Lo más importante es que únicamente puede acabarse con reveses como la estigmatización y la discriminación de las personas seropositivas en una sociedad civil sólida. | UN | والأمر الأكثر أهمية هو أنه لا يمكن القضاء على عقبات مثل الوصمة والتمييز ضد المصابين بالفيروس إلا في مجتمع مدني واع. |
En este sentido, pensamos que únicamente Alemania y el Japón reúnen los requisitos. | UN | وفي هذا السياق نعتقد أنه لا تفي بهذه المقاييس إلا ألمانيا واليابان. |
A este respecto, el Relator Especial desea poner de relieve que los actos de violencia cometidos por grupos terroristas no son de su competencia, puesto que únicamente puede actuar cuando los autores tengan alguna relación con un Estado. | UN | غير أنه يود أن يؤكﱢد أن أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات الارهابية لا تقع ضمن نطاق ولايته، إذ أنه لا يستطيع اتخاذ إجراء إلا حين يعتقد أن مرتكبي هذه اﻷعمال على صلة بالدولة. |
El Brasil cree que, únicamente mediante los esfuerzos colectivos, podremos erradicar o atenuar las consecuencias de la injusticia social y el subdesarrollo económico. | UN | وترى البرازيل أنه لن يكون بوسعنا إزالة آثار الظلم والتخلف الاجتماعي والاقتصادي أو تخفيفها إلا من خلال الجهود الجماعية. |
El Frente POLISARIO hizo hincapié en que únicamente aceptaría los resultados de un referéndum que fuera justo, libre e imparcial. | UN | وقد شددت الجبهة على أنها لن تقبل سوى نتائج استفتاء عادل وحر ونزيه. |
Pero el hecho de que únicamente se haga referencia expresa al artículo 1 no significa que la reserva sólo afecte a esa disposición. | UN | بيد أنّ كون المادة 1 هي المادة الوحيدة التي يتناولها التحفظ صراحةً لا يعني أنّ التحفظ لا يتعلق إلا بهذه المادة. |
Ello quiere decir que únicamente con un aumento de los recursos de personal se podrán llevar plenamente a la práctica muchas de las recomendaciones. | UN | وهذا يعني أنه لا يمكن تنفيذ العديد من التوصيات تنفيذاً كاملاً إلا بالزيادة في الموارد من الموظفين. |
Los informes señalan que únicamente en Ngozi existe una cárcel de mujeres. | UN | وتشير التقارير إلى أنه لا يوجد سجن للنساء إلا في نغوزي. |
Se dijo que no había otras organizaciones competentes que pudiesen facilitar información sobre las prácticas normativas de los Estados, ya que únicamente los Estados Miembros estaban en condiciones de hacerlo. | UN | وأُفيد أنه لا توجد أي منظمة مختصة أخرى يمكنها تقديم المعلومات عن الممارسات التنظيمية للدول إذ أن الدول الأعضاء هي الجهات الوحيدة القادرة على ذلك. |
Se dijo que no había otras organizaciones competentes que pudiesen facilitar información sobre las prácticas normativas de los Estados, ya que únicamente los Estados Miembros estaban en condiciones de hacerlo. | UN | وأُفيد أنه لا توجد أي منظمة مختصة أخرى يمكنها تقديم المعلومات عن الممارسات التنظيمية للدول إذ أن الدول الأعضاء هي الجهات الوحيدة القادرة على ذلك. |
No está intentando imponer una decisión, ya que únicamente puede formular recomendaciones. | UN | وهو لا يسعى إلى فرض قرار ما، حيث أنه لا يستطيع إلا تقديم التوصيات. |
Estamos convencidos de que únicamente a través del diálogo se podrá encontrar una solución verdadera e imparcial a ese conflicto. | UN | وإننا مقتنعون أنه لا يمكن التوصل إلى حل عادل ودائم لذلك الصراع إلا من خلال الحوار. |
La experiencia demuestra que únicamente pueden lograrse la paz duradera y la solución efectiva de los conflictos armados cuando se parte de un enfoque general. | UN | وتبين التجربة أنه لا يمكن تحقيق السلام المستدام والتسوية الفعلية للصراعات المسلحة إلا على أساس نهج شامل. |
No obstante, las pruebas demuestran que únicamente un pequeño número de comunidades acceden a esos servicios y ese apoyo. | UN | ولكن الأدلة تبين أنه لا تحصل على الخدمات والدعم سوى أعداد صغيرة من المجتمعات. |
Hemos aprendido que únicamente a través de la unidad en la diversidad podemos progresar local, nacional e internacionalmente. | UN | وقد تعلّمنا أنه لا يمكن تحقيق التقدم، على الصعد المحلية والوطنية والدولية، إلا من خلال الوحدة في التنوع. |
En cuanto a la adopción de decisiones, una amplia mayoría de delegaciones estimaron que únicamente los Estados miembros de la Comisión deberían poder emitir su voto. | UN | أما بشأن اتخاذ القرارات، فقد رأى كثيرون أنه لا ينبغي أن يُدعى إلى التصويت سوى الدول الأعضاء في اللجنة. |
El orador señala que únicamente tiene una observación que hacer con respecto al informe de la Comisión Consultiva sobre la UNFICYP, en lo relativo a la financiación de las operaciones después de que concluya el período en curso. | UN | وأوضح المتكلم أنه لن يبدي بشأن تقرير اللجنة الاستشارية عن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص سوى ملاحظة واحدة تتعلق بتمويل العمليات بعد انقضاء الفترة الجارية. |
Creemos que únicamente puede asegurarse una adhesión amplia a un posible nuevo protocolo si existe un consenso auténtico sobre los temas delicados. | UN | ونعتقد أنه لن يمكن كفالة التقيد على نطاق واسع بالبروتوكول الجديد المحتمل إلا إذا كان هناك توافق آراء أصيل حول القضايا الحساسة. |
El Reino de Marruecos desea informarle de que únicamente podrá participar en una gestión clara y sin ambigüedades. | UN | وتودّ المملكة المغربية أن تبلغكم أنها لن تشارك إلا في عملية تكون واضحة ولا غموض فيها. |
Pero el hecho de que únicamente se haga referencia expresa al artículo 1 no significa que la reserva solo afecte a esa disposición. | UN | بيد أنّ كون المادة 1 هي المادة الوحيدة التي يتناولها التحفظ صراحةً، لا يعني أنّ التحفظ لا يتعلق إلا بهذه المادة. |
Para México es muy claro que únicamente a los haitianos les compete determinar su destino. | UN | وبالنسبة للمكسيك، من الواضح جدا أن أبناء هايتي وحدهم هم الذين يستطيعون تقرير مصيرهم. |
La experiencia de su país ha demostrado que únicamente en una sociedad socialista pueden garantizarse los derechos humanos y la dignidad. | UN | وقد دلت تجربة بلده على أن المجتمع الاشتراكي هو وحده الذي يضمن حقوق اﻹنسان وكرامته. |
Las FDI rechazaron el informe, aduciendo que únicamente 10 personas habían resultado levemente heridas. | UN | ورفض جيش الدفاع الاسرائيلي التقرير مدعيا بأن عشرة أشخاص فقط أصيبوا إصابات طفيفة. |
Algunas delegaciones apoyaron la opinión expresada por el Relator Especial en su primer informe sobre el tema en el sentido de que únicamente debían quedar incluidos en el alcance del tema los actos unilaterales que eran doblemente autónomos, esto es, aquellos que no dimanaban de otros actos jurídicos y que el Estado podía o no llevar a cabo. | UN | وأيد بعض الوفود وجهة النظر التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره الأول عن الموضوع، ومؤداها أن تلك الأفعال الانفرادية ذات الاستقلالية المزدوجة، أي بعبارة أخرى تلك التي لم تنبع من أفعال قانونية أخرى والتي تكون الدولة حرة في تنفيذها هي فقط التي ينبغي أن تندرج في صلب الموضوع. |
El Organismo de Planificación de la Remoción de Minas indicó que 19.972.340 millas cuadradas de carreteras podían estar minadas y que únicamente 5,4 millones de millas cuadradas de carreteras habían sido declaradas libres de minas. | UN | وطبقا لوكالة التخطيط ﻹزالة اﻷلغام أعلن أنه يحتمل أن يكون ما مساحته ٣٤٠ ٩٧٢ ١٩ ميلا مربعا من الطرق ملغما، كما أعلن أنه قد ازيلت اﻷلغام من ٥,٤ مليون ميل مربع منها فقط. |