ويكيبيديا

    "que afrontan las naciones unidas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تواجهها الأمم المتحدة
        
    • التي تواجه الأمم المتحدة
        
    Los desafíos mundiales que afrontan las Naciones Unidas son nuestros desafíos. UN إن التحديات العالمية التي تواجهها الأمم المتحدة نواجهها نحن.
    Para extraer conclusiones correctas acerca de los desafíos de seguridad que afrontan las Naciones Unidas es esencial analizar datos fidedignos. UN ومن الضروري تحليل البيانات بدقة لاستخلاص نتائج صحيحة بشأن التحديات الأمنية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Riesgos que afrontan las Naciones Unidas en materia de ética UN المخاطر الأخلاقية التي تواجهها الأمم المتحدة
    Los retos crecientes que afrontan las Naciones Unidas subrayan la necesidad de aprovechar lo mejor posible la inversión en personal. UN وتؤكد التحديات المتزايدة التي تواجه الأمم المتحدة على ضرورة الاستفادة إلى أقصى حد من استثمارها في الأفراد.
    Ahora que se inicia el nuevo milenio los desafíos que afrontan las Naciones Unidas son polifacéticos y más diversificados que nunca. UN ومع بداية الألفية الجديدة، نجد أن التحديات التي تواجه الأمم المتحدة متعددة الجوانب ودائمة التنوع.
    Durante la Cumbre del Milenio los Jefes de Estado y de Gobierno del mundo hicieron un inventario de los desafíos que afrontan las Naciones Unidas a comienzos del nuevo milenio, y decidieron: UN وفي قمة الألفية قيّم رؤساء الدول والحكومات التحديات التي تواجه الأمم المتحدة في بداية الألفية الجديدة وعقدوا العزم على:
    Los participantes en esa reunión reconocieron los complejos retos que afrontan las Naciones Unidas en el nuevo milenio y la importancia de revitalizar nuestra Organización para que pueda hacer frente a estos complejos retos mundiales. UN وقد سلموا بالتحديات المعقدة التي تواجهها الأمم المتحدة في ألفيتها الجديدة وبأهمية إنعاش منظمتنا للتصدي لهذه التحديات العالمية المعقدة.
    No obstante, aunque modestamente, el informe es una guía bien centrada para abordar los retos urgentes y complicados que afrontan las Naciones Unidas y la comunidad internacional. UN ومع ذلك، يمثل التقرير، بالرغم من بساطته، كتيبا إرشاديا يركز على التصدي للتحديات العاجلة والشديدة التي تواجهها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    La actual falta de credibilidad que afrontan las Naciones Unidas está menoscabando su legitimidad en la esfera de los derechos humanos, lo que va en detrimento de la propia identidad de las Naciones Unidas. UN وتضر الفجوة الحالية في المصداقية التي تواجهها الأمم المتحدة بشرعيتها في مجال حقوق الإنسان، وهو ما يؤثر في صميم هوية المنظمة.
    Los problemas subyacentes son similares a los que afrontan las Naciones Unidas en su empeño por lograr una mayor coherencia a nivel de todo el sistema en la asistencia para el desarrollo. UN فالمسائل التي تنطوي عليها مشابهة لتلك التي تواجهها الأمم المتحدة في سعيها لتحقيق المزيد من الاتساق على نطاق المنظومة في مجال المساعدة الإنمائية.
    Esperamos que el Grupo de alto nivel formado por el Secretario General para que informe sobre las amenazas y los desafíos que afrontan las Naciones Unidas y los cambios que precisan sus instituciones y procesos, formule recomendaciones que podamos poner en práctica. UN ونأمل أن يقوم فريق الخبراء الرفيع المستوى الذي أنشأه الأمين العام لوضــع تقــارير عن التهديدات والتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة والتغيرات الضرورية في مؤسساتها وعملياتها بتقديم توصيــاته التي نستطيع تنفيذها.
    En nombre del Comité, deseo agradecer a todos los participantes por haberse reunido en esta sesión conmemorativa y haber demostrado su voluntad de examinar una solución para lo que, sin duda, es uno de los problemas más complejos, difíciles y frustrantes que afrontan las Naciones Unidas: la cuestión de Palestina. UN وبالنيابة عن اللجنة، أود أن أشكر جميع المشاركين على اجتماعهم معا في هذه الجلسة التذكارية وعلى إبدائهم الإرادة للبحث عن حل لمشكلة هي بلا شك من أكثر المشاكل المعقدة والصعبة والمثيرة للإحباط التي تواجهها الأمم المتحدة ألا وهي قضية فلسطين.
    La OSSI concluyó que para mejorar y reforzar el Departamento de Seguridad y mitigar eficazmente los riesgos de seguridad que afrontan las Naciones Unidas, debían abordarse con carácter prioritario algunas cuestiones decisivas como la gobernanza y la coordinación. A este respecto: UN وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أنه من أجل تحسين إدارة شؤون السلامة والأمن وتعزيزها وتخفيف حدة المخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة بطريقة فعالة، ينبغي التعامل مع عدد من المسائل الأساسية في هذا الصدد، ومنها حسن الإدارة والتنسيق، باعتبارها من الأولويات:
    18. El despliegue rápido del equipo de tareas marítimo de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) no sólo demuestra el amplio espectro de las tareas que afrontan las Naciones Unidas, sino también el compromiso renovado de los países europeos, y representa una oportunidad de reintegrar a los países occidentales en el mantenimiento de la paz dirigido por las Naciones Unidas. UN 18 - وذكرت أن الوزع السريع لفرقة العمل البحرية التابعة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لا يدل فقط على مدى اتساع نطاق المهام التي تواجهها الأمم المتحدة ولكنه يدل أيضاً على الالتزام المتجدد للدول الأوروبية ويتيح فرصة لمعاودة الدول الغربية الاشتراك في عمليات حفظ السلام التي تقودها الأمم المتحدة.
    Entre los principales desafíos que afrontan las Naciones Unidas figura la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية من بين أبرز التحديات التي تواجه الأمم المتحدة.
    El examen puso de relieve los riesgos inherentes que afrontan las Naciones Unidas a la hora de apoyar el programa. UN وسلط الاستعراض الضوء على المخاطر الكامنة التي تواجه الأمم المتحدة في دعم البرنامج.
    El programa les brindó la oportunidad de escuchar y preguntar a los altos funcionarios de la Organización acerca de los problemas fundamentales que afrontan las Naciones Unidas. UN وقد أتاح لهم البرنامج الفرصة للاستماع إلى كبار مسؤولي المنظمة وتوجيه الأسئلة إليهم فيما يتعلق بالتحديات الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة.
    El informe abarca varios aspectos decisivos de la forma como el PNUMA ha mantenido en examen la situación del ambiente y reseña los multifacéticos problemas ambientales que afrontan las Naciones Unidas y sus Estados miembros. UN وهو يغطي عدة جوانب رئيسية للعمل الذي يؤديه اليونيب في إبقاء الحالة البيئية في العالم قيد الاستعراض ويصف التحديات البيئية متعددة الجوانب التي تواجه الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها.
    En su informe el Secretario General planteó con razón que la cuestión de cómo abordar las crisis políticas y evitar su deterioro era uno de los problemas principales que afrontan las Naciones Unidas. UN لقد تساءل الأمين العام طرح في تقريره، عن حقّ، عن كيفية معالجة الأزمات السياسية وتلافي تدهورها، باعتبار تلك إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة.
    El Tribunal es plenamente consciente de las difíciles circunstancias financieras que afrontan las Naciones Unidas. UN 35 - والمحكمة تدرك تماماً الظروف المالية الصعبة التي تواجه الأمم المتحدة.
    Confío en que, un año después de la tragedia ocurrida el 11 de septiembre en los Estados Unidos, cada uno de nosotros reconozca la particular importancia de las tareas que afrontan las Naciones Unidas. UN وأنا واثق بأن كل واحد منا يدرك، بعد مرور سنة على حدوث مأساة 11 أيلول/سبتمبر في الولايات المتحدة، الأهمية الخاصة للمهام التي تواجه الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد