ويكيبيديا

    "que afecten el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تؤثر على
        
    • قد تنال من
        
    Cambios en las políticas, leyes y prácticas nacionales que afecten el derecho a la vivienda UN التغييرات في مجال السياسات والقوانين والممارسات الوطنية التي تؤثر على الحق في المسكن
    Cambios que afecten el derecho a la seguridad social entre 1992 y 1996 UN التغييرات التي تؤثر على الحق في الضمان الاجتماعي بين العامين ٢٩٩١ و٦٩٩١
    2. Promover políticas de reducción de los desequilibrios intrarregionales que afecten el desarrollo sostenible de la región. UN ٢ - تعزيز سياسات تقليل الاختلالات اﻹقليمية التي تؤثر على التنمية المستدامة في المنطقة.
    En las solicitudes presupuestarias se debe actualizar brevemente la situación política en la zona de la misión y se deben mencionar los acontecimientos más recientes que afecten el plan operacional y las necesidades de recursos. UN وينبغي أن توفر عروض الميزانيات استكمالا موجزا للحالة السياسية في منطقة البعثة وآخر التطورات التي تؤثر على الخطة التشغيلية والاحتياجات من الموارد.
    El Gobierno de Honduras no promulga ni aplica leyes ni medidas unilaterales de carácter económico y comercial contra otros Estados que afecten el libre desarrollo del comercio internacional, en cumplimiento de sus obligaciones con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN لا تسن حكومة هندوراس ولا تطبق قوانين وتدابير انفرادية ذات طابع اقتصادي وتجاري ضد دول أخرى قد تنال من حرية تدفق التجارة الدولية، وذلك امتثالا للالتزامات المنوطة بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    En cuanto a la enumeración taxativa de crímenes, tras el fallo de la Corte Internacional de Justicia se debería prever la inclusión del uso de artefactos nucleares que afecten el medio ambiente. UN أما فيما يتعلق بالتعداد الحصري للجرائم، فإنه ينبغي إدراج استخدام اﻷجهزة النووية التي تؤثر على البيئة، لا سيما بعد أن أصدرت محكمة العدل الدولية فتواها في هذا الشأن.
    9. emitir opiniones sobre proyectos de leyes que afecten el ejercicio de los derechos humanos; UN ٩ - تقديم المشورة فيما يتعلق بمشاريع التشريعات التي تؤثر على ممارسة حقوق الانسان؛
    2. Se podrán indicar en los informes los factores y las dificultades que afecten el grado de cumplimiento de las obligaciones impuestas por la presente Convención. UN ٢ - يجوز أن تبين التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    i) Emitir opiniones sobre proyectos de ley que afecten el ejercicio de los derechos humanos; UN (ط) إسداء المشورة فيما يتعلق بمشاريع التشريعات التي تؤثر على ممارسة حقوق الإنسان؛
    Por lo demás, deseamos manifestar que las necesidades generales de desarrollo y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio exigen que las Naciones Unidas desempeñen un papel más importante en la elaboración de políticas que afecten el proceso de desarrollo. UN ونود القول أيضا إن الاحتياجات الإنمائية الشاملة وتحقيق أهداف التنمية للألفية يتطلبان أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أهم في صياغة السياسات التي تؤثر على عملية التنمية.
    i) Emitir opiniones sobre proyectos de leyes que afecten el ejercicio de los derechos humanos. UN (ط) تقديم المشورة فيما يتعلق بمشاريع التشريعات التي تؤثر على ممارسة حقوق الإنسان؛
    Informará periódicamente al Coordinador Estatal y al jefe del Equipo Estatal de Asuntos Civiles sobre los asuntos y dinámicas del condado, particularmente en lo que atañe a las cuestiones políticas, las preocupaciones sobre los conflictos y otros asuntos que afecten el funcionamiento y el rendimiento general de la base de apoyo del condado. UN وسيقدم موظف الشؤون المدنية تقارير منتظمة إلى منسق شؤون الولاية وإلى رئيس فريق الولاية المعني بالشؤون المدنية، وذلك عن القضايا والديناميات في المقاطعة، ولا سيما المتعلقة منها بالقضايا السياسية والشواغل الخاصة بالنزاع، والمسائل التي تؤثر على سير عمل قاعدة دعم المقاطعة وأدائها على وجه الإجمال.
    71. Eslovenia está particularmente interesada en la armonización de la legislación que apunta a combatir el tráfico de estupefacientes y evitar el blanqueo de dinero y las actividades delictivas que afecten el medio ambiente. UN ٧١ - وقال إن سلوفينيا مهتمة بشدة بالتوفيق بين التشريعات الرامية الى مكافحة الاتجار بالمخدرات ومنع غسل اﻷموال واﻷنشطة الاجرامية التي تؤثر على البيئية. وهي مهتمة أيضا بتطوير المساعدة القانونية
    Fomento de la cooperación multinacional en materia de transporte, en particular facilitando el tráfico entre países; actualización de los instrumentos internacionales y preparación de nuevos instrumentos que abarquen la documentación técnica y de aduana y demás documentación y procedimientos administrativos que afecten el transporte terrestre. UN تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف في مجال النقل، ولاسيما في تسهيل المرور فيما بين البلدان؛ واستكمال الصكوك الدولية وإعداد صكوك جديدة تغطي الوثائق والاجراءات التقنية والجمركية واﻹدارية اﻷخرى التي تؤثر على النقل البري.
    Fomento de la cooperación multinacional en materia de transporte, en particular para facilitar el transporte entre los países; actualización de los instrumentos internacionales y preparación de nuevos instrumentos que abarquen la documentación técnica y de aduana, y demás documentación y procedimientos administrativos que afecten el transporte ferroviario. UN النقــــل بالسكـــك الحديدية اﻷمــم المتحدة تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف في مجال النقل، ولاسيما في تسهيل المرور فيما بين البلدان، واستكمال الصكوك الدولية وإعداد صكوك جديدة تغطي الوثائق والاجراءات التقنية والجمركية والادارية اﻷخرى التي تؤثر على النقل بالسكك الحديدية.
    El problema es que hay peligrosas zonas de penumbra y que deben fijarse límites para impedir que esas actividades se conviertan en una participación armada en los conflictos internos y en asuntos de seguridad interna que afecten el ejercicio de los derechos y libertades políticas reconocidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وإنما تكمن المشكلة في المجالات غير الواضحة والحدود التي يتعين وضعها لمنع مثل هؤلاء المستشارين من أن ينشطوا في الصراعات المسلحة الداخلية أو شؤون اﻷمن الداخلي التي تؤثر على ممارسة الحقوق والحريات المدنية والسياسية المعترف بها دوليا.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron, de acuerdo con los principios del derecho internacional y con las resoluciones de la Asamblea General, la necesidad de eliminar las medidas económicas y comerciales coercitivas unilaterales que afecten el libre desarrollo del comercio internacional y lesionen las condiciones de vida de los pueblos iberoamericanos. UN لقد أعرب رؤساء الدول أو الحكومات، تماشيا مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة، عن ضرورة الكف عن التطبيق القسري من جانب واحد للتدابير التجارية والاقتصادية التي تؤثر على التدفق الحر للتجارة الدولية وتلحق الضرر بظروف معيشة الشعوب الايبرو - أمريكية.
    Necesitamos una Organización que pueda influir en forma más eficiente en el establecimiento de igualdad de normas y obligaciones para todos los países, y que tenga derecho, en crisis o en cuestiones clave que afecten el desarrollo de la humanidad y la vida en nuestro planeta, a “inmiscuirse”, en nombre de la comunidad mundial, en los asuntos internos de los Estados. UN إننا بحاجة إلى منظمة يكون لها أثر أكثر فعالية في إقرار المعايير والالتزامات المتساوية لجميع البلدان، وتُخــوﱠل فــي أحــوال اﻷزمــات أو في صدد القضايا اﻷساسية التي تؤثر على تطور الجنس البشرية والحياة على كوكبنا، " التعدي " باسم المجتمع العالمي على الشؤون الداخلية للدول.
    El Comité Consultivo del Canal de Panamá, creado por el artículo tercero del Tratado del Canal de Panamá con la atribución de asesorar a la República de Panamá y a los Estados Unidos en cuestiones de política que afecten el funcionamiento del Canal, recientemente ha tomado acción para apoyar e impulsar el Congreso Universal del Canal de Panamá. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، قامت اللجنة الاستشارية لقناة بنما - وهي لجنة منشأة بموجب المادة الثالثة من معاهدة قناة بنما وتتمثل مهمتها في إسداء المشورة لجمهورية بنما والولايات المتحدة في مسائل السياسات التي تؤثر على تشغيل القناة - باتخاذ إجراءات لدعم ودفع المؤتمر العالمي لقناة بنما.
    13. De conformidad con la Constitución, el Presidente del Consejo de Estado puede declarar el estado de emergencia en todo el territorio nacional o en parte de él, en caso o ante la inminencia de desastres naturales, catástrofes u otras circunstancias que afecten el orden interior, la seguridad del país o la estabilidad del Estado. UN ٣١- ووفقاً للدستور، يجوز لرئيس مجلس الدولة أن يعلن حالة الطوارئ في كافة أرجاء البلد أو في جزء منه في حالة التهديد بكوارث طبيعية، والنكبات، والظروف اﻷخرى التي تؤثر على النظام الداخلي، أو أمن الدولة، أو استقرار الحكم.
    El Gobierno de Honduras no promulga, ni aplica leyes y medidas unilaterales de carácter económico y comercial contra otros Estados que afecten el libre desarrollo del comercio internacional, en cumplimiento de sus obligaciones con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN لا تسن حكومة هندوراس ولا تطبق قوانين وتدابير انفرادية ذات طابع اقتصادي وتجاري ضد دول أخرى قد تنال من حرية تدفق التجارة الدولية، وذلك امتثالا منها للالتزامات المنوطة بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد