Preguntó en qué medida el proyecto de presupuesto reflejaba las consecuencias a largo plazo de llenar los 46 puestos propuestos durante dos años. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تعكس الميزانية المقترحة اﻵثار المترتبة على ملء الوظائف المقترحة اﻟ ٤٦ لمدة سنتين في اﻷجل البعيد. |
Preguntó en qué medida el proyecto de presupuesto reflejaba las consecuencias a largo plazo de llenar los 46 puestos propuestos durante dos años. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تعكس الميزانية المقترحة الآثار المترتبة على ملء الوظائف المقترحة الـ 46 لمدة سنتين في الأجل البعيد. |
La oradora desea saber en qué medida el Relator Especial utilizará las conclusiones del experto independiente al realizar su trabajo. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله. |
Falta información sobre el grado de prevalencia de esa práctica, y la oradora desearía saber en qué medida el Gobierno es consciente del problema; qué medidas ha adoptado para eliminarlo; si se han llevado a cabo investigaciones; y cómo evalúa el Gobierno la función de las ONG en esa esfera. | UN | كما أن هناك نقصا في المعلومات عن انتشار هذا الموضوع، وأنها تود أن تعرف مدى إدراك الحكومة لهذه المشكلة، وما هي الإجراءات التي اتخذتها للقضاء عليها، وما إذا كانت هناك أي بحوث قد أجريت، وما هو تقييم الحكومة لدور المنظمات غير الحكومية في هذا المجال. |
No se ha determinado aún en qué medida el gran número de casos de mesotelioma podría atribuirse al contenido de tremolita fibrosa (PISQ, 1998). | UN | أما مدى عزو الزيادات الملاحظة في مرض ورم الظهارة المتوسطة إلى محتوى التريموليت الليفي فلم يتم القطع به بعد (IPCS، 1986). |
La Comisión necesita determinar en qué medida el asunto preocupa al Gobierno y al pueblo y debe prestar asesoramiento, basado en la experiencia, en apoyo de las iniciativas de consolidación de la paz en el país. | UN | ودعت اللجنة إلي أن تقرر مدي خطورة هذه المسألة للحكومة والشعب وأن تسدي مشورتها، بناء علي خبرتها، لدعم الجهود التي تبذلها سيراليون لبناء السلام. |
El orador pregunta en qué medida el Relator Especial ha advertido pruebas de intervención extranjera que pudiera crear obstáculos al desarrollo humano en Myanmar. | UN | وسأل إلى أي مدى شهد المقرر الخاص أدلة على التدخلات الأجنبية التي قد تخلق عقبات أمام التنمية البشرية في ميانمار. |
Observó que no estaba claro en qué medida el Gobierno se había comprometido con las recomendaciones que había aceptado sólo parcialmente. | UN | وأشارت السويد إلى أنه ليس من الواضح إلى أي مدى التزمت الحكومة بالتوصيات التي وافقت عليها جزئياً فقط. |
También quisiera saber en qué medida el modelo revisado da respuesta a los desafíos que acarrea la puesta en marcha de una misión. | UN | وأشار إلى أن المجموعة تود أيضا أن تعرف إلى أي مدى استطاع النموذج المنقح التصدي لتحديات مرحلة بدء عمل البعثة. |
112. Otro punto generalmente no aclarado es en qué medida el ACNUR puede proteger a los grupos de no refugiados. | UN | ٢١١ ـ وهناك نقطة أخرى لم توضح بوجه عام، وهي إلى أي مدى يمكن للمفوضية حماية مجموعات غير اللاجئين. |
Sírvase indicar también, respecto de cada incidente, en qué medida el mecanismo para prestar ayuda en casos de emergencia e indemnizar por los daños resultantes ha dejado de indemnizar por las pérdidas de vidas o los daños personales. | UN | ويرجى أيضاً بيان، فيما يتعلق بكل حادث، إلى أي مدى لم يتم التعويض عن فقد الأرواح أو الأضرار الشخصية من خلال الآلية القائمة التي توفر المساعدة في حالات الطوارئ والتعويض عن الأضرار. |
Sírvase indicar también, respecto de cada incidente, en qué medida el mecanismo para prestar ayuda en casos de emergencia e indemnizar por los daños resultantes ha dejado de indemnizar por las pérdidas de vidas o los daños personales. | UN | ويرجى أيضاً بيان، فيما يتعلق بكل حادث، إلى أي مدى لم يتم التعويض عن فقد الأرواح أو الأضرار الشخصية من خلال الآلية القائمة التي توفر المساعدة في حالات الطوارئ والتعويض عن الأضرار. |
Sírvase indicar también, respecto de cada incidente, en qué medida el mecanismo para prestar ayuda en casos de emergencia e indemnizar por los daños resultantes ha dejado de indemnizar por las pérdidas de vidas o los daños personales. | UN | ويرجى أيضاً بيان، فيما يتعلق بكل حادث، إلى أي مدى لم يتم التعويض عن فقد الأرواح أو الأضرار الشخصية من خلال الآلية القائمة التي توفر المساعدة في حالات الطوارئ والتعويض عن الأضرار. |
El IDMCNRC recomendó que se hiciera un estudio de la situación de los retornados para determinar en qué medida el regreso era sostenible y los obstáculos que siguieran oponiéndose al regreso. | UN | وأوصى مركز رصد التشرد الداخلي بإجراء دراسة عن حالة العائدين من أجل تحديد مدى استدامة العودة وما إذا كانت لا تزال هناك أية حواجز تعوق العودة(183). |
Por otra parte, como el Pacto reconoce también a la familia el derecho de ser protegida por la sociedad, los informes de los Estados Partes deberían indicar de qué manera el Estado y otras instituciones sociales conceden la protección necesaria a la familia, en qué medida el Estado fomenta la actividad de estas últimas, por medios financieros o de otra índole, y cómo vela por que estas actividades sean compatibles con el Pacto. | UN | وبما أن العهد، في الحقيقة، يعترف أيضا لﻷسرة، بحقها في أن يحميها المجتمع، فينبغي للدول اﻷطراف أن تشير في تقاريرها إلى كيفية منح الحماية الضرورية لﻷسرة من جانب الدولة وغيرها من المؤسسات الاجتماعية، وما إذا كانت الدولة تشجع أنشطة هذه المؤسسات بالوسائل المالية أو غيرها، وإلى أي مدى، وكيف تكفل تمشي اﻷنشطة المذكورة مع العهد. |
Por otra parte, como el Pacto reconoce también a la familia el derecho de ser protegida por la sociedad, los informes de los Estados Partes deberían indicar de qué manera el Estado y otras instituciones sociales conceden la protección necesaria a la familia, en qué medida el Estado fomenta la actividad de estas últimas, por medios financieros o de otra índole, y cómo vela por que estas actividades sean compatibles con el Pacto. | UN | وبما أن العهد، في الحقيقة، يعترف أيضا لﻷسرة، بحقها في أن يحميها المجتمع، فينبغي للدول اﻷطراف أن تشير في تقاريرها إلى كيفية منح الحماية الضرورية لﻷسرة من جانب الدولة وغيرها من المؤسسات الاجتماعية، وما إذا كانت الدولة تشجع أنشطة هذه المؤسسات بالوسائل المالية أو غيرها، وإلى أي مدى، وكيف تكفل تمشي اﻷنشطة المذكورة مع العهد. |
No se ha determinado aún en qué medida el gran número de casos de mesotelioma podría atribuirse al contenido de tremolita fibrosa (IPCS, 1998). | UN | أما مدى عزو الزيادات الملاحظة في مرض ورم الظهارة المتوسطة إلى محتوى التريموليت الليفي فلم يتم القطع به بعد (IPCS، 1986). |
No se ha determinado aún en qué medida el gran número de casos de mesotelioma podría atribuirse al contenido de tremolita fibrosa (IPCS, 1998). | UN | أما مدى عزو الزيادات الملاحظة في مرض ورم الظهارة المتوسطة إلى محتوى التريموليت الليفي فلم يتم القطع به بعد (IPCS، 1986). |
No se ha determinado aún en qué medida el gran número de casos de mesotelioma podría atribuirse al contenido de tremolita fibrosa (IPCS, 1998). | UN | أما مدى عزو الزيادات الملاحظة في مرض ورم الظهارة المتوسطة إلى محتوى التريموليت الليفي فلم يتم القطع به بعد (IPCS، 1986). |
La Comisión necesita determinar en qué medida el asunto preocupa al Gobierno y al pueblo y debe prestar asesoramiento, basado en la experiencia, en apoyo de las iniciativas de consolidación de la paz en el país. | UN | ودعت اللجنة إلي أن تقرر مدي خطورة هذه المسألة للحكومة والشعب وأن تسدي مشورتها، بناء علي خبرتها، لدعم الجهود التي تبذلها سيراليون لبناء السلام. |
8. La práctica de los Estados con respecto a los motivos de expulsión, así como la cuestión de si, y llegado el caso, en qué medida el derecho internacional limita esos motivos | UN | 8 - ممارسات الدول فيما يتعلق بأسباب الطرد، ومسألة ما إذا كانت هذه الأسباب مقيدة بحكم القانون الدولي، ونطاق ذلك التقييد حيثما وجد |
El Comité también lamenta que la información que se le ha facilitado no le haya permitido determinar en qué medida el sistema de seguridad social brinda protección contra los riesgos e imprevistos sociales conforme a lo exigido en el Pacto, y si las medidas adoptadas han sido eficaces para mejorar la situación (art. 9). | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن أسفها لأن المعلومات المقدمة إليها لم تمكنها من التأكد إلى أي حدّ يقدم نظام الضمان الاجتماعي الحماية الواجبة بموجب العهد من المخاطر والطوارئ الاجتماعية ولا من تحديد مدى فعالية التدابير المُتَّخذة في تحسين الحالة (المادة 9). |
Marruecos pidió información sobre la armonización de la legislación nacional con las normas internacionales, en particular las relativas a las mujeres y los niños, y preguntó en qué medida el UNICEF prestaba asistencia en el ejercicio de los derechos del niño. | UN | وطلب المغرب معلومات عن مدى توافق القوانين الوطنية مع المعايير الدولية، لا سيما فيما يتعلق بالنساء والأطفال، وسأل عن مدى مساهمة اليونيسيف في إعمال حقوق الطفل. |
Además, pide que se aclare en qué medida el asesinato de Germán Antonio Rivas guarda relación con el derecho a la libertad de expresión. | UN | وطلب توضيحاً عن مدى ارتباط عملية اغتيال جيرمان أنطونيو ريفاس بالحق في حرية التعبير. |