En segundo término, los mecanismos institucionales que aborden este tipo de situaciones deberán estar vinculados a la Asamblea General. | UN | وينبغي ثانيا أن ترتبط اﻵليات المؤسسية التي تعالج هذا النوع من الحالات بالجمعية العامة. |
En el Programa de Acción Marco se requerirá la elaboración de planes de acción nacionales, así como de proyectos conjuntos que aborden las preocupaciones comunes a los países de Europa sudoriental. | UN | ويقضي برنامج العمل الإطاري بوضع خطط عمل وطنية، وكذلك مشاريع مشتركة تعالج الشواغل المشتركة لمنطقة جنوب شرق أوروبا. |
Es necesario establecer políticas regionales de gestión de la población, que aborden las diversas necesidades de los países de la región, incluida la cuestión del movimiento de la mano de obra. | UN | هناك حاجة لوضع سياسات إقليمية لإدارة السكان تعالج مختلف احتياجات بلدان المنطقة، بما في ذلك قضية انتقال العمالة. |
Existe la necesidad de elaborar estrategias que aborden los problemas actuales y sus causas a través de un compromiso internacional con la búsqueda de soluciones prácticas y humanitarias. | UN | وثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات تتصدى للمشاكل الراهنة وأسبابها من خلال التزام دولي بالبحث عن حلول عملية وإنسانية. |
Una de la cuestiones de las que se ocupará ese comité será de elaborar instrumentos internacionales que aborden la trata de mujeres y niños. | UN | وسوف تركز اللجنة، على أمور شتى من بينها، وضع صكوك دولية تتصدى للاتجار بالنساء واﻷطفال. |
En cuanto a los trabajos de la Asamblea General, Finlandia subraya la importancia de determinar prioridades claras que aborden las cuestiones más relevantes y el entorno de la seguridad actual. | UN | وتشدد فنلندا في عمل الجمعية العامة على أهمية تحديد أولويات واضحة، تعالج أهم المسائل في البيئة الأمنية الحالية. |
Actualmente no hay leyes que aborden directamente la trata, aunque se aplican las leyes de inmigración y de empleo. | UN | وليست هناك قوانين حالية تعالج الاتجار بصورة مباشرة، على الرغم من تطبيق قوانين الهجرة والعمالة. |
Además, cada ejemplo contribuye al acervo de experiencias aprendidas que posteriormente pueden adaptarse a otras colaboraciones que aborden cuestiones similares. | UN | كما أن كلا منها يؤدي إلى توسيع قائمة الدروس المستخلصة التي يمكن تكييفها لاحقا مع شراكات أخرى تعالج مسائل شبيهة. |
Ahora bien, de este sinfín de acuerdos, todavía hay que discernir un conjunto claro de principios que aborden las características de los pequeños Estados insulares cuando funcionan como unidades económicas. | UN | ومن بين هذا العدد الوافر من الاتفاقات لا يزال يتعين وضع مجموعة واضحة من المبادئ التي تعالج المزايا الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة عندما تعمل كوحدات اقتصادية. |
En esta esfera se impone la ejecución de programas integrados que aborden las cuestiones de la pobreza a nivel local y los beneficios para el medio ambiente a nivel mundial. | UN | والبرامج المتكاملة، التي تعالج المسائل المتعلقة بالفقر والفوائد المتحصلة من البيئة العالمية مطلوبة في هذا المجال. |
Sin embargo, la experiencia confirma la utilidad de una combinación de instrumentos políticos que aborden las limitaciones de la oferta y la demanda al mismo tiempo. | UN | غير أن التجارب تؤكد نجاعة المزج بين أدوات السياسة العامة التي تعالج القيود على جانبي العرض والطلب في الوقت ذاته. |
Por consiguiente, el Alto Comisionado debe proseguir su diálogo con el Comité Permanente entre Organismos con miras a lograr soluciones duraderas que aborden las causas de los problemas. | UN | وأضافت أن المفوض السامي ينبغي لذلك أن يواصل حواره مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بقصد التوصل إلى حلول دائمة تعالج الأسباب الجذرية للمشاكل. |
Deben establecerse programas internacionales y nacionales que aborden de una manera sustantiva la función de los bosques en la consecución de los objetivos de desarrollo y de reducción de la pobreza. | UN | وينبغي وضع برامج دولية ووطنية التي تعالج على نحو جوهري الدور الذي تؤديه الغابات في تحقيق أهداف الحد من الفقر والتنمية. |
La Comisión Europea seguirá apoyando los proyectos para mejorar la seguridad nuclear, así como los proyectos que aborden las consecuencias del accidente de Chernobyl. | UN | وستواصل المفوضية الأوروبية دعم المشاريع لتحسين السلامة النووية والمشاريع التي تعالج عواقب حادث تشيرنوبيل. |
Debemos aplicar estrategias de consolidación de la paz cohesivas e integradas que aborden las cuestiones relacionadas con los conflictos en su totalidad. | UN | ونحن بحاجة إلى تنفيذ استراتيجيات متماسكة ومتكاملة لبناء السلام، تعالج القضايا ذات الصلة بالصراعات في كليتها. |
Insto a los Estados Miembros a que aborden este problema sin demora. | UN | وإني أحث الدول الأعضاء على أن تتصدى لهذا التحدي دون إبطاء. |
Se ejecutan programas de capacitación que aborden las necesidades de protección de quienes manipulan y reciclan desechos. | UN | تنفيذ برامج التدريب التي تتصدى لحاجات السلامة الكيميائية للمشتغلين بالنفايات والقائمين بإعادة تدويرها. |
Se ejecutan programas de capacitación que aborden las necesidades de protección de quienes manipulan y reciclan desechos. | UN | تنفيذ برامج التدريب التي تتصدى لحاجات السلامة الكيميائية للمشتغلين بالنفايات والقائمين بإعادة تدويرها. |
28. La comunidad internacional debe destinar apoyo adecuado a programas eficaces que aborden las causas del movimiento de refugiados y personas desplazadas. | UN | ٢٨ - ينبغـي للمجتمع الدولي توجيه دعــم كاف للبرامــج الفعالة الرامية إلى معالجة أسباب انتقال اللاجئين والمشردين. |
ii) Establecer plataformas de ciencia, tecnología e innovación como depósitos abiertos para compartir y tener acceso a conocimientos, información, experiencias y mejores prácticas relacionados con avances tecnológicos que aborden las necesidades y retos particulares de los países en desarrollo en materia de urbanización, en especial los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares; | UN | ' 2` إنشاء منابر للعلم والتكنولوجيا والابتكار تكون بمثابة مستودعات مفتوحة لتبادل وإتاحة المعارف والمعلومات والخبرات وأفضل الممارسات المتعلقة بالتطورات التكنولوجية التي تفي بالاحتياجات الخاصة للتوسع الحضري وتتصدى للتحديات الماثلة أمام البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة؛ |
Disponer de servicios completos que aborden de manera integral las necesidades de la mujer es indispensable para asegurar que la mujer esté en condiciones de asegurar su propia salud y la de sus hijos y sus familias. | UN | وتشكل الخدمات الأساسية التي تلبي احتياجات المرأة بشكل شمولي عاملا أساسيا في كفالة تمكن المرأة من تأمين صحتها وصحة أطفالها وأسرتها. |
Se deberían adoptar enfoques educativos interculturales que tengan en cuenta las particularidades de las minorías y las particularidades culturales y que aborden la discriminación por motivos de género, prestando especial atención a la lucha contra los estereotipos y los mitos relativos a las mujeres y niñas pertenecientes a minorías. | UN | وينبغي اعتماد نهُج تعليمية متعددة الثقافات تُراعي مصلحة الأقليات وثقافتها، وتتصدى للتمييز على أساس جنساني، إلى جانب إيلاء اهتمام خاص لمكافحة الأفكار النمطية والخرافات السائدة عن نساء وفتيات الأقليات. |
Exhortamos a la comunidad de donantes y a las organizaciones internacionales pertinentes a que aborden seriamente este problema. | UN | ونحن نناشد مجتمــع المانحين والمنظمات الدولية ذات الصلة أن يعالجوا هـذه المشكلة بطريقة جادة. |
Para mantener un Programa de Cooperación Técnica que sea viable a largo plazo es preciso proporcionar los recursos financieros y humanos necesarios y formular con detalle un programa y una estrategia que aborden las necesidades de los Estados en desarrollo. | UN | ويجب توفير الموارد المالية والبشرية وتنفيذ برنامج واستراتيجية مفصلين لتلبية احتياجات الدول النامية وذلك من أجل الحفاظ على استدامة برنامج التعاون التقني. |
Hacen falta respuestas exhaustivas que aborden los factores subyacentes que hacen propagar la epidemia, así como los factores estructurales que aumentan la vulnerabilidad al VIH. | UN | ومن الأمور التي لا غنى عنها القيام باستجابات شاملة تتصدى للعوامل الكامنة التي تدفع الوباء للتفشي، فضلا عن العوامل الهيكلية التي تزيد من قابلية التعرض للفيروس. |