No se aceptó la propuesta destinada a sustituir la lista por una cláusula general que abarcara todos los créditos concernientes a la propiedad, la explotación y la administración de un buque. | UN | ولم يُقبل اقتراح ان يستبدل بالقائمة بند عام يغطي جميع المطالبات المتعلقة بملكية السفينة وتشغيلها وإدارتها. |
Una vez que el Comité y el Secretario General estuvieran de acuerdo, se podría preparar un proyecto de decisión que abarcara los diversos aspectos del mecanismo institucional. | UN | وفور اتفاق اللجنة واﻷمين العام يمكن إعداد مشروع قرار يغطي مختلف جوانب الترتيبات. |
Además, debería ampliarse el papel del UNITAR para que abarcara todas las necesidades de capacitación de los Estados Miembros en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي علاوة على ذلك توسيع دور اليونيتار بحيث يغطي الاحتياجات التدريبية للدول اﻷعضاء في كافة أرجاء منظومة اﻷمم المتحدة. |
Recomendó que se desarrollara aún más el sistema para que abarcara otros sectores de la Secretaría. | UN | وأوصت بمواصلة تطوير النظام بحيث يشمل المجالات اﻷخرى في اﻷمانة العامة. |
Por lo tanto, sería deseable que se aprobara una sola resolución que abarcara los tres acuerdos. | UN | لذلك يستحسن اتخاذ قرار واحد يغطي الاتفاقيات الثلاث. |
También se afirmó que una prohibición parcial que abarcara sólo la clonación con fines de reproducción sería una prohibición ficticia y en la práctica ineficaz. | UN | كما قيل أيضا بأن حظرا جزئيا، يغطي الاستنساخ لأغراض التكاثر فحسب، سيكون حظرا زائفا وغير فعال من الناحية العملية. |
Para facilitar su labor habría que conocer con mayor exactitud el calendario de los debates y, en el futuro, habría que aprobar un programa de trabajo que abarcara un período de tiempo más largo. | UN | ولتسهيل عملها، ثمة حاجة إلى تحديد توقيت المناقشات بدقة أكبر وبذل جهود مستقبلا لإقرار برنامج عمل يغطي فترة زمنية أطول. |
Este acuerdo estaba sujeto a la presentación de ofertas satisfactorias para un contrato que abarcara el diseño, la construcción y la gestión del aeropuerto, como también una rigurosa evaluación del impacto ambiental. | UN | ويخضع ذلك الاتفاق للحصول على عطاءات مرضية تمكن من الحصول على عقد يغطي مراحل تصميم المطار وتشييده وتشغيله، علاوة على إجراء عملية تقييم دقيقة لتأثيره على البيئة. |
Se comprometió a presentar un informe que abarcara a los tres países y hará lo posibles para incluir en los futuros informes la totalidad del Reino. | UN | وهي ملتزمة بتقديم تقرير يغطي البلدان الثلاثة وستبذل قصارى جهدها لضمان أن التقارير المقبلة ستغطي المملكة برمتها. |
Ello sería especialmente importante en el caso de una evaluación mundial y plenamente integrada que abarcara todos los aspectos de los océanos. | UN | وسيكون هذا مهما على وجه الخصوص في حال إجراء تقييم عالمي ومتكامل تماماً يغطي جميع جوانب المحيطات. |
Otras delegaciones prefirieron un enfoque más amplio, que abarcara tanto los desastres naturales como los provocados por el hombre. | UN | وآثرت وفود أخرى اتباع نهج أشمل يغطي الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن النشاط البشري على حد سواء. |
También se señaló que esos beneficios no se concretarían hasta que se adoptara un enfoque holístico que abarcara la totalidad del sistema de cadenas de suministro. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنه لا يمكن تحقيق هذه المكاسب حتى يؤخذ بنهج شمولي يغطي نظام سلاسل الإمداد بكامله. |
El informe podría ofrecer un resumen de fácil comprensión y un análisis científico detallado que abarcara todas las dimensiones del desarrollo sostenible. | UN | وقد يتضمن التقرير موجزا تنفيذيا يمكن قراءته بسهولة وتحليلا علميا مفصلا يغطي جميع أبعاد التنمية المستدامة. |
La utilización de la capacidad era una cuestión fundamental, y la institución de un sistema mundial de planificación que abarcara a todos los lugares de destino sería de utilidad a ese respecto. | UN | ويمثل استغلال الطاقات قضية رئيسية، ومن ثم فإن تأسيس نظام للتخطيط الشامل يغطي جميع مراكز العمل يمكن أن يساعد في هذا الصدد. |
Lo ideal sería aplicar un enfoque amplio que abarcara desde la prevención hasta el desarrollo a largo plazo, que se centrara en las regiones que probablemente generaran corrientes de refugiados. | UN | وعلى نحو مثالي، من المتوخى أن يغطي النهج العريض كامل نطاق المشكلة، بدءا من الوقاية الى التنمية الطويلة اﻷجل، ويركز الاهتمام على المناطق التي يحتمل أن تأتي بتدفقات من اللاجئين. |
Por consiguiente, como medida provisional, se acordó que el Secretario General de las Naciones Unidas, en nombre de la Autoridad, presentara a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones un proyecto de presupuesto que abarcara los gastos administrativos iniciales de la Autoridad correspondientes a 1996. | UN | لذلك، جرى الاتفاق، كتدبير مؤقت، أن يقدم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، نيابة عن السلطة، إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين مشروع ميزانية يغطي المصروفات اﻹدارية اﻷولية للسلطة عن عام ١٩٩٦. |
Dado que la Sede necesitaba tiempo adicional para ponerse de acuerdo con las misiones y preparar adecuadamente una licitación que abarcara sus necesidades combinadas, se prorrogaron los distintos contratos en vigor, lo cual hizo que se pospusiera la realización de economías. | UN | وبما أن المقر كان بحاجة لمزيد من الوقت من أجل التنسيق مع البعثات ﻹعداد طلب تقديم عطاءات يغطي احتياجاتها معا، إعدادا مناسبا، فقد مُددت العقود المنفصلة القائمة، وبذلك تم تأخير تحقيق الوفورات. |
Recomendó que se desarrollara aún más el sistema para que abarcara otros sectores de la Secretaría. | UN | وأوصت بمواصلة تطوير النظام بحيث يشمل المجالات اﻷخرى في اﻷمانة العامة. |
d) Los participantes reconocieron la necesidad de un enfoque integrado del desarrollo de la contabilidad, que abarcara aspectos financieros y no financieros y se centrara en las instituciones, la normativa y los recursos humanos; | UN | (د) سلّم المشاركون بضرورة انتهاج نهج متكامل لتطوير المحاسبة، يشمل كلاً من المواضيع المالية والمواضيع غير المالية، ويركز على المؤسسات والأنظمة والموارد البشرية؛ |
Muchas mostraron su desacuerdo con el párrafo 72 del informe del pasado año, en el que se decía que la creación de una base de datos única que abarcara a todas las organizaciones no gubernamentales no sería útil, y dijeron que realmente sería útil para las organizaciones no gubernamentales y que eliminaría la duplicación dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعارض العديد منها الفقرة ٧٢ من تقرير العام الماضي القائلة بأن إنشاء قاعدة بيانات واحدة تشمل جميع المنظمات غير الحكومية أمر غير مفيد. وذكرت أن ذلك سيكون، في الواقع، أمر مفيد للمنظمات غير الحكومية من شأنه أن يقضي على الازدواجية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
También confirmó que el sistema de apoyo a la elaboración de políticas y programas se había ampliado para que abarcara a las comisiones regionales, de conformidad con la decisión 95/23 y el documento pertinente DP/1995/32. | UN | وأكد أن الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة لوضع السياسات والبرامج قد اتسع نطاقه بحيث أصبح يشمل اللجان اﻹقليمية، وذلك بموجب المقرر ٩٥/٢٣ والوثيقة ذات الصلة DP/1995/32. |
También se proyectarían otros componentes del objetivo de movilización de recursos a fin de llegar a una meta teórica de recursos que abarcara todo el período de programación especificado. | UN | وتسقط العناصر اﻷخرى لهدف تعبئة الموارد أيضا بشكل يتوقع تحقيق هدف للموارد الوطنية يشمل فترة البرمجة المحددة بأكملها. |