Las notas que acompañan los presentes estados financieros forman parte de ellos. | UN | تشكّل الملاحظات المصاحبة جزءاً لا يتجزّأ من هذه البيانات المالية. |
Esta estrategia podría basarse en el planteamiento que figura en las medidas que acompañan al Pacto de Estabilidad en Europa, que la Unión presentó en su momento. | UN | وهذه الاستراتيجية يمكن أن تسير على منوال التدابير المصاحبة لميثاق الاستقرار في أوروبا الذي يضعه الاتحاد في ذلك الحين. |
Las notas que acompañan los estados financieros son parte integrante de éstos. | UN | الملاحظات المرافقة هي جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Las fechas que acompañan cada tema indican la primera vez que el Consejo examinó el tema en sesión oficial y la última sesión oficial del Consejo sobre ese tema. | UN | ويشير التاريخان المقدمان لكل بند إلى التاريخ الذي نظر فيه المجلس لأول مرة في البند في جلسة رسمية، وتاريخ انعقاد آخر جلسة رسمية للمجلس بشأن ذلك البند. |
Las fechas que acompañan cada tema indican la primera vez que el Consejo examinó el tema en sesión oficial y la última sesión oficial del Consejo sobre ese tema. | UN | وتشير التواريخ التي ترد أمام كل بند إلى التواريخ التي نظر فيها المجلس في البند للمرة الأولى في جلسة رسمية، وتاريخ آخر جلسة رسمية عقدها بشأن ذلك البند. |
Por otra parte, también demuestra las restricciones que acompañan a cualquier proceso de cooperación entre el Mediterráneo y el resto de Europa. | UN | كما إنها، من جهة أخرى، تشير إلى الصعوبات التي تصاحب أي عملية من هذا القبيل للتعاون اﻷوروبي - المتوسطي. |
El Grupo también ha realizado una labor de investigación y no se ha limitado a tener en cuenta únicamente la información y los alegatos que acompañan a las Reclamaciones. | UN | واضطلع الفريق أيضاً بدور تحقيقي يتجاوز الاعتماد فقط على المعلومات والحجج المصاحبة للمطالبات. |
La delegación de Chipre ha tomado nota del comentario y las notas que acompañan al proyecto de artículos, y los apoya plenamente. | UN | وأضاف أن وفد بلده حرص على أن يحيط علما بالتعليق على مشروع المادة وبالحواشي المصاحبة له، وهو يؤيدها كل التأييد. |
También atiende a numerosas solicitudes de asistencia de los equipos de medios de difusión que acompañan a las delegaciones de los Estados Miembros. | UN | وتستجيب أيضا لطلبات تقديم المساعدة المقدمة من الأطقم الإعلامية المصاحبة لوفود الدول الأعضاء. |
Esto se ha llevado a cabo en el marco de la reestructuración de la Liga de los Estados Árabes y el examen de los conceptos que acompañan ese complejo proceso. | UN | وقد تم ذلك في إطار إعادة هيكلة جامعة الدول العربية ومراجعة المفاهيم المصاحبة لهذه العملية المعقدة. |
Pero, a menudo, las explicaciones que acompañan a las reservas revelan al intérprete cuál es su motivación. | UN | ولكن في كثير من الأحيان توضح التفسيرات المصاحبة للتحفظات بدرجة كبيرة أسباب هذه التحفظات. |
Los anexos que acompañan a los estados financieros, que presentan información adicional, no han sido objeto de auditoría. | UN | ولم تُـفحص المرفقات المصاحبة للبيانات المالية والتي توفر معلومات تكميلية. |
Las notas que acompañan los estados financieros son partes integrantes de éstos. | UN | وتشكل الملاحظات المرافقة جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Las notas que acompañan al texto son parte integrante de los estados financieros. | UN | تشكل الملاحظات المرافقة جزءا متمما للبيانات المالية. |
Las notas que acompañan los estados financieros son parte integrante de éstos. | UN | الملاحظات المرافقة هي جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
Las fechas que acompañan cada tema indican la primera vez que el Consejo examinó el tema en sesión oficial y la última sesión oficial del Consejo sobre ese tema. | UN | ويشير التاريخان المقدمان لكل بند إلى التاريخ الذي نظر فيه المجلس لأول مرة في البند في جلسة رسمية، وإلى تاريخ آخر جلسة رسمية للمجلس عقدت بشأن ذلك البند. |
Las fechas que acompañan cada tema indican la primera vez que el Consejo examinó el tema en sesión oficial y la última sesión oficial del Consejo sobre ese tema. | UN | وتشير التواريخ التي ترد أمام كل بند إلى التواريخ التي نظر فيها المجلس في البند للمرة الأولى في جلسة رسمية، وتاريخ آخر جلسة رسمية عقدها بشأن ذلك البند. |
En el estado del Nilo Azul, se ha manifestado preocupación acerca del posible aislamiento de los pueblos muy alejados como consecuencia de las inundaciones que acompañan al inicio de las lluvias. | UN | وفي ولاية النيل الأزرق، أُعرب عن القلق إزاء احتمال انعزال القرى النائية نتيجة للفيضانات التي تصاحب بدء موسم الأمطار. |
Además, las especies invasivas extranjeras que acompañan a los bienes al ser transportados a otros lugares pueden producir daños considerables en los ecosistemas, como en el caso del mejillón cebrado en los Grandes Lagos de América del Norte. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الأنواع الحية الغريبة التي ترافق السلع وعمليات النقل يمكن أن تتسبب في إلحاق أضرار كبيرة بالنظم الإيكولوجية، كما هو حال بلح البحر المخطط في البحيرات الكبرى لأمريكا الشمالية. |
Reconoció los desafíos que planteaban la estigmatización y la discriminación que acompañan el SIDA. | UN | وأقر بالتحديات المتواصلة والمتمثلة في وصمة العار والتمييز المحيطين بالإيدز. |
Estos proyectos merecen ocupar un lugar preeminente en las actividades de consolidación de la paz que acompañan y siguen a las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ويجدر بهذه المشروعات أن تحتل مكانة كبيرة في أنشطة بناء السلام التي تقترن بعمليات حفظ السلام وتشكل متابعة لها. |
Niños que acompañan en prisión a sus madres | UN | الأطفال المودعون في السجن مع أمهاتهم |
En todos estos procedimientos, se prevé la presencia de autoridades policiales y fiscales que acompañan y garantizan la investigación. | UN | وتتم كافة هذه الإجراءات بحضور سلطات الشرطة وجهاز الادعاء العام التي تواكب عملية التحقيق وتكفل إتمامها. |
Las fechas que acompañan cada tema indican la primera vez que el Consejo examinó el tema en sesión oficial y la última sesión oficial del Consejo sobre ese tema. | UN | والتاريخان المبينان لكل بند يشيران إلى الموعد الذي بدأ فيه المجلس النظر لأول مرة في البند في جلسة رسمية، وموعد آخر جلسة رسمية عقدها المجلس بشأن ذلك البند. |
26. A esta falta de apoyo debe agregarse el declive económico y las dificultades sanitarias que acompañan las emergencias. | UN | 26- ويُضاف إلى هذا النقص في الدعم تدهور الاقتصاد والمشاكل الصحية التي تُرافق حالات الطوارئ. |
:: También se debe prestar apoyo a los familiares que acompañan a los combatientes desmovilizados, y a las comunidades anfitrionas. | UN | :: ينبغي أيضاً تقديم الدعم لأفراد الأسر المصاحبين للمحاربين المسرحين وكذلك المجتمعات المحلية التي تستضيفهم. |
Además, los hijos que acompañan a los migrantes tienen derecho a la educación pública obligatoria. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للأطفال المرافقين لآبائهم المهاجرين الحصول على التعليم الحكومي الإلزامي. |
Al aplicar el principio de la ekecheria, el mundo puede, al menos, esperar que se alivien, aunque sea temporalmente, las matanzas y la destrucción que acompañan a los conflictos. | UN | وبتطبيق مبدأ " الاكيشيريا " يستطيع العالم على اﻷقل أن يأمل في فترة راحة، مهما كانت مؤقتة، من القتل والدمار اللذين يصاحبان المنازعات. |