Deseaban saber si esos recursos estaban al alcance de las asociaciones y organizaciones que actuaban en nombre de las víctimas de tales actos. | UN | وقالوا إنهم يودون معرفة ما إذا كانت سبل الانتصاف وإجراءات الرجوع تلك متاحة للجمعيات والمنظمات التي تعمل نيابة عن ضحايا تلك اﻷعمال. |
Deseaban saber si esos recursos estaban al alcance de las asociaciones y organizaciones que actuaban en nombre de las víctimas de tales actos. | UN | وقالوا إنهم يودون معرفة ما إذا كانت سبل الانتصاف وإجراءات الرجوع تلك متاحة للجمعيات والمنظمات التي تعمل نيابة عن ضحايا تلك اﻷعمال. |
También era necesario prestar asistencia a esos países para que pudieran vigilar las flotas pesqueras distantes que actuaban en virtud de acuerdos de acceso. | UN | كما أن من الضروري تقديم المساعدة إلى تلك الدول لمراقبة أساطيل الصيد في المناطق النائية التي تعمل بموجب اتفاقات تمنح إمكانية الوصول إلى تلك المناطق. |
i) Personas que actuaban de hecho por cuenta del Estado | UN | اﻷشخاص الذين يعملون في الواقع لحساب الدولة |
Por consiguiente, cabía esperar que los Estados Miembros formularan un llamamiento en pro de una mejor coordinación a los órganos rectores de los diversos organismos multilaterales que actuaban en ese ámbito. | UN | ولذلك، أُعرب عن الأمل في أن توجّه الدول الأعضاء نداءً إلى مجالس إدارة مختلف الوكالات المتعدّدة الأطراف الناشطة في هذا المجال لكي تحسّن التنسيق فيما بينها. |
La División reunió también las declaraciones de más de 20 oficiales y soldados, incluidos comandantes de los regimientos y las compañías que actuaban en la zona durante el período pertinente. | UN | وجمعت الشعبة أيضا شهادات ما يزيد عن 20 جنديا وضابطا، من بينهم قادة الكتائب والسرايا التي كانت تعمل في المنطقة خلال تلك الفترة. |
Entre los proveedores figuraban organismos y organizaciones gubernamentales, empresas privadas y particulares que actuaban como corredores e intermediarios. | UN | وكان من بين الموردين وكالات ومنظمات حكومية، وشركات خاصة، فضلا عن الأفراد الذين كانوا يعملون كسماسرة أو وسطاء. |
Con gran frecuencia, en los crímenes de que se trataba, los autores eran agentes del Estado que actuaban en el ejercicio de sus funciones. | UN | وفي الجرائم المقصودة هنا، كثيرا ما يكون الفاعلون من موظفي الدولة الذين يتصرفون بصفة رسمية في إطار القيام بوظائفهم. |
También era necesario prestar asistencia a esos países para que pudieran vigilar las flotas pesqueras distantes que actuaban en virtud de acuerdos de acceso. | UN | كما أن من الضروري تقديم المساعدة إلى تلك الدول لمراقبة أساطيل الصيد في المناطق النائية التي تعمل بموجب اتفاقات تمنح إمكانية الوصول إلى تلك المناطق. |
Sin embargo, en esos planes no se analizaban los sistemas y subsistemas que actuaban dentro de esas entidades sujetas a comprobación de cuentas ni los riesgos o importancia relativa de ninguno de ellos. | UN | بيد أن هذه الخطط لم تحلل لا النظم والنظم والنظم الفرعية التي تعمل داخل هذه الكيانات التي يتولى المسؤولية عن مراجعة حساباتها، ولا المخاطر أو الأهمية النسبية بالنسبة لكل منها. |
Sin embargo, en esos planes no se analizaban los sistemas y subsistemas que actuaban dentro de esas entidades sujetas a comprobación de cuentas ni los riesgos o importancia relativa de ninguno de ellos. | UN | بيد أن هذه الخطط لم تحلل لا النظم ولا النظم والنظم الفرعية التي تعمل داخل هذه الكيانات التي يتولى المسؤولية عن مراجعة حساباتها، ولا المخاطر أو الأهمية النسبية بالنسبة لكل منها. |
En lo concerniente a los PASR, la información se tomó de los informes presentados por las organizaciones intergubernamentales y subregionales que actuaban como coordinadores o centros de enlace para las actividades subregionales. | UN | وفيما يتصل ببرامج العمل دون الإقليمية، استمدت المعلومات من التقارير التي قدمتها المنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات دون الإقليمية التي تعمل كجهات وصل أو مراكز اتصال في مجال الأنشطة دون الإقليمية. |
La mayoría de las instituciones exigían que se realizaran exámenes para detectar posibles incumplimientos en todas las jurisdicciones pertinentes en que actuaban. | UN | وتشترط معظم المؤسسات إجراء التدقيق لكي يتسنى لها تحديد احتمال عدم الامتثال في إطار جميع الولايات القضائية ذات الصلة التي تعمل في نطاقها. |
En el capítulo II, párrafo 54, del documento A/67/5/Add.10, la Junta recomendó que la UNOPS examinara la idoneidad de la supervisión y el apoyo que prestaba a los centros que actuaban en entornos de alto riesgo. | UN | 535 - وفي الفقرة 54 من الفصل الثاني من الوثيقة A/67/5/Add.10، يوصي المجلس بأن ينظر المكتب في مدى كفاءة الرقابة والدعم المتاحين للمراكز التي تعمل في بيئات تواجه مخاطر عالية. |
i) Personas que actuaban de hecho por cuenta del Estado | UN | ' ١ ' اﻷشخاص الذين يعملون في الواقع لحساب الدولة |
Ese consentimiento se limitaba a los objetivos y a la ubicación geográfica de las acciones orientadas a detener a los rebeldes que actuaban en la frontera común. | UN | فقد كانت محدودة من حيث الأهداف والموقع الجغرافي بالإجراءات الموجهة لوقف المتمردين الذين يعملون عبر الحدود المشتركة. |
Los militares que actuaban como oficiales de enlace entre la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) y la UNPROFOR percibieron prestaciones diarias mientras viajaban por cuenta de la UNPROFOR. | UN | فاﻷفراد العسكريون الذين يعملون كموظفي اتصال بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي وقوة اﻷمم المتحدة للحماية كانوا يحصلون على بدل إقامة يومي أثناء سفرهم مع القوة. |
También se expresaba la adhesión del Gobierno de Samoa a la promoción de los derechos humanos y se recogían sus iniciativas para superar las dificultades mediante, entre otras cosas, la cooperación con las organizaciones internacionales y regionales que actuaban en la esfera de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن التزام حكومة ساموا بتعزيز حقوق الإنسان وعرضت ما تبذله من جهود في سبيل التغلب على التحديات بوسائل منها التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية الناشطة في مجال حقوق الإنسان. |
6.5. En cuanto al riesgo personal que correría el autor de ser torturado por las fuerzas de seguridad de Sri Lanka, el Comité ha tomado nota de su afirmación de que en 1997 fue torturado por el EPRLF y la TELO, que actuaban en colaboración con el ejército de Sri Lanka. | UN | 6-5 وبخصوص احتمال أن يتعرض صاحب الشكوى شخصياً للتعذيب على أيدي قوات الأمن السريلانكية، أحاطت اللجنة علماً بادعائه بأنه تعرض للتعذيب في عام 1997 على أيدي عناصر من جبهة التحرير الثورية لشعب تاميل إيلام ومن المنظمة الشعبية لتحرير تاميل إيلام، التي كانت تعمل بالتعاون مع عناصر الجيش السريلانكي. |
Entre los proveedores figuraban organismos y organizaciones gubernamentales, empresas privadas y particulares que actuaban como corredores e intermediarios. | UN | وكان من بين الموردين وكالات ومنظمات حكومية، وشركات خاصة، فضلا عن الأفراد الذين كانوا يعملون كسماسرة أو وسطاء. |
Los Estados eran internacionalmente responsables de los actos u omisiones de sus funcionarios y otras personas, por ejemplo, agentes, contratistas privados y demás personas que actuaban a título oficial o en nombre del Estado, en colaboración con este, bajo su jurisdicción y control o de cualquier otra forma al amparo de la ley. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها موظفوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، والأشخاص الآخرون الذين يتصرفون بصفة رسمية باسم الدولة، أو بالاقتران معها، أو بموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون. |
No cabe duda de que actuaban así porque dependían del mundo que los rodeaba. | UN | ولا شك في أنهم تصرفوا بهذه الطريقة لاعتمادهم على العالم المحيط بهم. |
En dicha reunión los miembros del Grupo de Trabajo se basaban en el hecho de que actuaban en nombre de todos los miembros de la Comisión y de la Asamblea General en su conjunto, habida cuenta de que fue precisamente la Asamblea General la que encomendó al OOPS su mandato, con arreglo al cual el Comisionado General asume la responsabilidad de ejecutar el programa del Organismo. | UN | وقد شعر أعضاء الفريق العامل خلال الاجتماع أنهم يتصرفون باسم جميع أعضاء اللجنة والجمعية العامة بأسرها ﻷن الجمعية العامة هي التي أعطت الوكالة ولايتها، وﻷن المفوض العام هو المسؤول عن تنفيذ برنامج الوكالة. |
Si el resultado de las actuaciones penales revela que personas que actuaban en ejercicio de sus funciones oficiales son responsables del tiroteo y de las lesiones del autor, la reparación debe incluir el pago de una indemnización al Sr. Chongwe. | UN | وإذا كشفت الإجراءات الجنائية أن أشخاصاً كانوا يتصرفون بصفة رسمية هم المسؤولون عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ، فينبغي أن يشمل الانتصاف تعويض السيد تشونغوي عن الأضرار التي لحقت به. |