A ese respecto, las Conferencias de Viena que adoptaron las recomendaciones de la CDI actuaron prudentemente. | UN | وفي هذا الصدد، تصرفت مؤتمرات فيينا التي اعتمدت توصيات اللجنة تصرفا حكيما. |
A nivel nacional, Tailandia se cuenta entre los 168 países que adoptaron el Marco de Acción de Hyogo 2005-2015. | UN | وعلى المستوى الوطني، كانت تايلند من بين البلدان الـ 168 التي اعتمدت إطار هيوغو للعمل 2005-2015. |
Los resultados ilustran algunos de los importantes cambios operados en la ejecución y la posición financieras de las empresas que adoptaron las NIIF. | UN | وتبين الاستنتاجات بعضاً من التغيرات الهامة التي تطرأ على المركز المالي للمؤسسات التي اعتمدت المعايير الدولية للإبلاغ المالي وعلى أدائها. |
El Líbano se encuentra entre los primeros Estados de la región que adoptaron un enfoque científico para detener la propagación del VIH. Ha trabajado para crear un plan estratégico y de acción nacionales para lograr sus objetivos en materia de VIH/SIDA. | UN | لقد كان لبنان من الدول الأوائل في المنطقة التي اتبعت الأساليب العلمية للحد من انتشار هذا الفيروس، فعملت على وضع خطة استراتيجية وطنية وخطة عمل أخرى لتحقيق الأهداف المرسومة في الخطة الاستراتيجية. |
El Estado parte observa a este respecto que las comunicaciones " individuales " se centran en el contexto general en el que se produjeron las desapariciones, considerando únicamente la actuación de las fuerzas de seguridad sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para hacer recaer la responsabilidad en las fuerzas armadas. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن هذه البلاغات " الفردية " تتناول السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء هذه، وتركز فقط على تصرفات قوات النظام دون أن تشير قط إلى مختلف الجماعات المسلحة التي اتبعت تقنيات تمويه إجرامية لتلصق المسؤولية بالقوات المسلحة. |
Lamenta los estallidos de agitación xenofóba y antivietnamita y ha felicitado a los políticos que adoptaron una posición de principio contra esta conducta. | UN | وأعرب عن أسفه لتفجر الشعور برهاب الأجانب والمعادي للفييتناميين، وهنأ السياسيين الذين اتخذوا مواقف مبدئية ضد هذا السلوك. |
A continuación se exponen las deliberaciones que mantuvieron los Ministros y las decisiones que adoptaron. | UN | 4 - وترد أدناه مداولات الوزراء والمقررات التي اتخذوها. |
No obstante, los dirigentes mundiales han pedido a la Asamblea General que adopte medidas que se adecuen a la decisión que adoptaron en septiembre de 2005 para reforzar las Naciones Unidas. | UN | واستدرك قائلا إن قادة العالم كلفوا الجمعية العامة بتنفيذ المقرر الذي اتخذوه في أيلول/سبتمبر 2005 لتعزيز الأمم المتحدة. |
La mayoría de las entidades que adoptaron las NIIF en 2010 eran del Brasil y, en segundo lugar, de Chile. | UN | وتنتمي أغلبية الكيانات التي اعتمدت هذه المعايير الدولية في عام 2010 إلى البرازيل، تليها شيلي. |
Sin embargo, esta apreciación no es clara en el contexto del proyecto, porque de su lectura no es posible inferir que son dos instrumentos complementarios o totalmente independientes, de tal manera que los Estados podrían optar por uno o por otro, generando ambivalencias para las legislaciones que adoptaron como marco de referencia la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico de 1996. | UN | بيد أن هذا الوضع غير واضح من النص، لأنه لا يمكن أن يستدلّ من قراءة للنص على ما اذا كان الصكان متكاملين أو مستقلين تماما، حتى يمكن للدول أن تختار بينهما، وهو ما سيؤدي الى التباسات من وجهة نظر الدول التي اعتمدت تشريعاتها القانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية كاطار مرجعي. |
Las delegaciones que adoptaron esta última postura consideraban que las disposiciones de recepción dependían necesariamente de la situación socioeconómica y el grado de desarrollo de los países de acogida y adujeron razones en favor de la flexibilidad. | UN | ورأت الوفود التي اعتمدت الرأي الثاني أن ترتيبات الاستقبال مرتبطة، بالضرورة، بالوضع الاجتماعي الاقتصادي للبلدان المضيفة ومستواها التنموي وأيدت انتهاج المرونة. |
Ello ofrece una plataforma estable de cuatro años a las entidades que adoptaron las NIIF en 2005. | UN | وهذا، في واقع الأمر، يتيح للكيانات التي اعتمدت المعايير الدولية للإبلاغ المالي في عام 2005 منهاجاً ثابتاً طيلة أربع سنوات. |
El número de instituciones de la sociedad civil y las comunidades locales que adoptaron el enfoque también aumentó de 5 a 12, con lo que se superó el objetivo fijado. | UN | كما ارتفع عدد مؤسسات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية التي اعتمدت النهج من 5 مؤسسات إلى 12 مؤسسة، متجاوزة بذلك الهدف المحدد. |
Los países que adoptaron la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer (CEDAW) han fortalecido el marco jurídico de la igualdad de derechos humanos de la mujer derogando las leyes consideradas discriminatorias. | UN | وقد قامت البلدان التي اعتمدت اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بتدعيم الإطار القانوني للمساواة فيما يتعلق بحقوق الإنسان للمرأة بإلغاء القوانين التي تُعتبر تمييزية ضد المرأة. |
El Estado parte observa a este respecto que las comunicaciones " individuales " se centran en el contexto general en el que se produjeron las desapariciones, considerando únicamente la actuación de las fuerzas de seguridad sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para endosar la responsabilidad a las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن هذه البلاغات " الفردية " تشدد على السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء هذه، وتركز فقط على تصرفات قوات النظام دون أن تشير قط إلى مختلف الجماعات المسلحة التي اتبعت تقنيات تمويه إجرامية لإلقاء المسؤولية على عاتق القوات المسلحة. |
El Estado parte observa a este respecto que las comunicaciones " individuales " se centran en el contexto general en el que se produjeron las desapariciones, considerando únicamente la actuación de las fuerzas de seguridad sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para atribuir la responsabilidad a las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن هذه البلاغات " الفردية " تشدد على السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء هذه، مركزة فقط على تصرفات قوات إنفاذ القانون دون التطرق قط إلى تصرفات مختلف الجماعات المسلحة التي اتبعت تقنيات تمويه إجرامية لإلقاء المسؤولية على عاتق القوات المسلحة. |
Las comunicaciones " individuales " se refieren al contexto general en el que se produjeron las desapariciones, considerando únicamente la actuación de las fuerzas de seguridad sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para atribuir la responsabilidad a las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه البلاغات " الفردية " تشدد على السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء هذه، وتركز فقط على تصرفات قوات إنفاذ القانون دون التطرق قط إلى تصرفات مختلف الجماعات المسلحة التي اتبعت تقنيات تمويه إجرامية لإلقاء المسؤولية على عاتق القوات المسلحة. |
El Estado parte observa a este respecto que las comunicaciones " individuales " se centran en el contexto general en el que se produjeron las desapariciones, considerando únicamente la actuación de las fuerzas de seguridad sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para atribuir la responsabilidad a las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن هذه البلاغات " الفردية " تشدد على السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء هذه، مركزة فقط على تصرفات قوات إنفاذ القانون دون التطرق قط إلى تصرفات مختلف الجماعات المسلحة التي اتبعت تقنيات تمويه إجرامية لإلقاء المسؤولية على عاتق القوات المسلحة. |
Las comunicaciones " individuales " se refieren al contexto general en el que se produjeron las desapariciones, considerando únicamente la actuación de las fuerzas de seguridad sin mencionar ni una sola vez a los distintos grupos armados que adoptaron técnicas delictivas de camuflaje para atribuir la responsabilidad a las fuerzas armadas. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه البلاغات " الفردية " تشدد على السياق العام الذي حدثت فيه حالات الاختفاء هذه، وتركز فقط على تصرفات قوات إنفاذ القانون دون التطرق قط إلى تصرفات مختلف الجماعات المسلحة التي اتبعت تقنيات تمويه إجرامية لإلقاء المسؤولية على عاتق القوات المسلحة. |
Esta cuestión toca la esfera de la financiación debido a los elevados costos que entraña, así como las del profesionalismo y la competencia de los funcionarios de la Secretaría que adoptaron la decisión. | UN | وقال إن القضية تثير مسألة التمويل، بحكم ارتفاع التكاليف ذات الصلة وأيضا مسألة كفاءة موظفي اﻷمانة العامة الذين اتخذوا هذا القرار وتخصصهم المهني. |
La Dirección también colabora con los donantes o proveedores que adoptaron medidas para ayudar a un Estado Miembro a fin de determinar si son necesarios enfoques adicionales | UN | وتشارك المديرية أيضا مع المانحين/مقدمي المساعدة الذين اتخذوا خطوات لمساعدة الدول الأعضاء على النظر في ما إذا كان الأمر يتطلب اتباع نهج إضافية |
17. Subraya asimismo la necesidad de que se tomen medidas eficaces para el seguimiento de las decisiones adoptadas por la Comisión en su segundo período de sesiones y toma nota de que los miembros se han comprometido a dar curso a las iniciativas que adoptaron entre los período de sesiones con el objeto de contribuir a un examen general del Programa 21 en 1997; | UN | ١٧ - تشدد أيضا على الحاجة الى المتابعة الفعالة للمقررات التي اتخذتها اللجنة في دورتها الثانية، وتحيط علما بالالتزامات التي أبداها اﻷعضاء بمتابعة المبادرات التي اتخذوها فيما بين الدورات من أجل المساهمة في إجراء استعراض شامل لجدول أعمال القرن ٢١ في عام ١٩٩٧؛ |
Deseo exhortar a todas las delegaciones a que cumplan la decisión que adoptaron ellas mismas de cumplir con el límite de tiempo para las declaraciones tanto nacionales como regionales. | UN | وأود أن أناشد جميع الوفود الامتثال للقرار الذي اتخذوه بأنفسهم بالاتفاق على المدد الزمنية المتاحة للإدلاء بالبيانات الإقليمية والوطنية على حد سواء. |
1. Firman las comunicaciones (de 13 de octubre, 16 de octubre, 13 de noviembre y 29 de noviembre de 1997, y la correspondencia ulterior) Miroslav Blazek, George A. Hartman y George Krizek originarios de Checoslovaquia, que emigraron a los Estados Unidos tras la llegada al poder de los comunistas en 1948 y que adoptaron la ciudadanía de los Estados Unidos. | UN | 1- مقدمو البلاغ (المؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 1997 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 و29 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 والمراسلات اللاحقة) هم السادة ميروسلاف بلازيك وجورج أ. هارتمان وجورج كريزيك من مواطني تشيكوسلوفاكيا الذين هاجروا إلى الولايات المتحدة بعد استيلاء الشيوعيين على السلطة في 1948، وتجنسوا بعد ذلك بجنسية الولايات المتحدة. |