Las otras cuatro sentencias han sido recusadas ante el Tribunal Superior que, al parecer, aún no se ha pronunciado. | UN | واستؤنفت الإدانات الأربع الأخرى أمام المحكمة العليا ولكن لم تصدر فيما يبدو أحكام بشأنها حتى الآن. |
Sin embargo, le sigue preocupando que, al parecer, este derecho se reconozca únicamente a los niños de hasta 15 años. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة لأن هذا الحق يقتصر فيما يبدو على الأطفال دون سن الخامسة عشرة. |
El Relator Especial preparó ese informe como resultado de una visita que al parecer hizo a título privado. | UN | وقد أعد المقرر الخاص هذا التقرير نتيجة لزيارة قام بها على ما يبدو بصفته الشخصية. |
Varios testigos han facilitado el nombre del comandante de la AFDL que al parecer estaba a cargo de esa operación. | UN | وأفاد الشهود باسم قائد تحالف القوى الديمقراطية، الذي يُدعى أنه كان مسؤولا عن هذه العملية. |
El Presidente y los miembros de la Comisión de Identificación han visitado en muchas ocasiones los centros para observar el proceso, que al parecer se desarrolla sin dificultades. | UN | وقد قام رئيس وأعضاء لجنة تحديد الهوية بزيارة المراكز في مناسبات عديدة لملاحظة العملية، التي يبدو أنها تسير على نحو سلس. |
Creemos que debería hacerse hincapié en las medidas para aumentar la coordinación, evitar la duplicación y eliminar la tendencia de quienes poseen mandatos de procedimientos especiales a excederlos, algo que al parecer sucede con harta frecuencia. | UN | ونرى أن يكون أكبر التشديد على التنسيق وتجنب الازدواجية والتداخل، ومراقبة ميل أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى تجاوز ولاياتهم، الأمر الذي يبدو أنه يحدث بتواتر أكثر مما ينبغي. |
Se informó de que Goldstein, que al parecer no tenía cómplices, fue muerto de inmediato por unos árabes. | UN | وتفيد التقارير أن عربا قتلوا في الحال غولدشتاين الذي ارتكب جريمته بمفرده فيما يبدو. |
Por otra parte, al Comité le preocupa el hecho de que, al parecer, los niños pertenecientes a ciertas minorías étnicas son colocados en instituciones con más frecuencia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق ﻷن أطفال بعض اﻷقليات العرقية أكثر عرضة لوضعهم تحت الرعاية فيما يبدو. |
Por otra parte, al Comité le preocupa el hecho de que, al parecer, los niños pertenecientes a ciertas minorías étnicas son colocados en instituciones con más frecuencia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق ﻷن أطفال بعض اﻷقليات العرقية أكثر عرضة لوضعهم تحت الرعاية فيما يبدو. |
El Estado parte afirma que al parecer el Sr. Burrell no era conocedor de este incidente, que parece haber provocado reacciones hostiles en los reclusos, quienes a su vez se dirigieron contra los cuatro guardianes del pabellón Gibraltar 1. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن السيد باريل لم يكن فيما يبدو على علم بهذا الحادث الذي أثار فيما يبدو ردود فعل عدوانية لدى السجناء الذين هجموا على الحراس في مبنى جبل طارق رقم ١. |
El Representante Especial acoge con satisfacción las noticias de que, al parecer, las fuerzas gubernamentales están respetando en Siem Reap la política oficial de no colocar nuevas minas, ni siquiera para defender posiciones durante la noche. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالتقارير التي تفيد بأن القوات الحكومية في سيَم رياب متمسكة، على ما يبدو بسياستها الرسمية في الامتناع عن زرع ألغام جديدة، حتى من أجل حماية المواقع ليلا. |
La seguridad de esas personas ha estado gravemente amenazada en los pueblos y aldeas más pequeños de la periferia, en los que existen bandas que al parecer actúan inpunemente. | UN | وكان اﻷمن الشخصي أكثر عرضة للخطر في البلدات والقرى النائية الصغيرة حيث تعمل العصابات على ما يبدو بدون عقاب. |
Dirigieron la expedición 11 científicos distinguidos y nos alienta el hecho de que al parecer se les ha otorgado un buen acceso a los emplazamientos de los ensayos. | UN | وشارك في هذه المهمة ١١ من العلماء البارزين، وممــا يشجعنا أنهم تمكنوا على ما يبدو من الوصول بيسر إلى مواقــع التجارب. |
Uno de ellos se refería a Muhammad Kazim Bugti, que al parecer fue detenido el 29 de noviembre de 2006. | UN | وتتعلق إحدى الحالتين ﺑ محمد كاظم بوغتي الذي يُدعى أنه ألقي عليه القبض في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
25. El 17º caso se refería al Sr. Hocine Arab, que al parecer había sido visto por última vez en mayo de 1995 en la Gendarmería de Ouadia. | UN | 25- وتتعلق الحالة السابعة عشرة بالسيد حسين عرب، الذي يُدعى أنه شوهد آخر مرة في أيار/مايو 1995 في مركز درك الأودية. |
B. Elementos del programa que al parecer no están totalmente | UN | باء ـ عناصر البرنامج التي يبدو أنها لا تولي |
En el presente capítulo se aborda el examen de varias cuestiones intersectoriales que, al parecer, precisan un análisis más profundo. | UN | ويطرح هذا الفصل للنظر عددا من القضايا العامة التي يبدو أنها تحتاج إلى مزيد من التحليلات. |
Las decisiones respecto de las personas a las que se asignaría una casa se tomaban en el consejo de la aldea, que al parecer tendía a favorecer a los recién llegados, quizás como incentivo para el asentamiento. | UN | وتتخذ قرارات تحديد مَنْ يخصص له المنزل في مجلس القرية الذي يبدو أنه يحبِّذ القادمين الجدد ربما كحافز للاستيطان. |
112. El Relator Especial continúa recibiendo informes en los que se indica que varias personas que, al parecer, han sido condenadas tal vez no disfruten de las garantías judiciales mínimas. | UN | ٢١١- ولا يزال المقرر الخاص يتلقى تقارير تفيد بأن العديد من اﻷشخاص الذين قيل إنهم أُدينوا، قد لا يحصلون على الحد اﻷدنى من معايير الضمانات القضائية. |
Marruecos ha hablado de intereses estratégicos misteriosos que, al parecer, llevan a Argelia a apoyar al Sáhara Occidental. | UN | وأشار المغرب إلى مصالح استراتيجية خفية يُزعم أنها تدفع الجزائر إلى دعم الصحراء الغربية. |
Pregunta si el Gobierno prevé dar ayuda financiera a la ONG que gestiona el albergue que al parecer es el único existente en el país para esas víctimas o si prevé construir más albergues. | UN | واستفسرت إذا كانت الحكومة تعتزم توفير الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية التي قيل إنها المنظمة الوحيدة في البلد التي تأوي هؤلاء الضحايا أو بناء عدد أكبر من أماكن الإيواء. |
Según parece, no recibió atención médica por la mandíbula, que al parecer tiene actualmente paralizada. | UN | وقيل إنه لم يتلق أي رعاية طبية لعلاج فكه الذي يقال إنه أُصيب الآن بالجمود. |
87. El sexto caso se refería al Sr. Selvaruban Yohanathan, que al parecer fue visto por última vez el 20 de mayo de 2009 en un tractor militar que se dirigía a Vavuniya, en la carretera de Mathalan, Distrito de Mullaitivu. | UN | 87- وتتعلق الحالة السادسة بالسيد سيلفاروبان يوهاناثان، الذي يُدَّعى أنه شوهد لآخر مرة في 20 أيار/مايو 2009 على متن جرار عسكري كان متوجهاً إلى فافونيا، على طريق ماتالان، بمقاطعة مولايتيفو. |
83. El 23 de octubre de 1997 el Gobierno contestó al Relator Especial respecto del allanamiento que al parecer perpetraron fuerzas de seguridad en el domicilio del magistrado W. A. Shishak del Tribunal Supremo de Guwahati. | UN | ٣٨- وفي ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، ردت الحكومة على المقرر الخاص فيما يتعلق بغارة يُزعم أن قوات اﻷمن شنتها على بيت و. أ. |
Debemos consolidar los progresos alcanzados que, al parecer, generan resultados. | UN | لا بد أن نستعين بالعمل الذي بدأ بالفعل ويبدو أنه يؤتي ثماره. |
Se observó también que al parecer convenía igualmente conciliar las disposiciones de los artículos 28 y 52 respecto de la detención preventiva. | UN | كما لوحظ أنه يبدو أن الحاجة تدعو إلى التوفيق بين أحكام المادتين ٢٨ و ٥٢ فيما يتعلق بالاعتقال الاحتياطي. |
También hay que adoptar medidas respecto del sustancial saldo no comprometido que al parecer sigue registrando la cuenta de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR). | UN | وهناك حاجة أيضا لاتخاذ إجراء بشأن الرصيد الكبير غير المرتبط به الذي ذُكر أنه لا يزال متبقيا في حساب قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Los métodos de tortura que al parecer se utilizaban más frecuentemente eran las palizas en las plantas de los pies (falanga) y la aplicación de rodillos, generalmente en forma de cañas de bambú con un peso, a las piernas de la víctima (belana). | UN | أما أساليب التعذيب التي يقال إنها أكثر استخداما فهي الضرب على باطن القدمين وتمرير مرداس، يكون عادة في شكل قصبة خيزران ثقيلة، على ساقي الضحية. |