Además, reafirmó la necesidad de combatir por todos los medios los actos terroristas que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد المجلس مجدداً على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Además, reafirmó la necesidad de combatir por todos los medios los actos terroristas que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كرر المجلس التأكيد على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Por suerte, pudimos erigir un dique para contener las aguas tempestuosas que amenazaban el consenso en El Cairo. | UN | ولحسن الحظ، تمكنا من إقامة حاجز لصد الأمواج العاتية التي تهدد بجرف توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة. |
También exhortaron a los grupos rebeldes que amenazaban con boicotear las conversaciones de paz en Trípoli a que demostraran flexibilidad y asistieran a la reunión para defender su posición. | UN | كما دعوا الجماعات المتمردة التي هددت بمقاطعة محادثات السلام في طرابلس إلى التحلي بالمرونة وحضور الاجتماع لعرض قضيتها. |
Otros adoptaban un criterio más restrictivo, que sólo abarcaba los actos que amenazaban los principios básicos del orden económico público. | UN | وتعتمد دول أخرى نهجا أضيق لا يشمل إلاّ الأفعال التي تهدّد المبادئ الأساسية للنظام الاقتصادي العمومي. |
Cuando la intervención no se esterilizó, se registraron rápidos aumentos de la oferta monetaria que amenazaban con mermar el control ejercido en materia de dinero. | UN | وفي الحالات التي لم يكن فيها التدخل معقماً، كانت تتولد زيادات سريعة في كمية النقد المعروض مما يهدد بفقدان السيطرة على السياسة النقدية. |
Por suerte, pudimos erigir un dique para contener las aguas tempestuosas que amenazaban el consenso en El Cairo. | UN | ولحسن الحظ، تمكنا من إقامة حاجز لصد الأمواج العاتية التي تهدد بجرف توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de seguir estudiando los peligros que amenazaban a la diversidad biológica marina y los instrumentos disponibles para hacerles frente, dentro y fuera del alcance del actual régimen jurídico. | UN | وأبرزت بعض الوفود ضرورة إجراء المزيد من الدراسات عن الأخطار التي تهدد حاليا التنوع البيولوجي البحري، وعن الأدوات المتاحة للتصدي لتلك الأخطار، داخل وخارج نطاق النظام القانوني الحالي. |
Tras la derogación de la Constitución de 1997, surgió la necesidad de adoptar medidas preventivas que abordaran los problemas de seguridad que amenazaban al país. | UN | وظهرت، بعد إلغاء دستور عام 1997، حاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية تعالج شواغل الأمن التي تهدد الأمة. |
Otro participante indicó que en el futuro, el Consejo de Seguridad debía centrar su atención en los principales problemas que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. | UN | واقترح مشارك آخر أن يركز مجلس الأمن مستقبلا على القضايا الكبرى التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
En sus funciones al frente del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz desplegó incansables esfuerzos para guiar la actuación de las Naciones Unidas en la búsqueda de soluciones a diferendos que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولقد عمل السيد عنان أثناء رئاسته ﻹدارة عمليات حفظ السلام عملا دؤوبا في توجيه اﻷمم المتحدة بحثا عن إيجاد حلول للنزاعات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Desde hace muchos años, los representantes de Albania han engañado deliberadamente a la Comisión repitiendo falsedades acerca de los presuntos peligros que amenazaban a la minoría de etnia albanesa en la República Federativa de Yugoslavia y afirmando que la situación en Kosovo y Metohija se deteriora cada vez más. | UN | ومنذ عدة سنوات اﻵن، يعمد ممثلو البانيا على تضليل اللجنة بتكرار اﻷكاذيب عن المخاطر المزعومة التي تهدد اﻷقلية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبالادعاء بازدياد تدهور الحالة في كوسوفو وميتوهيا. |
La Comisión también se ocupaba del Proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, que establecía la responsabilidad penal de los individuos por la comisión de una serie de actos que amenazaban a la comunidad internacional. | UN | واللجنة تعالج أيضاً مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، الذي ينص على مسؤولية اﻷفراد الجنائية عن ارتكاب عدد من اﻷفعال التي تهدد المجتمع الدولي. |
Tras las consultas, el Presidente formuló una declaración a la prensa en la que expresaba la enérgica condena del Consejo a las tendencias negativas en el país, que amenazaban el proceso de reconciliación, y el hostigamiento continuo del pueblo serbio. | UN | وبعد المشاورات، أدلى الرئيس ببيان للصحافة أعرب فيه عن إدانة المجلس الشديدة للاتجاهات السلبية في البلد التي تهدد عملية المصالحة، واستمرار مضايقة الطائفة الصربية. |
Otros eran solicitantes de asilo y refugiados que huían de la persecución, de conflictos armados y de otras situaciones que amenazaban su vida y su libertad. | UN | وهناك أشخاص آخرون كانوا من بين ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين فروا من الاضطهاد والصراعات المسلحة وغير ذلك من المخاطر التي تهدد حياتهم وحرياتهم. |
Otros eran solicitantes de asilo y refugiados que huían de la persecución, de conflictos armados y de otras situaciones que amenazaban su vida y su libertad. | UN | وهناك أشخاص آخرون كانوا من بين ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين فروا من الاضطهاد والصراعات المسلحة وغير ذلك من المخاطر التي تهدد حياتهم وحرياتهم. |
Nos sentimos aliviados por el hecho de que con la cooperación de todos los Estados Partes, se hayan superado algunos acontecimientos nocivos que amenazaban el funcionamiento de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. | UN | ونحن مرتاحون أيضا لكون بعض التطورات غير الصحية التي هددت عمل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية جرى حلها بالتعاون مع جميع الدول الأطراف. |
Durante casi un siglo, los investigadores y estudiantes de esta universidad han ayudado a preparar a los Estados Unidos para los distintos peligros que amenazaban a nuestra seguridad nacional. | UN | فعلى مدى قرابة قرن من الزمن، أسهم العلماء والطلاب في هذه الجامعة في تهيئة أمريكا لمواجهة الأخطار المتغيرة التي تهدّد أمننا القومي. |
En este contexto, varias delegaciones expresaron su preocupación por el ritmo y la escala de la explotación excesiva de los recursos marinos en la región del Pacífico, que amenazaban la seguridad alimentaria de la comunidad internacional en general. | UN | وفي هذا السياق، أعربت عدة وفود عن قلقها إزاء معدل ونطاق الإفراط في استغلال الموارد البحرية في منطقة المحيط الهادئ، مما يهدد الأمن الغذائي للمجتمع الدولي بأسره. |
En el informe se denunciaba que no había siquiatra que atendiera a los detenidos que amenazaban con suicidarse. | UN | ومضى التقرير إلى القول إنه لا يوجد أطباء نفسانيون لمعالجة المحتجزين الذين يهددون بالانتحار. |
La Ley contenía una definición del terrorismo y abarcaba las actividades delictivas transfronterizas que amenazaban a la comunidad internacional. | UN | ويتضمن القانون تعريفا للإرهاب، ويغطى الأنشطة الإرهابية التي يضطلع بها عبر الحدود والتي تهدد المجتمع الدولي. |
En el Oriente Medio se han superado los graves escollos que amenazaban con hacer naufragar el proceso de paz iniciado en Madrid hace dos años. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، أمكن التغلب على المصاعب الكأداء التي كانت تهدد بوقف عملية السلم المستهلة في مدريد منذ سنتين. |
El último se refiere a la acción militante con que amenazaban los firmantes de la carta, que podría incluir el uso de la fuerza. | UN | ويشير التعبير الثاني إلى العمل النضالي الذي هدد موقعو الرسالة بالقيام به والذي يمكن أن ينطوي على استخدام القوة. |