosuficiencia colectiva. | UN | ٥٢ - لاحظ الوزراء أن المؤتمر الرابع لوزراء اﻹعلام لبلدان عدم الانحياز المعقود في بيونغ يانغ في حزيران/يونيه ٣٩٩١ كان قد أوصى بإنشاء مراكز إعلامية دولية جديدة في مختلف القارات لتعزيز إقامة تعاون بين الجنوب والجنوب في ميدان اﻹعلام والاتصال يستند إلى الاعتماد الجماعي على الذات. |
Como resultado se iniciaron diversas conversaciones entre el norte y el sur por primera vez en la historia de la división, a las que siguieron conversaciones políticas de alto nivel entre el norte y el sur, la primera de las cuales tuvo lugar en Pyongyang en mayo, Juche 61 (1972). | UN | وأسفر ذلك عن بدء محادثات مختلفـــة بيــــن الشمال والجنـوب ﻷول مرة في تاريخ التقسيم، أعقبها إجراء المحادثات السياسية الرفيعة المستوى بين الشمال والجنوب التي كانت اﻷولى من نوعها في بيونغ يانغ في أيار/ مايو ١٩٧٢ - جوش ٦١. |
En la histórica reunión celebrada en Pyongyang en junio de este año, los líderes de Corea del Norte y del Sur reafirmaron estos tres principios de reunificación nacional y, sobre esta base, se hizo pública la declaración conjunta Norte - Sur sobre la solución de la cuestión de la reunificación de manera independiente mediante los esfuerzos concertados de nuestra nación. | UN | وفي الاجتماع التاريخي الذي عقد في بيونغ يانغ في حزيران/يونيه من هذا العام أكد قائدا الشمال والجنوب من جديد، هذه المبادئ الثلاثة لإعادة التوحيد الوطني. وعلى هذا الأساس نشر الإعلان المشترك بين الشمال والجنوب بشأن حل قضية إعادة التوحيد على نحو مستقل عن طريق الجهود المتسقة لأمتنا. |
Al adoptar la Declaración de Pyongyang en septiembre de 2002, los dos Gobiernos habían acordado abordar los presuntos delitos cometidos en el pasado por el Gobierno del Japón contra el pueblo coreano durante su ocupación militar de los países, la cuestión de los japoneses " desaparecidos " , así como otras cuestiones pendientes. | UN | وكانت كلتا الحكومتين قد اتفقتا لدى اعتماد إعلان بيونغ يانغ في أيلول/سبتمبر 2002 على معالجة موضوع الجرائم التي يُزعم أن حكومة اليابان قد ارتكبتها في الماضي ضد الشعب الكوري إبان احتلالها العسكري للبلد، وكذلك مسألة اليابانيين " المفقودين " وقضايا أخرى معلقة. |
Como resultado más amplio, en la 12ª reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, celebrada en Pyongyang en octubre de 2014, el Comité Asesor promovió con éxito la adopción de una decisión destinada a dar prioridad a la planificación territorial urbana y periurbana. | UN | وكنتيجة أوسع مدى، نجحت اللجنة الاستشارية في دعوتها التي أطلقتها في الاجتماع الثاني عشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوُّع البيولوجي، التي عُقدت في بيونغ يانغ في تشرين الأول/أكتوبر 2014، من أجل اعتماد قرار لإعطاء الأولوية للتخطيط المكاني الحضري وشبه الحضري. |
En su octava ronda de conversaciones, celebrada en Pyongyang en septiembre de 1992, los primeros ministros de ambas partes establecieron cuatro comisiones mixtas Sur-Norte - una comisión de reconciliación, una comisión militar, una comisión de intercambios económicos y una comisión sociocultural - encargadas de supervisar la aplicación del Acuerdo. | UN | وفي الجولة الثامنة من المحادثات المعقودة في بيونغيانغ في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، أنشأ رئيسا وزراء الجانبين أربعة لجان مشتركة بين الشمال والجنوب - لجنة مصالحة ولجنة عسكرية ولجنة لعمليات التبادل الاقتصادي ولجنة اجتماعية ثقافية - لﻹشراف على تنفيذ الاتفاق. |
Reconociendo que la histórica reunión en la cumbre celebrada en Pyongyang en junio de 2000 entre los dos dirigentes de la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea y su declaración conjunta representan un avance importante para las relaciones intercoreanas y para la realización en el futuro de una reunificación pacífica, | UN | وإذ تسلم بأن اجتماع القمة التاريخي الذي عقد في بيونغيانغ في حزيران/يونيه 2000 بين قائدي جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبيانهما المشترك يمثلان إنجازا عظيما في العلاقات بين الكوريتين وفي تحقيق إعادة توحيد سلمية محتملة، |
La histórica cumbre intercoreana celebrada en Pyongyang en junio de 2000, y el anuncio de la Declaración Conjunta, la primera en su clase desde la división de la península hace más de medio siglo, representó un adelanto importante en las relaciones intercoreanas. | UN | إن انعقاد اجتماع القمة التاريخي فيما بين الكوريتين في بيونغيانغ في حزيران/يونيه 2000 وصدور الإعلان المشترك، وهو الأول من نوعه منذ أن انقسمت شبه الجزيرة منذ أكثر من نصف قرن مضى، يمثلان تقدما هائلا في العلاقات بين الكوريتين. |
2. En la misma carta, la Relatora Especial aseguraba al Excmo. Sr. Kim Yong Nam, Ministro de Relaciones Exteriores de la República Popular Democrática de Corea que tenía plena confianza en los representantes del Centro de Derechos Humanos, que visitaron Pyongyang en las fechas previstas del 15 al 18 de julio de 1995 y le habían transmitido en detalle toda la información, materiales y documentación recibidos en nombre de la Relatora Especial. | UN | ٢- وأكدت المقررة الخاصة في الرسالة ذاتها لسعادة السيد كيم يونغ نام، وزير الخارجية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أنها تثق ثقة كاملة بممثلي مركز حقوق اﻹنسان الذين زاروا بيونغيانغ في الموعد المقرر من ٥١ إلى ٨١ تموز/يوليه ٥٩٩١ ونقلوا إليها بالتفصيل كافة المعلومات والمواد والوثائق التي حصلوا عليها نيابة عنها. |
Durante la Guerra de Corea que duró tres años, los Estados Unidos arrojaron más de 428.000 bombas sobre la ciudad de Pyongyang en un total de 1.400 bombardeos, después de lo cual la ciudad se convirtió en cenizas, y cuando terminó la guerra no quedó ni un edificio. | UN | وخلال الحرب الكورية التي استمرّت ثلاث سنوات، ألقت الولايات المتحدة أكثر من 428 ألف قنبلة على مدينة بيونغ يانغ خلال ما مجموعه 400 1 عملية قصف، فاستحالت المدينة أثرا بعد عين ولم يبق فيها مبنى واحد قائم بنهاية الحرب. |
El Grupo también investigó las denuncias de que Dennis Rodman y sus acompañantes podían haber llevado artículos de lujo como regalos cuando el Sr. Rodman visitó Pyongyang en septiembre y diciembre de 2013 y enero de 2014. | UN | 121 - أجرى الفريق أيضا تحقيقا بخصوص ادعاءات مفادها أن دنيس رودمان ومرافقيه أخذوا معهم سلعا كمالية كهدايا عند زيارة رودمان لبيونغ يانغ في أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ديسمبر 2013 وكانون الثاني/يناير 2014. |