Observando que el Protocolo II enmendado es el único instrumento jurídico internacional que abarca todos los tipos de minas terrestres, armas trampa y otros artefactos; | UN | وإذ نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعدل هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يشمل جميع أنواع الألغام والأشراك الخداعية وغيرها من النبائط؛ |
Observando que el Protocolo II Enmendado es el único instrumento jurídico internacional que abarca todos los tipos de minas, armas trampa y otros artefactos; | UN | وإذ نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعدل هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يشمل جميع أنواع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى؛ |
Se trata del único mecanismo mundial que abarca todos los productos químicos agrícolas e industriales que suscitan preocupación, durante todo su ciclo de vida. | UN | ويعد النهج الاستراتيجي الآلية العالمية الوحيدة التي تغطي جميع المواد الكيميائية الزراعية والصناعية ذات الأهمية، طوال دورة حياتها. |
Este plan, que abarca todos los departamentos, contiene medidas específicas para la promoción de la mujer en la vida pública y política. | UN | وتتضمن هذه الخطة، التي تشمل جميع الإدارات، تدابير محددة بشأن تعزيز دور المرأة في الحياة العامة والسياسية. |
Los cuatro pilares de la Estrategia abordan la amenaza del terrorismo de una manera equilibrada que abarca todos los aspectos, a la vez que refuerza el aspecto de la prevención. | UN | فركائز الاستراتيجية الأربع تتصدى لخطر الإرهاب بطريقة متوازنة تتناول جميع الجوانب، وهي ركائز مساعِدة ووقائية. |
Además, la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro ha construido un marco de cooperación institucional permanente y amplio que abarca todos los niveles de gobernanza. | UN | علاوة على ذلك، أنشأت منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود إطاراً مؤسسيا ثابتاً ومكثَّفا من التعاون الذي يغطي جميع مستويات الحكم. |
Esto también formará parte de un examen de la gestión que se ha iniciado, que abarca todos los aspectos de la recuperación de los costos. | UN | وسوف يكون ذلك أيضا جزءا من استعراض إداري أعطيت إشارة البدء فيه ويشمل جميع جوانب استرداد التكاليف. |
Observando que el Protocolo II Enmendado es el único instrumento jurídico internacional que abarca todos los tipos de minas, armas trampa y otros artefactos; | UN | وإذ نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعدل هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يشمل جميع أنواع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى؛ |
Observando que el Protocolo II Enmendado es el único instrumento jurídico internacional que abarca todos los tipos de minas, armas trampa y otros artefactos; | UN | وإذ نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعدل هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يشمل جميع أنواع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى؛ |
Observando que el Protocolo II Enmendado es el único instrumento jurídico internacional que abarca todos los tipos de minas, armas trampa y otros artefactos; | UN | وإذ نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعدل هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يشمل جميع أنواع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى؛ |
Observando que el Protocolo II Enmendado es el único instrumento jurídico internacional que abarca todos los tipos de minas, armas trampa y otros artefactos; | UN | وإذ نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعدل هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يشمل جميع أنواع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى؛ |
Observando que el Protocolo II Enmendado es el único instrumento jurídico internacional que abarca todos los tipos de minas, armas trampa y otros artefactos; | UN | وإذ نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعدل هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يشمل جميع أنواع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى؛ |
Observando que el Protocolo II Enmendado es el único instrumento jurídico internacional que abarca todos los tipos de minas, armas trampa y otros artefactos; | UN | وإذ نلاحظ أن البروتوكول الثاني المعدل هو الصك القانوني الدولي الوحيد الذي يشمل جميع أنواع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى؛ |
112. La interdependencia entre los aspectos económicos, sociales y culturales también se reconoció en la Declaración de los principios de la cooperación cultural internacional, que abarca todos los aspectos de las actividades intelectuales y creativas relacionadas con la educación, la ciencia y la cultura. | UN | ٢١١- وسُلﱢم أيضا في إعلان مبادئ التعاون الثقافي الدولي بالترابط بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تغطي جميع جوانب اﻷنشطة الفكرية والخلاقة المتعلقة بالتعليم والعلم والثقافة. |
Los indicadores de la Evaluación de los Recursos Forestales de la FAO tienen la ventaja de que pueden ser vistos como el único proceso mundial en materia de criterios e indicadores que abarca todos los Estados miembros del Foro. | UN | 65 - وميزة مؤشرات تقييم موارد الغابات التي أعدتها منظمة الأغذية والزراعة أنها قد تعتبَر العملية العالمية الشاملة الوحيدة للمعايير والمؤشرات التي تغطي جميع الدول الأعضاء في المنتدى. |
Legislación. Dos de los ocho Estados de la subregión cuentan con una legislación adecuada que abarca todos los delitos pertinentes de terrorismo. | UN | 58 - التشريعات - لدى اثنين من الدول الثماني الواقعة في المنطقة دون الإقليمية ما يكفي من التشريعات التي تغطي جميع الجرائم الإرهابية. |
En la zona C, que abarca todos los asentamientos, bases y zonas militares y tierras estatales, Israel tendría competencia exclusiva en materia de seguridad. | UN | وفي المنطقة جيم، التي تشمل جميع المستوطنات والقواعد والمناطق العسكرية وأراضي الدولة، تحتفظ إسرائيل وحدها بالمسؤولية عن الأمن. |
Ya se han hecho promesas para este plan consolidado, que abarca todos los sectores, desde el socorro a la rehabilitación y el desarrollo. | UN | وقد أعلن المانحون بالفعل تبرعات لهذه الخطة الموحدة التي تشمل جميع القطاعات بدءا بالإغاثة وانتهاء بإعادة التعمير والتنمية. |
El Organismo comenzó a diseñar un sistema de información de gestión sobre educación, una base de datos relacional directa que abarca todos los aspectos del programa de enseñanza con el objetivo de perfeccionar la gestión de programas y mejorar la presentación de informes sobre proyectos. | UN | وبدأت الوكالة تطوير نظام معلومات إدارة التعليم، وقاعدة بيانات علاقية مباشرة تتناول جميع جوانب برنامج التعليم، بهدف تعزيز إدارة البرنامج، وتحسين مستوى إعداد تقارير المشاريع. |
En la actualidad, la Cuarta Comisión celebra un debate general que abarca todos los temas relacionados con la descolonización que se le han asignado. | UN | 23 - وما درجت عليه ممارسات اللجنة في الوقت الحاضر هو عقد مناقشة عامة واحدة تتناول جميع البنود ذات الصلة بإنهاء الاستعمار المحالة إليها. |
La labor técnica planeada para los períodos de sesiones futuros, que abarca todos los elementos de reforma incluidos en las ocho propuestas, constituye la mejor base técnica para la negociación. | UN | ويتيح العمل التقني المقرر للدورات المقبلة، الذي يغطي جميع عناصر اﻹصلاح المدرجة في المقترحات الثمانية، أفضل أساس تقني للتفاوض. |
Esta ley se basa en el concepto de las discriminaciones múltiples, que abarca todos los motivos de discriminación, incluidos el sexo y la raza. | UN | ويقوم القانون على مفهوم مكافحة التمييز المتعدد، ويشمل جميع أسباب التمييز، بما فيها التمييز على أساس الجنس والعرق. |
La Comisión Mixta es un mecanismo que abarca todos los sectores de cooperación entre los dos países. | UN | واللجنة الوزارية المشتركة هي الآلية التي تمثَّل فيها جميع قطاعات التعاون بين البلدين. |
Miles de cooperadores humanitarios participan en las operaciones, que abarca todos los sectores humanitarios en 17 de las 18 provincias del país. | UN | ويشارك في هذه العمليات الآلاف من موظفي المساعدة الإنسانية، وهي تغطي جميع القطاعات الإنسانية في 17 من أقاليم البلاد البالغ عددها 18 إقليما. |
La División de Estadística y la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) prepararon un primer esbozo de la guía de compilación, que abarca todos los temas, y se examinó su estructura principal. | UN | وقد أعدت شعبة الإحصاءات بمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مشروع مخطط لدليل مجمّعي البيانات يغطي جميع المواضيع، وتمت مناقشة الهيكل الرئيسي لمشروع المخطط هذا. |
Creemos que la seguridad humana es un concepto amplio y total que abarca todos los aspectos de la condición humana. | UN | وإننا نؤمن بأن الأمن البشري مفهوم شامل وشمولي يغطي كل أوجه الحالة الإنسانية. |