En tanto que algunos países en desarrollo se han beneficiado del alza de los precios de estos productos, otros han sufrido efectos negativos. | UN | ولاحظ أن بعض البلدان النامية استفاد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية غير أن بلداناً أخرى تتأثر من هذا الارتفاع سلباً. |
Además estas presentaciones demostraron que algunos países en desarrollo están adoptando medidas eficaces para combatir el cambio climático. | UN | وإضافة إلى ذلك، بينت هذه العروض أن بعض البلدان النامية تتخذ حالياً خطوات ناجحة لمعالجة تغير المناخ. |
Cabe señalar que algunos países en desarrollo también constituyen focos de atracción para los estudiantes extranjeros. | UN | ومن الجدير بالذكر أن بعض البلدان النامية تمثل أيضا مناطق يقبل عليها الطلبة الأجانب. |
Se observa, además, que algunos países en desarrollo registran una tasa de crecimiento muy superior a la de los países desarrollados. | UN | ويبدو أن عددا من البلدان النامية قد سجل معدلات نمو أعلى بكثير مما عليه الحال في البلدان المتقدمة النمو. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que algunos países en desarrollo hayan logrado progresos considerables para superar las dificultades relacionadas con su deuda, | UN | وإذ ترحب بأن بعض البلدان النامية أحرزت تقدما كبيرا نحو التغلب على ما يواجهها من صعوبات في مجال الديون، |
Se señaló que algunos países en desarrollo ya estaban aplicando sistemas de innovación abierta. | UN | وأشير إلى أن بعض البلدان النامية قد دخلت بالفعل في نظم للابتكار المفتوح. |
A la delegación de Túnez le complace observar que algunos países en desarrollo de Asia y América Latina han conseguido aliviar la carga de la deuda; no obstante, no se puede decir lo mismo con respecto a la mayor parte de África. | UN | وأعرب عن سعادة وفده ﻷنه لاحظ أن بعض البلدان النامية في آسيا وأمريكا اللاتينية قد نجحت في تخفيف عبء ديونها، ومع ذلك، فلا يمكن أن يقول الشيء نفسه عن معظم بلدان أفريقيا. |
Además, y a pesar de que algunos países en desarrollo están creciendo con rapidez, también es mayor la distancia que separa a los países desarrollados de muchos países en desarrollo, particularmente los menos adelantados; | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من أن بعض البلدان النامية تحقق نموا سريعا، فقد اتسعت الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا سيما منها أقل البلدان نموا؛ |
A pesar de que algunos países en desarrollo han alcanzado niveles apreciables de crecimiento, la mayoría no ha logrado un patrón de crecimiento real sostenido. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان النامية قد بلغ مستويات عالية من النمو، فإن أغلبيتها لم تصل إلى شكل من النمو الحقيقي المستدام. |
Observando además con gran preocupación que algunos países en desarrollo muy endeudados de ingresos medios tienen graves dificultades para cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda externa, a causa, entre otras cosas, de problemas de liquidez, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أيضا أن بعض البلدان النامية المتوسطة الدخل والمثقلة بالديون تواجه صعوبات خطيرة فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها في خدمة دينها الخارجي تشمل من جملة أمور القيود على السيولة، |
En la esfera de los productos de energía renovable, un estudio realizado sobre el equipo de energía solar demuestra que algunos países en desarrollo han logrado tener competitividad internacional, pero la ayuda vinculada puede constituir un obstáculo a sus exportaciones. | UN | وفي مجال منتجات الطاقة المتجددة، أوضحت دراسة حالة عن معدات الطاقة الشمسية أن بعض البلدان النامية قد اكتسبت قدرة على المنافسة على المستوى الدولي، لكن المساعدة المشروطة قد تشكل عقبة أمام صادراتها. |
Mientras que algunos países en desarrollo han podido entrar en varios de esos sectores nuevos y dinámicos del comercio mundial, en muchos casos no han logrado ningún aumento significativo del valor agregado de sus exportaciones. | UN | ومع أن بعض البلدان النامية تمكنت من الدخول إلى مجموعة من قطاعات التجارة العالمية هذه، فإنها لم تحقق في الكثير من الحالات زيادات كبيرة في القيمة المضافة لصادراتها. |
15. Los datos a nivel de país indican que algunos países en desarrollo han emergido como importantes exportadores de servicios financieros. | UN | 15- وتشير البيانات القطرية إلى أن بعض البلدان النامية قد برزت كبلدان مصدرة هامة للخدمات المالية. |
En ese contexto, se indicó que algunos países en desarrollo habían establecido planes preferenciales libres de derechos y de contingentes para los PMA. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أن بعض البلدان النامية شرعت في تنفيذ مخططات لإعفاء أقل البلدان نمواً من الرسوم الجمركية ومن نظام الحصص. |
En ese contexto, se indicó que algunos países en desarrollo habían establecido planes preferenciales libres de derechos y de contingentes para los PMA. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أن بعض البلدان النامية شرعت في تنفيذ مخططات لإعفاء أقل البلدان نمواً من الرسوم الجمركية ومن نظام الحصص. |
El hecho de que algunos países en desarrollo estén tratando de desarrollar tecnologías verdes demuestra que el desarrollo y la protección del medio ambiente pueden ir de la mano. | UN | ويدل الواقع المتمثل في أن عددا من البلدان النامية تسعى لتطوير التكنولوجيات الخضراء على أن التنمية وحماية البيئة يمكن أن تسيرا جنبا إلى جنب. |
Observando con preocupación que algunos países en desarrollo de ingresos bajos y medianos siguen teniendo dificultades para encontrar una solución duradera al problema de su deuda externa, lo que podría afectar negativamente a su desarrollo sostenible, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا يزال يواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكل ديونه الخارجية، مما قد ينعكس سلبا على التنمية المستدامة في تلك البلدان، |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que algunos países en desarrollo hayan logrado progresos considerables en la empresa de superar las dificultades relacionadas con su deuda, | UN | وإذ ترحب بأن بعض البلدان النامية حققت تقدما كبيرا نحو حل مشاكل ديونها، |
Ningún país debería tener que hacer esta elección, y es lamentable que algunos países en desarrollo ya hayan tenido que hacerla. | UN | وهو ليس خيارا ينبغي ﻷي بلد أن يضطر إليه، ومما يحزنه أن بعض الدول النامية قد اضطرت أن تفعل ذلك. |
Un experto consideró que algunos países en desarrollo no podían permitirse políticas de inversión selectivas. | UN | وأعرب أحد الخبراء عن اعتقاده بأنه لا يمكن لبعض البلدان النامية أن تتحمل انتهاج سياسات استثمارية انتقائية. |
Reconociendo también que algunos países en desarrollo han emprendido una apreciable liberalización del comercio y las inversiones, a nivel unilateral, regional y/o multilateral, tanto dentro como fuera del contexto de programas de ajuste estructural, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن عددا من البلدان النامية اضطلع بقدر لا يستهان به من تحرير التجارة والاستثمار، انفراديا وعلى الصعيد الإقليمي و/أو المتعدد الأطراف، في إطار برامج التكيف الهيكلي وخارجها على حد سواء، |
Además, había opciones de políticas que hacían que algunos países en desarrollo produjeran lo que no consumían y, en cambio, consumieran lo que no producían. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدت بعض خيارات السياسات العامة إلى حالة تنتج في ظلها بعض البلدان النامية ما لا تستهلكه وتستهلك ما لا تنتجه. |
26. En los últimos decenios, el abandono público de la agricultura en los países en desarrollo, a pesar del aumento de sus necesidades alimentarias, y los trastornos provocados por las subvenciones han dado lugar a que algunos países en desarrollo que eran exportadores netos hayan pasado a ser importadores netos de alimentos, en particular de cereales. | UN | 26 - وفي العقود الأخيرة، أدى إهمال القطاع العام للزراعة في البلدان النامية، رغم تزايد احتياجاتها الغذائية، إضافة إلى الإعانات المالية التشويهية، إلى تحول عدد من البلدان النامية من بلدان مصدرة صافية للأغذية، لا سيما الحبوب، إلى مستوردة صافيه لها. |
La crisis puso de manifiesto que la sostenibilidad de la deuda es también una cuestión fiscal, ya que algunos países en desarrollo recurren a la financiación de la deuda interna. | UN | وأظهرت هذه الأزمة كذلك أن القدرة على تحمل الديون هي مسألة تتصل بالمالية العامة أيضا، حيث إن بعض البلدان النامية تلجأ إلى تمويل الدين الداخلي. |
Expresando su preocupación también por que en todo el mundo la mitad de los fallecimientos por accidente de tránsito implican a peatones, motociclistas y ciclistas, y que algunos países en desarrollo no tienen una infraestructura adecuada ni han establecido políticas para proteger a esos usuarios vulnerables, | UN | وإذ تعرب أيضا عن قلقها من أن نصف مجموع قتلى حوادث حركة المرور في العالم هم من المشاة وراكبي الدراجات النارية والدراجات الهوائية، وأن بعض البلدان النامية ليس لها بنيات تحتية ملائمة أو سياسات كافية لحماية هذه الفئة المعرضة للخطر من مستخدمي الطرق، |