ويكيبيديا

    "que alrededor" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن نحو
        
    • أن حوالي
        
    • أن زهاء
        
    • أن قرابة
        
    • أن ما يقرب
        
    • بأن حوالي
        
    • بأن نحو
        
    • بأن زهاء
        
    • بأن قرابة
        
    • وجود نحو
        
    • أن ما يقارب
        
    • أن ما يناهز
        
    • أن هناك حوالي
        
    • وأن حوالي
        
    • وأن زهاء
        
    El Iraq declaró que alrededor del 80% de los agentes de la guerra química incorporados en armas se consumieron en el período comprendido entre 1982 y 1988. UN وأعلن العراق أن نحو ٨٠ في المائة من عوامل الحرب الكيميائية التي استخدمت في أسلحة قد استهلكت من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٨٨.
    También afirmó que alrededor del 80% de los agricultores afectados habían sido indemnizados. UN وأبلغت أن نحو 80 في المائة من المزارعين المعنيين تلقوا تعويضات.
    Se calcula que alrededor de 1,8 millones viven en la República Islámica del Irán. UN ويقدر أن حوالي ١,٨ مليون لاجئ أفغاني يعيشون في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Esto se debe fundamentalmente a que alrededor del 85% de nuestra población, e incluso una proporción mayor de los pobres, vive en las zonas rurales. UN ويرجع ذلك أساسا إلى أن حوالي 85 في المائة من سكاننا، بل ونسبة مئوية أكبر من الفقراء، يعيشون في المناطق الريفية.
    Es aterrador advertir que alrededor de 110 millones de minas terrestres están enterradas en 64 países y que el comercio de esas minas sigue sin decaer. UN ومن المخيف ملاحظة أن زهاء ١١٠ ملايين لغم بري مدفونة في أراضي ٦٤ بلدا، وأن الاتجار بهذه اﻷلغام لا يزال مستمرا دون هوادة.
    Se estima que alrededor del 72% de los habitantes de Jerusalén son actualmente judíos. UN ومن المقدر في الوقت الراهن أن قرابة ٧٢ في المائة من سكان القدس من اليهود.
    A nivel mundial, se ha estimado que alrededor de medio millón de mujeres fallece cada año por causas relacionadas con el embarazo, el 99% de ellas en países en desarrollo. UN وعلى الصعيد العالمي، قدر أن نحو نصف مليون امرأة يمتن كل عام ﻷسباب متصلة بالحمل، وأن ٩٩ في المائة من هذه الوفيات تقع في البلدان النامية.
    A nivel mundial se ha estimado que alrededor de medio millón de mujeres fallece cada año por causas relacionadas con el embarazo, de ellas el 99% en los países en desarrollo. UN وقد قُدر، على الصعيد العالمي، أن نحو نصف مليون إمرأة تموت كل عام ﻷسباب متصلة بالحمل، وأن ٩٩ في المائة من هذا الرقم في البلدان النامية.
    A nivel mundial, se ha estimado que alrededor de medio millón de mujeres fallece cada año por causas relacionadas con el embarazo, el 99% de ellas en países en desarrollo. UN وعلى الصعيد العالمي، قدر أن نحو نصف مليون امرأة يمتن كل عام ﻷسباب متصلة بالحمل، وأن ٩٩ في المائة من هذه الوفيات تقع في البلدان النامية.
    De los datos de una encuesta realizada en los hogares se desprende que alrededor del 18,2% de los niños de edades comprendidas entre los 5 y los 17 años realiza trabajos remunerados o trabaja en empresas familiares. UN وتفيد البيانات المستمدة من استقصاء أجري بين اﻷسر أن نحو ١٨,٢ في المائة من اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥ سنوات و ١٧ سنة يعملون لقاء أجر أو في المشاريع اﻷسرية.
    Cabe destacar como igualmente importante el hecho de que alrededor de los dos tercios de las 24.500 hectáreas restantes son campos de coca abandonados. UN ومن المهم بنفس القدر أن نحو الثلثين من الـ ٠٠٥ ٤٢ هكتار الباقية هي حقول كوكا مهجورة.
    Otros 85.000 refugiados se inscribieron para ser repatriados desde el campamento de Jijiga, mientras que alrededor de 3.000 se inscribieron para establecerse entre la población local. UN وسجل 000 85 لاجئ آخر من مخيم جيجيجا من أجل العودة، في حين أن نحو 000 3 لاجئ سجلوا للاستيطان بين السكان المحليين.
    Sabemos que alrededor de la mitad de los migrantes de los países en desarrollo tienen entre 12 y 29 años. UN ومن المعلوم لدينا أن حوالي نصف المهاجرين من البلدان النامية تتراوح أعمارهم بين 12 و 29 سنة.
    En 1992, se calcula que alrededor de 2,3 millones de refugiados se repatriaron voluntariamente a sus países de origen. UN ففي عام ١٩٩٢، قدر أن حوالي ٢,٣ مليون لاجئ عادوا باختيارهم الى بلدانهم اﻷصلية.
    Se estima que alrededor del 10% de los servicios y materiales necesarios para la construcción, estimados en unos 50 millones de dólares, provendrán de esa comunidad. UN ويقدر أن حوالي ١٠ في المائة من الخدمات والمواد اللازمة لﻹنشاءات، بقيمة تبلغ نحو ٥٠ مليون دولار، ستأتي من الجانب القبرصي التركي.
    Tenemos entendido que alrededor de 10.000 personas de Kosovo se han refugiado en Bosnia y Herzegovina. UN ونحن ندرك أن حوالي ٠٠٠ ١٠ شخص من كوسوفو لجأوا إلى البوسنة والهرسك.
    El hecho de que alrededor de 45.000 personas se han puesto en contacto con el Ombudsman desde su establecimiento demuestra claramente que la institución es bien conocida. UN وبما أن زهاء ٠٠٠ ٤٥ شخصا اتصلوا بأمناء المظالم منذ إنشاء الديوان فمن الواضح أن هذا الديوان أصبح معروفا جيدا.
    La APC ha comunicado que alrededor de 180 jueces han sido destituidos y sustituidos. UN وأفادت سلطة الائتلاف المؤقتة أن قرابة 180 قاضياً عزلوا من مناصبهم وحل آخرون محلهم.
    El grupo de expertos estima que alrededor del 20% de esos pozos ha sufrido daños irreparables. UN ويرى فريق الخبراء أن ما يقرب من ٢٠ في المائة من هذه اﻵبار أصابتها أضرار لا يمكن إصلاحها.
    Me permito recordar a la Asamblea que alrededor de un tercio de la población mundial no tiene acceso a ella. UN واسمحوا لي بأن أذكر الجمعية بأن حوالي ثلث سكان العالم لا يحصلون على المياه الصالحة للشرب.
    Se cree que alrededor de 8.000 personas han huido de la zona. UN وأشيع بأن نحو 000 8 شخص قد فروا من المنطقة.
    22) Al Comité le preocupa la información de que alrededor del 50% de las personas sin hogar son afroamericanos, a pesar de que ese grupo de población represente únicamente el 12% de la población de los Estados Unidos (arts. 2 y 26). UN (22) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما وردها من تقارير تفيد بأن زهاء 50 في المائة من المشردين هم أمريكيون من أصل أفريقي رغم أنهم لا يشكلون إلا 12 في المائة من سكان الولايات المتحدة (المادتان 2 و26).
    Se informó al Comité Especial de que alrededor del 68% del personal médico que trabaja en instituciones sanitarias palestinas en Jerusalén oriental procede de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza. UN وقد أبلغت اللجنة بأن قرابة ٦٨ في المائة من الموظفين الطبيين الذين يعملون في المؤسسات الصحية الفلسطينية بالقدس الشرقية يأتون من الضفة الغربية وقطاع غزة.
    3. Considera intolerable que alrededor de 840 millones de personas en todo el mundo estén subalimentadas y que cada siete segundos muera un niño de menos de 10 años de edad, directa o indirectamente, como consecuencia del hambre en algún lugar del mundo; UN 3- ترى أنه ليس من المقبول على الإطلاق وجود نحو 840 مليون شخص في العالم يعانون من نقص في التغذية، ووفاة طفل دون سن العاشرة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بسبب الجوع في مكان ما من العالم كل سبع ثوانٍ؛
    La posibilidad de generar energía limpia en África es enorme, ya que alrededor del 93% de su potencial en materia de energía hidroeléctrica está aún subdesarrollado. UN وأفريقيا تتمتع بإمكانيات هائلة للطاقة النقية، حيث أن ما يقارب من 93 في المائة من إمكانياتها الكهرمائية ما زالت بدون تطوير.
    El Secretario Ejecutivo observó que alrededor del 70% de los recursos del FNUDC se destinaban a África. UN وأشار اﻷمين التنفيذي إلى أن ما يناهز ٧٠ في المائة من موارد الصندوق مخصص لافريقيا.
    Se calcula que alrededor de 120.000 menores participan en actividades armadas sólo en África. UN ويقدر أن هناك حوالي 000 120 من القصر يشتركون في أنشطة مسلحة في أفريقيا وحدها.
    La Comisión observó que había seguido aumentando el empleo a tiempo parcial y que alrededor del 65% de los empleados según ese régimen eran mujeres. UN ولاحظت اللجنة الزيادة المستمرة في العمالة ذات الدوام الجزئي، وأن حوالي 65 في المائة من العاملين بدوام جزئي هم من الإناث.
    La OMS ha calculado que aproximadamente medio millón de mujeres mueren todos los años por causas asociadas a su vida reproductiva, y que alrededor del 30% de esas defunciones se deben a un aborto en condiciones no higiénicas. UN وقد أفادت تقديرات منظمة الصحة العالمية بأن ما يقرب من نصف مليون امرأة تموت سنويا ﻷسباب مقترنة بصحتها التناسلية، وأن زهاء ٣٠ في المائة من تلك الوفيات تعزى الى اﻹجهاض غير المأمون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد