Ese programa puso en funcionamiento diversas iniciativas, que han llevado a una mejora de la situación económica que actualmente parece haberse consolidado. | UN | وقد حرك ذلك البرنامج عددا من المبادرات أدت الى تحسين الوضع الاقتصادي الذي يبدو حاليا وأنه قد حقق تماسكه. |
Cuando repasamos los acontecimientos del año transcurrido, también tenemos que considerar los enormes problemas que actualmente enfrenta la Organización internacional. | UN | وإذ نستعرض بإيجاز أحداث السنة الماضية، علينا ألا ننسى كذلك المشاكل الهائلة التي تواجهها المنظمة العالمية حاليا. |
Ha dicho que las minas terrestres deberían tener el mismo estigma para todas las naciones que actualmente tienen las armas químicas y biológicas. | UN | وقال في هذا الصدد إن اﻷلغام البرية يجب أن توصم دوليا بالوصمة نفسها التي توصم بها حاليا اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
El examen de los informes tiene lugar en sesiones públicas que, actualmente, se celebran dos veces al año, durante tres semanas en cada ocasión. | UN | ويجري النظر في التقارير في جلسات علنية تعقد في الوقت الراهن مرتين في السنة وتستمر ثلاثة أسابيع في كل مناسبة. |
Se calcula que actualmente 605 gibraltareños cursan estudios universitarios en el Reino Unido. | UN | وفي الوقت الحاضر يوجد 605 طلاب يدرسون في جامعات المملكة المتحدة. |
21) El Sr. Tariq al-Qasim, de Dubai, de 48 años, detenido el 19 de julio de 2012, que actualmente permanece recluido en la prisión de Al-Razeen. | UN | (21) السيد طارق القاسم، من دبي، يبلغ من العمر 48 عاماً، اعتُقل في 19 تموز/يوليه 2012، وهو محتجز حالياً في سجن الرزين؛ |
Se trata de actividades nuevas que no entrañan ninguna duplicación de las que actualmente realiza la Oficina del Alto Comisionado. | UN | وتعتبر تلك الأنشطة جديدة ولا تتداخل مع الأنشطة التي تضطلع بها مفوضية حقوق الإنسان في الوقت الحالي. |
La OSSI analizó las normas que actualmente rigen la contratación local y sus consecuencias. | UN | واستعرض المكتب القواعد الحالية التي تنظم التعيين المحلي والنتائج المترتبة عن ذلك. |
Se cree que actualmente sólo tiene empleo el 20% de la fuerza de trabajo femenina en el sector de la salud. | UN | ويعتقد أن نسبة الموظفات حاليا من مجموع القوى اﻷنثوية العاملة في قطاع الصحة لا تتعدى ٢٠ فى المائة. |
También prestamos atención a la situación en el Oriente Medio, región que actualmente está visitando el Presidente Havel. | UN | ونركز اهتمامنا أيضا على الموقف في الشرق اﻷوسط، وهي المنطقة التي يزورها حاليا الرئيس هافل. |
Verdaderamente los ejemplos dados por la Corte en sus famosos fundamentos eran normas que actualmente se consideraban jus cogens. | UN | واﻷمثلة التي أوردتها في قرارها الشهير هي بالفعل أمثلة عن معايير تعتبر حاليا من اﻷحكام اﻵمرة. |
No se prevé la necesidad de conversiones dado que actualmente el registro electrónico de los datos, si existe, no es uniforme; | UN | وليس من المزمع إعداد برامج للتحويل حيث لا يوجد حاليا أي توافق في التسجيل اﻹلكتروني للبيانات، حينما يتوفر؛ |
Se han ejecutado 10 programas piloto en 10 distritos durante 3 años que actualmente están siendo evaluados para aplicarlos en toda la nación. | UN | وقد تمت تجربة هذا النظام في عشر مناطق لمدة ٣ سنوات، ويجري تقييمه حاليا قبل تعميمه في كافة أنحاء البلد. |
Asimismo, destacó la ambigüedad que rodeaba al Marco General para el Desarrollo, dado que actualmente existían muchas opiniones diferentes sobre su finalidad y función. | UN | وأبرز الغموض الذي يحيط باﻹطار اﻹنمائي الشامل من حيث أنه توجد حاليا آراء مختلفة عديدة متعلقة بغرض هذا اﻹطار ودوره. |
Este era el propósito de las reuniones multisectoriales que actualmente se estaban celebrando. | UN | وهذا هو الغرض من الاجتماعات المتعددة القطاعات المعقودة في الوقت الراهن. |
El Departamento Central de Estadísticas ha recopilado información que actualmente se está procesando y se incluirá en el informe siguiente. | UN | وإن إدارة الإحصاءات المركزية جمعت معلومات، يجري في الوقت الراهن إعدادها، وسوف تكون متوفرة في التقرير القادم. |
Ese alojamiento temporal puede construirse en lugares que actualmente no estén designados para vivienda en los planes municipales de utilización del suelo. | UN | ويمكن تشييد مثل هذه المساكن المؤقتة في مواقع غير مخصصة للإسكان في الوقت الراهن وفق خطط البلدية لاستخدام الأراضي. |
Se calcula que actualmente 605 gibraltareños cursan estudios universitarios en el Reino Unido. | UN | وفي الوقت الحاضر يوجد 605 طلاب يدرسون في جامعات المملكة المتحدة. |
Se calcula que actualmente 605 gibraltareños cursan estudios universitarios en el Reino Unido. | UN | وفي الوقت الحاضر يوجد 605 طلاب يدرسون في جامعات المملكة المتحدة. |
23) El Sr. Hamad Roqait, de Sharja, de 54 años, detenido el 24 de julio de 2012, que actualmente permanece recluido en la prisión de Al-Sader. | UN | (23) السيد حمد رقيط، من الشارقة، يبلغ من العمر 54 عاماً، اعتُقل في 24 تموز/يوليه 2012، وهو محتجز حالياً في سجن الصدر؛ |
Se desconoce el lugar en que actualmente se encuentra detenido y nadie lo ha visto desde hace cuatro meses. | UN | ولا يُعرف مكان احتجازه في الوقت الحالي ولم يره أحد منذ ما يزيد على أربعة أشهر. |
Esperamos asimismo que la aplicación fiel de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad redunde en un alivio de las dificultades que actualmente sufren los pueblos de la región. | UN | ونأمل أن يؤدي التنفيذ اﻷمين لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى التخفيف من الصعوبات الحالية التي تواجهها شعوب المنطقة. |
Este tema permitirá examinar las oportunidades y desafíos comerciales que actualmente tienen ante sí los países en desarrollo y los efectos de los acuerdos de la Ronda Uruguay sobre su desarrollo. | UN | يتيح هذا البند بحث الفرص والتحديات التجارية الراهنة التي تواجهها البلدان النامية وأثر اتفاقات جولة أوروغواي في تنميتها. |
El número total de personas de 60 años y más pasó de 200 millones en 1950 a 400 millones en 1982 y se calcula que llegará a 600 millones en el año 2001 y a 1.200 millones en el año 2025, en el que más del 70% vivirá en los países que actualmente son países en desarrollo. | UN | وزاد مجموع أعداد الذين يبلغون من العمر ٠٦ سنة فأكثر من ٠٠٢ مليون في عام ٠٥٩١ إلى ٠٠٤ مليون في عام ٢٨٩١، ومن المقدّر أن يصل عددهم إلى ٠٠٦ مليون في عام ١٠٠٢ وإلى ٢,١ بليون في عام ٥٢٠٢، وفي ذلك الوقت سيكون أكثر من ٠٧ في المائة منهم يعيشون في ما يسمى اليوم بالبلدان النامية. |
El Japón, que considera que para llevar a cabo actividades operacionales en forma efectiva es fundamental contar con un nivel estable y previsible de recursos financieros, se complace en observar que, actualmente, la comunidad de donantes tiende a ser cada vez mayor. | UN | وأضاف أن حكومته ترحب بالاتجاه الحالي الذي يشير إلى اتساع مجتمع المانحين. |
Celebrando que el número de Estados partes en la Convención, que actualmente se eleva a 134, sea cada vez mayor, | UN | وإذ ترحب بتزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية، الذي أصبح اﻵن مائة وأربعا وثلاثين، |
Una medida clave será revisar las normas que actualmente limitan el uso de subvenciones para promover la exportación. | UN | وسيتمثل أحد الإجراءات الرئيسية في إعادة النظر في القواعد الجارية التي تحد من استعمال أشكال الدعم لتعزيز التصدير. |
Se han formulado directrices para el uso de medicamentos antirretrovirales, que actualmente se pueden obtener en los sectores privado y público. | UN | لقد تم وضع الإرشادات المتعلقة باستعمال العقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي وهي الآن متوفرة في القطاعين الخاص والعام. |
Se seguirán asignando recursos del presupuesto ordinario para realizar evaluaciones independientes de los efectos y aprovechar los éxitos de las actividades experimentales realizadas en este campo, que actualmente constituyen actividades encomendadas. | UN | وسيستمر توفير الموارد من الميزانية العادية لإجراء التقييمات المستقلة لأثر الأنشطة والاستفادة من نجاحات المشاريع التجريبية المنفذة في هذا المجال، التي أصبحت الآن من الأنشطة التي تصدر بها ولايات. |
Los resultados de esas entrevistas fueron transmitidos al Tribunal Constitucional, que actualmente examina los casos en cuestión. | UN | وقد أرسلت نتائج هذه المقابلات إلى المحكمة الدستورية التي تقوم حالياً بالنظر في هذه القضايا. |
- Lamentablemente, se ha producido proliferación en Asia meridional, que actualmente es una región nuclear. | UN | - ولﻷسف، حدث الانتشار في جنوب آسيا التي أصبحت اليوم منطقة نووية. |