Pregunta de qué modo podrían alentarse las visitas a los países del Oriente Medio, puesto que se ha pedido a algunos países que extiendan invitaciones. | UN | وسأل كيف يمكن تشجيع القيام بزيارات إلى بلدان الشرق الأوسط، مع الأخذ في الاعتبار أنه طُلب إلى بعض البلدان تقديم دعوات. |
También es necesario determinar de qué modo el proceso intergubernamental puede contribuir a mejorar los vínculos entre la formulación y la ejecución de políticas. | UN | ومن الضروري أيضا أن نرى كيف يمكن للعملية الحكومية الدولية المساهمة في كفالة تحسين الروابط بين تطوير السياسات وتنفيذها. |
La Secretaría debería explicar claramente de qué modo habrá de contribuir esa reducción a mejorar la eficiencia. | UN | وقال إنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تفسر بوضوح كيف سيسهم مثل هذا التخفيض في تحقيق الكفاءة. |
En esas circunstancias, es difícil ver de qué modo el proyecto de resolución podría lograr los objetivos que en él se trazan. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، يتعذر معرفة الكيفية التي يمكن بها لمشروع القرار أن يحقق اﻷهداف الواردة فيه. |
Algunos funcionarios que participaron en los ensayos de los indicadores dijeron a la OSSI que era demasiado pronto para evaluar de qué modo se utilizaban en sus respectivos países los indicadores para la adopción de decisiones. | UN | وذكر بعض المسؤولين الضالعين في اختبار المؤشرات في تقاريرهم إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الوقت لا يزال جدّ مبكر في بلدانهم لتقييم الكيفية التي تستخدم بها المؤشرات في صنع القرار. |
Se consideraba de particular interés determinar de qué modo el apoyo público podía favorecer el desenvolvimiento de un eficaz sector de exportación. | UN | ورئي أن من المثير للاهتمام الخاص معرفة كيف يؤدي الدعم الحكومي الى تطوير قطاع تصديري ناجح. |
Lo que no resulta tan evidente es de qué modo han de cambiar las Naciones Unidas. | UN | والشيء غير الواضح هو كيف ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتغير. |
No está claro de qué modo habrá de influir el nuevo sistema en las inminentes elecciones al Parlamento Europeo. | UN | ومن غير الواضح كيف سيؤثر النظام الجديد في انتخابات البرلمان الأوروبي الوشيكة. |
Dijo que la mayor parte de su trabajo consistía en explicar a los clientes de qué modo la contabilidad les ayudaba a mejorar su actividad. | UN | وقال إن جزءاً كبيراً من عمله هو أن يوضح للعملاء كيف يمكن أن تساعدهم المحاسبة في تحسين أعمالهم. |
Sea cual fuere la función y las facultades de esos órganos, es difícil ver de qué modo sus actividades podrían afectar el retiro de una reserva. | UN | ومهما كان دور سلطات هذه الهيئات فإنه من الصعب إدراك كيف يمكن لأنشطتها أن تؤثر على سحب تحفظ على المعاهدة. |
- ¿De qué modo se propone la Jamahiriya Árabe Libia tipificar como delitos los " actos terroristas " , como se anuncia en el informe? | UN | :: كيف تنوي الجماهيرية العربية الليبية تجريم الأفعال الإرهابية التي وردت في التقرير؟ |
No complace a quienes tratan de gobernar en un mundo unipolar. ¿Acaso se preguntan de qué modo? | UN | فهو لا يعجب أولئك الذين يكافحون من أجل فرض سيطرتهم على عالم أحادي القطب. هل يستطيع أي شخص أن يتساءل كيف يجري ذلك؟ |
La cuestión urgente e inmediata es determinar de qué modo la tecnología puede cambiar la vida de los pobres. | UN | وقال إن السؤال الملح والفوري هو كيف يمكن للتكنولوجيا أن تغير حياة الفقراء. |
La pregunta que el orador desea formular al Relator Especial es de qué modo pueden los países en desarrollo realizar progresos frente a las restricciones impuestas al acceso a los mercados internacionales. | UN | وسؤاله للمقرر الخاص هو كيف يمكن للبلدان النامية أن تحرز تقدما في وجه القيود المفروضة على الوصول إلى الأسواق الدولية. |
En particular, sírvanse indicar de qué modo puede desempeñar la Dependencia una función de catalizador para promover la aplicación de la Convención en todos los sectores del gobierno. | UN | وأوضحوا بالتحديد كيف تتمكن الوحدة من القيام بدور حافز في تعزيز تنفيذ الاتفاقية في جميع القطاعات الحكومية. |
El Comité observa que el Estado Parte no especifica de qué modo el autor hubiese podido presentar dicha denuncia. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل بشأن الكيفية التي كان بوسع صاحب البلاغ أن يقدم بها هذه الشكوى. |
El reto es de qué modo pueden trabajar juntos los órganos y organismos de las Naciones Unidas para abarcar la amplia gama de cuestiones que deben abordarse. | UN | ويكمن التحدي في الكيفية التي تستطيع بها أجهزة ووكالات الأمم المتحدة أن تعمل معا على تناول طائفة واسعة من المسائل التي تتطلب المعالجة. |
Sírvanse explicar de qué modo las Comoras han tipificado como delito, o tienen el propósito de hacerlo, la recaudación de fondos con intención de que dichos fondos se utilicen con fines terroristas. | UN | يرجى توضيح الكيفية التي جرّمت بها جزر القمر أو تنوي تجريم جمع الأموال وتقديمها عن قصد لأغراض إرهابية. |
Alternativamente, si no se propone ninguna medida asociada de protección nueva porque ya hay medidas de la OMI asociadas con la zona, en la solicitud debe demostrarse de qué modo están protegiendo la zona las medidas en vigor. | UN | أما إذا لم يُقترح أي تدبير حمائي جديد مرتبط بالمنطقة لأن تدابير المنظمة البحرية الدولية مرتبطة فعلا بهذه المنطقة، فينبغي أن يبين الطلب الكيفية التي تكفل بها التدابير القائمة حماية المنطقة المعنية. |
Se pregunta de qué modo el gobierno asegura la compatibilidad entre la legislación nacional y la Convención. | UN | وتساءلت عن الكيفية التي تكفل بها الحكومة التوافق بين القانون الداخلي والاتفاقية. |
La Comisión quizá desee, por tanto, examinar si tales cuestiones deberían reflejarse en las prioridades de su labor futura, y en caso afirmativo, de qué modo. | UN | ولذلك فقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان يتعين إدراج هذه المجالات كأولويات بالنسبة لعملها في المستقبل، وكيفية تحقيق ذلك. |