ويكيبيديا

    "que amenaza" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذي يهدد
        
    • التي تهدد
        
    • مما يهدد
        
    • التي تتهدد
        
    • الذي يتهدد
        
    • والذي يهدد
        
    • تهدّد
        
    • مما يشكل تهديدا
        
    • بما يهدد
        
    • المهدد
        
    • التي تهددها
        
    • والتي تهدد
        
    • أنه يهدد
        
    • التي تنذر
        
    • وهو ما يهدد
        
    Una asociación mundial efectiva y dinámica puede contener la desertificación que amenaza al equilibrio ecológico y aniquila los esfuerzos de desarrollo. UN فقيام شراكة عالمية فعالة وبالغة النشاط أمر كفيل بوقف التصحر الذي يهدد التوازن الايكولوجي ويبطل مفعول الجهود اﻹنمائية.
    Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. UN ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة.
    Por ello, las autoridades pertinentes están empeñadas en luchar contra ese flagelo que amenaza a la juventud y a la paz y la seguridad internacionales. UN وقال إن وكالات إنفاذ القانون تعمل كل ما في وسعها لمحاربة آفة المخدرات التي تهدد الشباب كما تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Este es un problema mundial que amenaza el futuro de mi país como ningún otro. UN وهذه القضية العالمية هي التي تهدد مستقبل بلادي أكثر من أي شيء آخر.
    El Consejo lamenta en particular las recientes muertes y la constante violencia que amenaza cobrarse nuevas vidas y provocar una desestabilización aun mayor de la región. UN ويشجب المجلس بصفة خاصة أعمال القتل اﻷخيرة واستمرار العنف مما يهدد بوقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح وبزيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة.
    Se trata pues de una expansión territorial de la República de Armenia que amenaza la existencia misma de la estructura del Estado azerbaiyano. UN وهذا دليل واضح على نزعة التوسع اﻹقليمي لدى جمهورية أرمينيا، اﻷمر الذي يهدد بقاء جمهورية أذربيجان ذاته.
    Las escuelas y hospitales carecen de agua y de instalaciones sanitarias y muchas escuelas no están en servicio, lo que amenaza con erosionar los elevados niveles de alfabetización de los últimos decenios. UN وتفتقر المدارس والمستشفيات إلى المياه والمرافق الصحية، وكثير من المدارس غير صالح للاستخدام، اﻷمر الذي يهدد باضمحلال المستويات العالية لمعرفة القراءة والكتابة، التي تحققت في العقود الماضية.
    Todos debemos unirnos para derrotar a este flagelo que amenaza nuestras esperanzas de un futuro mejor. UN ويجب علينا أن نجمع صفوفنا للقضاء على هذا البلاء الذي يهدد آمالنا بمستقبل أفضل.
    Se ha hecho urgente detener la ola de documentación que amenaza con inundar la capacidad productiva de la Secretaría y la capacidad de absorción de las delegaciones. UN أصبح اﻵن من اﻷمور العاجلة كبح تيار الوثائق الذي يهدد بتجاوز الطاقة اﻹنتاجية لﻷمانة العامة وقدرة الوفود على الاستيعاب.
    Albania es el epicentro de la inestabilidad que amenaza con difundirse a toda la región. UN وتعد ألبانيا بؤرة عدم الاستقرار الذي يهدد بالانتشار في كافة أرجاء المنطقة.
    Creemos que, durante su larga historia, la humanidad nunca enfrentó un peligro que haya alcanzado las proporciones del que hoy presenciamos, que amenaza nuestra misma existencia. UN ونعتقد أن اﻹنسانية، عبر تاريخها الطويل، لم تواجه خطرا يصل في جسامته إلى ما وصل إليه الخطر الذي يهدد اليوم وجودنا.
    Por otra parte, las drogas ilícitas constituyen una fuente de calamidades que amenaza el bienestar de las sociedades humanas. UN والمخدرات، فضلا عن ذلك، هي مصدر الكوارث التي تهدد رفاه المجتمعات البشرية.
    En dicha publicación se señala que la crisis del envejecimiento que amenaza al mundo en la actualidad presenta cuatro aspectos fundamentales. UN وقد برهنت هذه الدراسة على أن أزمة الشيخوخة التي تهدد العالم حاليا ذات أربعة جوانب رئيسية.
    Esto es imprescindible para contrarrestar la crisis que amenaza hoy a la cooperación internacional. UN ويعتبر هذا شرطا أساسيا للتصدي لﻷزمة التي تهدد التعاون الدولي اليوم.
    Cabe esperar que llegará el día en que todos los países del Oriente Medio trabajarán mancomunadamente, en un marco de paz, para combatir el flagelo que amenaza el bienestar de los pueblos de la región. UN ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة.
    Esto es imprescindible para contrarrestar la crisis que amenaza hoy a la cooperación internacional. UN ويعتبر هذا شرطا أساسيا للتصدي لﻷزمة التي تهدد التعاون الدولي اليوم.
    El Consejo lamenta en particular las recientes muertes y la constante violencia que amenaza cobrarse nuevas vidas y provocar una desestabilización aun mayor de la región. UN ويشجب المجلس بصفة خاصة أعمال القتل اﻷخيرة واستمرار العنف مما يهدد بوقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح وبزيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة.
    El acto de agresión de la aviación de guerra iraní sobre el norte del Iraq y la muerte de varios ciudadanos iraquíes de origen curdo aporta una prueba más de la gravedad del peligro que amenaza la independencia y la integridad territorial del Iraq. UN إن عدوان الطائرات الحربية اﻹيرانية على شمال العراق وقتل عدد من المواطنين اﻷكراد العراقيين يعطي دليلا جديدا على جدية اﻷخطار التي تتهدد استقلال العراق ووحدة أراضيه.
    Aguardo con interés recibir su respuesta y conocer los pormenores sobre la forma en que le parezca apropiado ayudar al pueblo de Camboya a luchar contra este peligro mundial, que amenaza a toda la humanidad. UN وأنا أتطلع إلى تلقي ردكم وأتوق إلى معرفة تفاصيل الكيفية التي قد ينعقد عليها عزمكم لمشاركة شعب كمبوديا في مكافحة هذا الخطر الماثل على الصعيد العالمي الذي يتهدد البشرية جمعاء.
    A ello viene a sumarse la reciente alza drástica de los precios mundiales de los alimentos, que amenaza a los más pobres. UN يضاف إلى ذلك الارتفاع المشهود الذي حدث مؤخرا في أسعار الأغذية في العالم والذي يهدد أفقر السكان.
    A ese respecto, está documentado que el retroceso de la agricultura de quema va acompañado a menudo de la pérdida de idiomas, diversidad biológica, tradiciones culturales y normas sociales; una pérdida que amenaza la misma identidad e integridad de los pueblos indígenas. UN وفي هذا الصدد، جرى توثيق وجود تلازم في كثير من الحالات بين انحسار الزراعة المتنقلة وبين فناء اللغات وتبدُّد التنوع البيولوجي والتقاليد الثقافية والأعراف الاجتماعية، وفي هذا خسارة تهدّد هوية الشعوب الأصلية وسلامتها في الصميم.
    Reafirmando su convicción de que el apartheid es un crimen de lesa humanidad y constituye una negación total de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, así como una violación manifiesta de los derechos humanos que amenaza gravemente la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن الفصل العنصري جريمة في حق اﻹنسانية ويشكل إنكارا تاما لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وانتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين، ـ
    Reafirmando que el extremismo violento es una grave preocupación de todos los Estados Miembros, que amenaza a la seguridad y al bienestar de las sociedades humanas, y convencidos de que no hay justificación alguna para el extremismo violento, cualquiera que sea su motivación, UN وإذ يؤكدون من جديد أن التطرف العنيف يمثل مصدر قلق هاما ومشتركا لجميع الدول الأعضاء، بما يهدد أمن المجتمعات البشرية ورفاهها، واقتناعا منهم بأنه ليس للتطرف العنيف ما يبرره مهما كان الدافع،
    En los últimos 60 años, muchas generaciones han completado sus respectivos ciclos de vida bajo las sombras perversas de la pobreza, la violencia necia y la inseguridad que amenaza la vida. UN فعلى مدى السنوات الـ 60 الماضية، عاشت العديد من الأجيال طوال حياتها في الظلال الخبيثة للفقر والعنف العبثي وانعدام الأمن المهدد للحياة.
    Se ha convertido hoy en algo apremiante, y en una necesidad legítima, trabajar en pie de igualdad a fin de ahorrar a la humanidad en su conjunto el peligro de aniquilación colectiva que amenaza su existencia. UN وبات من المُلح اليوم، ومن الحاجة المشروعة، العمل سوياً من أجل تخليص البشرية قاطبة من خطر الإبادة الجماعية التي تهددها في وجودها.
    Al mismo tiempo, lamentamos la tragedia que lleva un año azotando a nuestros hermanos sirios, y que amenaza con desembocar en una guerra civil con consecuencias indeseables. UN وفي نفس الوقت، نأسف للمأساة التي يعيشها الشعب السوري الشقيق منذ ثمانية أشهر والتي تهدد بخطر الانزلاق نحو حرب أهلية لا يتمناها أحد.
    Se trata de un peligro enorme, puesto que amenaza nuestra supervivencia misma y nuestro modo de vida. UN إن ذلك خطر لا يمكن المغالاة في تقديره، حيث أنه يهدد بقاءنا نفسه وأسلوبنا في الحياة.
    Los Gobiernos del Caribe observan casi impotentemente un fenómeno creciente que amenaza con perturbar el ritmo del crecimiento económico proyectado y generar una clase de ilegalidad que las técnicas convencionales del orden público no pueden contener. UN وتقف حكومات منطقة البحر الكاريبي متفرجة فيما يشبه العجز إزاء هذه الظاهرة المتنامية التي تنذر بإفساد إيقاع النمو الاقتصادي المتوقع ويتولد عنها لون من السلوك غير المشروع الذي تعجز عن احتوائه الأساليب التقليدية في المحافظة على القانون والنظام.
    Por la presente deseo expresar mi profunda preocupación por una grave escalada de los ataques terroristas palestinos contra civiles israelíes inocentes, que amenaza con menoscabar la estabilidad en nuestra región. UN أكتب إليكم لأعرب عن قلقي البالغ إزاء تصعيد خطير للغاية للهجمات الإرهابية الفلسطينية التي تستهدف مدنيين إسرائيليين أبرياء، وهو ما يهدد بتقويض الاستقرار في منطقتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد