La Relatora Especial desea reiterar que poner fin a la impunidad es una condición sine qua non para garantizar la seguridad de los defensores. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
La confidencialidad es un aspecto serio y fundamental de la mediación, es un requisito sine qua non del proceso. | UN | وتعد السرية جانباً هاماً وأساسياً في عملية الوساطة، بل هي شرط لا غنى عنه لهذه العملية. |
El mejoramiento de las condiciones en Timor Oriental es una condición sine qua non para avanzar en las conversaciones. | UN | وتحسن اﻷحوال في تيمور الشرقية شرط لا غنى عنه ﻹحراز تقدم في المحادثات. |
Nuestro país está firmemente comprometido para con la preservación y la profundización de la democracia pluralista, condición sine qua non para todo tipo de desarrollo duradero. | UN | وبلادي تلتزم التزاما راسخا بصيانة وتعميق الديمقراطية التعددية التي هي شرط لا غنى عنه ﻷي شكل من أشكال التنمية المستدامة. |
A nadie escapa que esta disposición fue presentada como condición sine qua non para el nacimiento de nuestra Organización en circunstancias que, como ya lo dije, hoy ya no existen. | UN | وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت. |
En este entorno, el cumplimiento de las obligaciones financieras de todos los Estados Miembros es una condición sine qua non para el funcionamiento eficaz de la Organización. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن وفاء كل دولة عضو بالتزاماتها المالية أمر لا غنى عنه ﻷداء المنظمة الفعال. |
La universalidad es condición sine qua non para alcanzar los objetivos finales del TNP. | UN | والعالمية شـــرط لا غنى عنه لتحقيق اﻷهداف النهائية لمعاهدة عدم الانتشار. |
Esto último es una cuestión sine qua non para mantener la capacidad nacional de formación y poder adoptar con conocimiento de causa medidas de política comercial. | UN | وهذا اﻷمر اﻷخير شرط لا غنى عنه لاستدامة القدرات التدريبية ووضع السياسات بالاستناد إلى معلومات. |
Francia considera necesario recordar que algunas reservas son condición sine qua non para asegurar la compatibilidad entre la norma convencional y la norma constitucional. | UN | ترى فرنسا من الضروري التذكير بأن بعض التحفظات تمثل الشرط الذي لا غنى عنه لضمان توافق القاعدة الاتفاقية والقاعدة الدستورية. |
El terror es una amenaza inequívoca al proceso de paz; la eliminación del terrorismo es condición sine qua non para fortalecer el proceso de paz. | UN | واﻹرهاب تهديد واضح لعملية السلام؛ والقضاء على اﻹرهاب شرط لا غنى عنه لتعزيز عملية السلام. |
Reafirmamos que el desarme nuclear total es una condición sine qua non para la supervivencia de la humanidad en este planeta. | UN | وأكدنا مجددا أن نزع السلاح الكامل أمر لا غنى عنه لبقاء اﻹنسانية على كوكبنا. |
El desarrollo es una condición sine qua non para la paz y la seguridad internacionales. | UN | والتنمية شرط لا غنى عنه للسلم واﻷمن الدوليين. |
En su comentario, la CDI destacó que la agresión por un Estado es una condición sine qua non de la responsabilidad individual por el crimen de agresión. | UN | وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان. |
En realidad, en nuestro caso, consideramos la reforma y la revitalización del Estado como otro sine qua non de este desarrollo sostenido y justo. | UN | والواقع أننا، نعتبر أن إصــلاح الدولة وإعادة الحيوية إليها في حالتنا، شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة والعادلة. |
Tal equilibrio fue considerado como condición sine qua non para la aceptación amplia y generalizada de la Convención. | UN | وقد ساد الرأي بأن هذا التوازن شرط لا غنى عنه لكي تحظى الاتفاقية بقبول عام وواسع النطاق. |
El acceso a la educación es el sine qua non para una participación eficaz en todos los niveles de la vida en el mundo moderno. | UN | والحقيقة أن الالتحاق بالتعليم هو الشرط الذي لا غنى عنه للمشاركة الفعالة في حياة العالم الحديث على جميع المستويات. |
La promoción de la cooperación en todos los planos es una condición sine qua non para eliminar los actos de terrorismo. | UN | فتعزيز التعاون على جميع المستويات شرط لا غنى عنه للقضاء على الإرهاب. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es condición sine qua non para la consecución de nuestros objetivos de desarrollo económico y social. | UN | ذلك أن صون السلم والأمن الدوليين شرط لا غنى عنه لبلوغ أهدافنا الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
El quinto elemento, asociaciones estratégicas, era un sine qua non para la consecución con éxito de todos los objetivos de ONU-Hábitat. | UN | أما العنصر الخامس، وهو الشراكات الاستراتيجية، فهي أمر لا بد منه لنجاح تنفيذ جميع أهداف موئل الأمم المتحدة. |
De este modo, promueve los principios de la interdependencia y cooperación internacionales que reconozcan la primacía del desarrollo humano como una condición sine qua non para una existencia pacífica y ordenada. | UN | ومن ثم، فإنه يشجع مبادئ التكافل والتعاون الدوليين اللذين يسلمان بأن أسبقية التنمية البشرية لا بد منها لكفالة حياة يسودها السلم والنظام. |
Ahora se reconoce unánimemente que una de las condiciones sine qua non para esta solución es el respeto de los derechos inalienables del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación. | UN | ومن المعترف به عالميا اﻵن أن أحد الشروط اﻷساسية التي لا غنى عنها ﻹيجاد هذه التسوية، هو احترام حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير. |
El estado de derecho y el acceso a la justicia son una condición sine qua non de la democracia y el buen gobierno. | UN | وسيادة القانون وإقامة العدل شرطان لا غنى عنهما للديمقراطية والحكم الصالح. |
Observando que la paz es una condición sine qua non para lograr el desarrollo económico y social, | UN | وإذ تلاحظ أن السلم شرط لابد منه لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |