Tras esta conversación, el jefe del equipo de inspección habló por teléfono con alguno de sus superiores en Nueva York y dijo que se le había ordenado que abandonara el Iraq. | UN | بعد ذلك اتصل رئيس فريق التفتيش هاتفيا بمراجعه في نيويورك وقال إنه استلم تعليمات بمغادرة العراق. |
Cuando se le informó de esto, el Presidente Ejecutivo emitió instrucciones al grupo de la Comisión para que abandonara el Iraq inmediatamente. | UN | ولدى إبلاغ الرئيس التنفيذي بذلك، أوعز إلى الفريق التابع للجنة بمغادرة العراق على الفور. |
Señaló que la Oficina de las Misiones Extranjeras había solicitado expresamente al Estado de Nueva York que abandonara ese requisito. | UN | وبيَّن أن مكتب البعثات الأجنبية كان قد وجه طلبا محددا إلى ولاية نيويورك بالتخلي عن هذا المطلب. |
En consecuencia, se le negó la atención médica y se le pidió que abandonara el hospital. | UN | وبناء عليه، رُفض منحها الرعاية الطبية وطُلب منها أن تغادر المستشفى. |
Además, es alarmante que el oficial de enlace de la OIT recibiera 21 amenazas de muerte, advirtiéndole de que abandonara el país o si no se le mataría. | UN | ومما يثير الانزعاج تلقي مسؤول الاتصال لمنظمة العمل الدولية 21 تهديداً بالقتل تحذره إما أن يغادر البلاد أو يتعرض للقتل. |
Las autoridades ordenaron a la comunidad que abandonara la zona con carácter permanente, ya que de lo contrario se les impondrían elevadas multas o se les confiscaría el ganado. | UN | وأمرت السلطات الجماعة بإخلاء المنطقة بصورة دائمة وإلا فُرضت عليها غرامات مالية كبيرة وصودرت ماشيتها. |
Habiendo recibido presiones para que abandonara el país decidió aceptar una invitación para viajar por un período determinado a España. | UN | وبعد تعرضه لضغوط بأن يغادر البلد، قرر قبول دعوة للسفر إلى اسبانيا لفترة محددة. |
También golpearon a un soldado que estaba de licencia y le impidieron que abandonara la colina. | UN | وضربوا جنديا كان في إجازة ومنعوه من مغادرة التل. |
- Declaró persona non grata al Representante Permanente de Eritrea ante la OUA y le ordenó que abandonara el país en un plazo de 24 horas. | UN | ● أعلنت أن ممثل إريتريا الدائم لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية شخص غير مرغوب فيه، وأمرته بمغادرة البلد في غضون ٢٤ ساعة. |
Se permitió a la familia que abandonara el Golán ocupado una vez que las autoridades israelíes supieron que el funeral ya había tenido lugar. | UN | ولم يسمح لﻷسرة بمغادرة الجولان المحتل إلا حين علمت السلطات اﻹسرائيلية بأن الجنازة قد انفضﱠت. |
Un agente de la policía amigo le aconsejó que abandonara su casa. | UN | ونصحه أحد أصدقائه من رجال الشرطة بمغادرة منزله. |
Explicó que el autor estaba celebrando una reunión no autorizada ( " piquete " ), y le pidió que abandonara el lugar. | UN | وأوضح لصاحب البلاغ أنه يقوم بتنظيم تجمع من دون تصريح وأمره بمغادرة المكان. |
Se le había denegado el asilo y se le había pedido que abandonara el país. | UN | غير أن السلطات الدانمركية رفضت طلبه وأمرته بمغادرة البلد. |
Una vez rechazada su petición de asilo, se le ordenó que abandonara inmediatamente Dinamarca. | UN | وعقب رفض طلب اللجوء الذي قدمه، أُمر بمغادرة الدانمرك على الفور. |
Sólo más tarde se ofreció el Empleador a permitir al Consorcio que abandonara el Proyecto a cambio del acuerdo del Consorcio de no presentar en el futuro reclamaciones contra el Empleador. | UN | ولم يسمح رب العمل إلا في وقت متأخر بعد ذلك للكونسورتيوم بالتخلي عن المشروع مقابل موافقة الكونسورتيوم على عدم التقدم مستقبلاً بأي مطالبات ضد رب العمل. |
Sólo más tarde se ofreció el Empleador a permitir al Consorcio que abandonara el Proyecto a cambio del acuerdo del Consorcio de no presentar en el futuro reclamaciones contra el Empleador. | UN | ولم يسمح رب العمل إلا في وقت متأخر بعد ذلك للكونسورتيوم بالتخلي عن المشروع مقابل موافقة الكونسورتيوم على عدم التقدم مستقبلا بأي مطالبات ضد رب العمل. |
A raíz de esa última sentencia, se le pidió que abandonara Suiza antes del 9 de septiembre de 2010. | UN | وطلب من صاحبة الشكوى، بعد صدور هذا الحكم الأخير، أن تغادر سويسرا بحلول 9 أيلول/سبتمبر 2010. |
A raíz de esa última sentencia, se le pidió que abandonara Suiza antes del 9 de septiembre de 2010. | UN | وطلب من صاحبة الشكوى، بعد صدور هذا الحكم الأخير، أن تغادر سويسرا بحلول 9 أيلول/سبتمبر 2010. |
El autor indica que durante la vista oral se le pidió que abandonara la sala del Tribunal mientras testificaba una de las víctimas. | UN | ويُشير إلى أن القاضي طلب إليه في أثناء المحاكمة أن يغادر القاعة خلال الاستماع لشهادة إحدى الضحايا. |
El Oficial de Enlace con el Ejército de Yugoslavia se puso en contacto con la patrulla más cercana de ese Ejército, que afirmó haber visto la barca mientras era cargada, aunque no había podido llegar a ella antes de que abandonara la orilla. | UN | واقترب ضابط الاتصال التابع للجيش اليوغوسلافي من أقرب دورية عسكرية فأخبره أفراد الدورية بـأنهم شاهدوا القارب أثناء تحميله إلا أنهم لم يتمكنوا من الوصول إليه قبل أن يغادر الضفة. |
En varias ocasiones, las Fuerzas de Defensa de Israel también habían advertido u ordenado a la población civil que abandonara determinadas zonas o lugares, que con frecuencia eran objeto de ataques poco después. | UN | وفي عدد من المناسبات، حذّرت قوات جيش الدفاع الإسرائيلي المدنيين أو أمرتهم، بإخلاء المناطق أو المواقع، ثم هاجمتهم بعيد ذلك في كثير من الأحيان. |
Ntakije declara que había aconsejado al Presidente que abandonara el palacio de inmediato en un vehículo blindado. | UN | ويذكر نتاكيجي أنه نصح الرئيس بأن يغادر القصر في الحال في عربة مدرعة. |
En segundo lugar, se impidió al Embajador de los Estados Unidos de América ante la República de Bosnia y Herzegovina que abandonara Sarajevo en un vuelo de las Naciones Unidas. | UN | وثانيا، منع سفير الولايات المتحدة اﻷمريكية لدى جمهورية البوسنة والهرسك من مغادرة سراييفو على رحلة جوية تابعة لﻷمم المتحدة. |
Ayer, los Ministros de Relaciones Exteriores de la ASEAN expresamos nuestra repulsión por conducto de una declaración del Presidente, en la que también se pedía al Gobierno de Myanmar que abandonara sus viejos métodos y adoptara un nuevo enfoque con respecto a la reconciliación nacional con todos los grupos del país. | UN | وبالأمس، أعرب وزراء خارجية بلدان رابطة دول جنوب شرق آسيا عن اشمئزازنا من خلال بيان رئاسي دعا أيضا حكومة ميانمار إلى التخلي عن أساليبها القديمة واتباع نهج جديد صوب المصالحة الوطنية مع كل الجماعات في البلد. |
El Estado parte se remite a su versión de los hechos, incluido el comportamiento violento del autor cuando se le pidió que abandonara el hotel, su resistencia a la detención y los daños causados en el automóvil de la policía. | UN | وتشير إلى روايتها للوقائع، ومنها السلوك العنيف الذي سلكه صاحب البلاغ عندما طلب منه مغادرة الفندق، ومقاومته للتوقيف، والتخريب الذي تسبب فيه لسيارة الشرطة. |