Estoy seguro de que las Naciones Unidas pueden continuar contando con ellas para la provisión de información sobre los territorios que aún quedan. | UN | وإني على ثقة من أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تواصل التعويل على هذه الدول في تقديم المعلومات بشأن اﻷقاليم المتبقية. |
A medida que avanza el desmantelamiento de los campamentos, los grupos que aún quedan, y que son los más difíciles, necesitarán atención y apoyo especial de la comunidad internacional. | UN | ومع مواصلة عملية إخلاء المخيم، ستقتضي المجموعات المتبقية وهي مجموعات أصعب، اهتماما ودعما خاصا من المجتمع الدولي. |
A medida que avanza el desmantelamiento de los campamentos, los grupos que aún quedan, y que son los más difíciles, necesitarán atención y apoyo especial de la comunidad internacional. | UN | ومع مواصلة عملية إخلاء المخيم، ستقتضي المجموعات المتبقية وهي مجموعات أصعب، اهتماما ودعما خاصا من المجتمع الدولي. |
No cabe duda de que en ese proceso continuará tratándose el problema de los presos políticos que aún quedan en Sudáfrica, con miras a lograr una rápida solución. | UN | وفي هذه العملية، لا شك أن مشكلة السجناء السياسيين المتبقين في جنوب افريقيا ستظل موضع بحث بهدف إيجاد حل مبكر لها. |
Señalan que los combatientes que aún quedan continúan lanzando ataques desviacionistas y terroristas, colocando minas y secuestrando a personas. | UN | وهي تلاحظ أن ما تبقى من المقاتلين يواصلون شن الهجمات الإرهابية وزرع الألغام واختطاف الناس. |
La gran cantidad de minas terrestres que aún quedan en el territorio de Bosnia y Herzegovina plantea una amenaza especial. | UN | وتشكل الكمية الكبيرة من اﻷلغام البرية الباقية في كل أرجاء إقليم البوسنة والهرسك تهديدا خطيرا. |
De los ocho batallones que aún quedan, siete son del Territorio y están asignados a misiones cívicas; | UN | وتتضمن الكتائب الثمانية المتبقية في تيمور الشرقية سبعة كتائب إقليمية منوط بهـا مهام مدنية؛ |
Sri Lanka confía en que las Potencias administradoras continuarán mostrando el mismo espíritu, velando por la transición de los territorios dependientes que aún quedan. | UN | وسري لانكا على ثقة من أن الدول القائمة باﻹدارة ستواصل إبداء نفس الروح في ضمان انتقال اﻷقاليم التابعة المتبقية. |
Entre las principales obras que aún quedan por hacer se incluyen muros de demarcación, muros de contención y la conexión de puentes de unión con el edificio de oficinas existente. | UN | وتشمل اﻷعمال الرئيسية المتبقية بناء الجدران الفاصلة والجدران الساندة وربط جسور الوصل بامتداد مبنى المكاتب القائم. |
Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
Timor Oriental es una de las últimas colonias que aún quedan en la lista de territorios no autónomos de las Naciones Unidas. | UN | وتيمور الشرقية إحدى آخر المستعمرات المتبقية على قائمة الجمعية العامة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le preocupa también el sistema de detención previa al juicio, que considera uno de los vestigios que aún quedan del gobierno autoritario. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
De los recursos restantes, que ascienden a 8,1 millones de dólares, se han reservado 5,8 millones de dólares, por lo que aún quedan sin comprometer 2,3 millones de dólares. | UN | ومن الموارد المتبقية البالغة ٨,١ ملايين دولار، هناك ٥,٨ ملايين دولار تتصل بمشاريع قيد اﻹنجاز، فتظل هناك موارد غير ملتزم بها قدرها ٢,٣ مليون دولار. |
Pese a los obstáculos que aún quedan, hay esperanzas de que los esfuerzos regionales tengan éxito. | UN | وعلى الرغم من العقبـات المتبقية ثمة أمل في نجاح الجهود اﻹقليمية المبذولــة. |
Ahora que la retirada se ha llevado a cabo, esperamos que se cumplan los aspectos de la resolución que aún quedan pendientes. | UN | الآن وقد استكمل الانسحاب، فإننا نتطلع إلى تنفيذ الجوانب المتبقية من القرار. |
Las cuestiones que aún quedan por resolver son difíciles y delicadas ya que entrañan, por un lado, principios del derecho y la equidad y, por el otro, emociones profundas. | UN | والمسائل المتبقية صعبة وحساسة إذ أنها تتعلق بمبادئ القانون والإنصاف من جهة، وبمشاعر عميقة من جهة أخرى. |
A fin de poder escuchar a todos los oradores que aún quedan en la lista es muy probable que esta reunión continúe por lo menos dos horas más. | UN | ولكي نستمع إلى كل المتكلمين المتبقين على القائمة من المرجح أن يستمر هذا الاجتماع لمدة ساعتين على اﻷقل. |
La Conferencia brindará una oportunidad para abordar los retos que aún quedan. | UN | وسيتيح الفرصة لمعالجة ما تبقى من تحديات. |
Ya se ha dado cumplimiento a la mayoría de sus disposiciones y las que aún quedan pendientes se cumplirán en el plazo más breve posible dentro del marco de la Constitución. | UN | وستُنفَّذ الأحكام الباقية منه في أقرب وقت ممكن في إطار دستور بنغلاديش. |
Landmine Action señaló que aún quedan en las Islas 16.600 minas distribuidas en 101 campos. | UN | وأوضحت مؤسسة الإجراءات المتعلقة بالألغام الأرضية أنه لا يزال هناك 600 16 لغم في الجزر، موزعة على 101 من حقول الألغام. |
Sigo esforzándome por encontrar soluciones a las diferencias entre los dos países que aún quedan por resolver. | UN | وإني أواصل بذل الجهود ﻹيجاد حلول لما تبقى من خلافات بين البلدين. |
Esta situación nos demuestra que aún quedan cuestiones importantes pendientes que merecen el apoyo decidido y continuo de la comunidad internacional. | UN | هذه الحالة تبين أنه لا تزال هناك مسائل هامة معلقة تتطلب دعما قويا ومستمرا من المجتمع الدولي. |
El Comité manifiesta su reconocimiento al Estado parte por la presentación oral, en la que se ofreció una visión general de los avances recientes y los problemas que aún quedan por resolver para lograr la igualdad de género en Bolivia, así como por las aclaraciones a las preguntas formuladas por el Comité durante el diálogo. | UN | وتعرب اللجنة عن امتنانها للدولة الطرف على العرض الشفوي الذي قدمت خلاله رؤية عامة للتطورات الأخيرة والمشاكل التي يزال ينبغي حلها من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين في بوليفيا، وكذا على التوضيحات المقدمة للأسئلة التي طرحتها اللجنة خلال الحوار. |
Es bueno saber que aún quedan caballeros en este mundo. | Open Subtitles | من الجيد معرفة بأنه لا يزال رجال محترمين بهذا العالم |
4. El Presidente de la Junta, el Sr. Rajesh Kumar Sethi, se referirá, en su exposición oral ante la CP/RP a los logros y desafíos del séptimo año de funcionamiento del MDL y a los retos que aún quedan por delante. C. Medidas que deberá adoptar la Conferencia de las Partes en calidad de reunión | UN | 4- وسيقوم رئيس المجلس السيد راجيش كومار سيثي، في عرضه الشفوي المقدم إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، بتسليط الضوء على التحديات والإنجازات خلال السنة السابعة لعمل الآلية، فضلاً عن التحديات المنتَظَرة مستقبلاً. |
Por otra parte, la introducción de ciertas cláusulas sociales, particularmente las relativas a las condiciones de trabajo, contribuiría solamente a socavar ciertas ventajas comparativas que aún quedan en un país en desarrollo y a restringir el acceso de su población al empleo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إدخال بعض الشروط الاجتماعية، فيما يخص ظروف العمل، تسهم ليس فقط في نسف بعض الامتيازات المقارنة التي ما زالت بعض البلدان النامية تحظى بها وفي تقييد حصول السكان على فرص العمالة. |