Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Sugerimos que esto debe ser particularmente efectivo respecto de los asuntos que afectan a la seguridad del pueblo de ese Estado. | UN | ونقترح أن يكون اﻷمر على هذا النحو بصفة خاصة عندما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في سلامة الشعب وأمنه. |
¿Cuáles son los factores más graves que afectan a los cambios observados? | UN | :: ما هي أهم العناصر التي تؤثر في التغيرات الملاحظة؟ |
Hoy existe una abundancia de leyes federales que afectan a muchas esferas que, hace 100 años, hubieran sido consideradas exclusivamente asunto de los Estados. | UN | فهناك اليوم كم هائل من التشريعات الاتحادية التي تمس مجالات عديدة كانت تعد، قبل مئة سنة، اختصاصا مقصورا على الولاية. |
Instamos, pues, a esta Asamblea a que examine esas cuestiones que son características de África o que afectan a África más que a los otros continentes. | UN | لذلك فإننا نحث هذه الجمعية على النظر في هذه المشاكل الخاصة بافريقيا أو التي تؤثر على افريقيا أكثر من غيرها من القارات. |
TENDENCIAS MUNDIALES que afectan a LA INFANCIA A LA LABOR DEL UNICEF | UN | الاتجاهات العالمية التي تؤثر على الطفل وما تقوم به اليونيسيف |
Celebran reuniones frecuentes para estudiar asuntos que afectan a sus respectivas actividades y para negociar acuerdos de asistencia mutua. | UN | وتعقد اجتماعات متكررة ومنتظمة لمناقشة المسائل التي تؤثر على أنشطة كل منهما وللاتفاق على المساعدة المتبادلة. |
El 97% de las aldeas aplican programas de lucha contra la malnutrición y otros problemas que afectan a la salud de los niños. | UN | وشملت برامج لمكافحة سوء التغذية وغير ذلك من المشاكل التي تؤثر على صحة اﻷطفال نحو ٩٧ في المائة من القرى. |
Se deben adoptar medidas coordinadas para resolver los problemas singulares que afectan a los niños en los conflictos armados. | UN | وينبغي اتخاذ إجراء منسق لحل المشاكل الفريدة من نوعها التي تؤثر على اﻷطفال في الصراع المسلح. |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Cuestiones que afectan a la comparabilidad de los datos sobre la violencia | UN | المسائل التي تؤثر في قابلية بيانات العنف ضد المرأة للمقارنة |
Su delegación valora la oportunidad de deliberar sobre las cuestiones intersectoriales que afectan a más de una misión. | UN | وأعربت عن تقدير وفدها لتوفر الفرصة لبحث القضايا الشاملة التي تؤثر في العديد من البعثات. |
El tercer objetivo es crear un cuerpo de conocimientos y debatir cuestiones que afectan a todas las misiones y encontrar soluciones en un entorno integrado. | UN | وثالثا، من أجل بناء ثروة من المعارف ومناقشة القضايا التي تؤثر في جميع البعثات وللتوصل إلى حلول في إطار بيئة متكاملة. |
1. Reacción ante los acontecimientos que afectan a los derechos inalienables del pueblo palestino | UN | رد الفعـل إزاء التطورات التي تمس حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف |
También se han previsto varias prohibiciones especiales que afectan a determinadas partes o son aplicables a ciertas industrias específicas. | UN | ونُشر أيضاً عدد من أنواع الحظر المخصصة التي تمس أطرافاً معينة أو تنطبق على صناعات محددة. |
Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية. |
Pero no por ello olvidamos los principales problemas que afectan a otros pueblos. | UN | ومع ذلك فإننـا لا ننسى المشاكل الكبـرى التي تواجه شعوبا أخرى. |
Según la delegación turca, la solución de los problemas que afectan a los terceros Estados debe contemplarse en una doble perspectiva. | UN | وفي رأي الوفد التركي ينبغي توخي حل للمشاكل التي تواجهها الدول الثالثة من منظور مزدوج. |
1. Reacción a los acontecimientos que afectan a los derechos inalienables del pueblo palestino | UN | رد الفعل على التطورات المؤثرة على حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف |
En él deben basarse las decisiones financieras y presupuestarias que afectan a la Secretaría. | UN | ومن المفترض أن تستند القرارات المالية والقرارات المتعلقة بالميزانية التي تهم اﻷمانة العامة إلى هذه الخطة. |
1. Reacción a los acontecimientos que afectan a los derechos inalienables del pueblo palestino | UN | رد الفعـــل علـــى التطورات المؤثرة في حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف |
Hoy, ante los males de diverso origen que afectan a la juventud, oscilamos entre la esperanza y la angustia. | UN | واليوم، في أعقاب اﻷمراض المختلفة التي تصيب الشباب يتنازعنا اﻷمل والقلق. |
Se requieren soluciones urgentes para reducir la pobreza y las desigualdades que afectan a los grupos más vulnerables. | UN | ويقتضي اﻷمر إيجاد حلول عاجلة للحد من الفقر واﻷوضاع الجائرة التي تضر بأضعف الفئات. |
114. Los problemas de Burundi no pueden disociarse de los que afectan a otros países de la región. | UN | ٤١١- ولا يمكن فصل مشاكل بوروندي عن المشاكل التي تعاني منها البلدان اﻷخرى في المنطقة. |
También, preocupan a la Misión los casos de pérdida de expedientes procesales que afectan a agentes del Estado, a los que no ha seguido una adecuada sanción. | UN | كما أن من دواعي قلق البعثة حالات ضياع ملفات القضايا التي تتعلق بمسؤولين في الدولة وبمن لم يوقعوا العقوبة الكافية. |
Prácticas israelíes que afectan a los derechos humanos del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental** | UN | الممارسات الإسرائيلية التي تمسّ حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية |
Incluso después de perder peso, hay síntomas en las articulaciones de osteoartritis que afectan a la forma de andar, al porte y a la postura. | Open Subtitles | حتى بعد فقدان الوزن هنالك الأعراض المتباطئة لإلتهاب المفاصل والتي تؤثر على المشية, الحمل, و وقفة الجسد |
Ello debería ayudar a abordar con mayor eficacia los problemas que afectan a los jóvenes en nuestras sociedades. | UN | وينبغي أن يساهم هذا في التصدي بصورة أكثر فعالية للمشاكل التي يعاني منها الشباب في المجتمع. |