ويكيبيديا

    "que aplicaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تطبق
        
    • التي تطبقها
        
    • من الاتفاقية تنفيذا
        
    • التي كانت تتبعها
        
    • التي تقوم بتنفيذ
        
    • التي تنتهج
        
    • العالية التي تفرضها
        
    • أنها تطبق
        
    • الرش الذين
        
    • الحكومية المعمول بها
        
    Instaron a los Estados que aplicaban medidas coercitivas unilaterales a que las dejaran sin efecto de inmediato. UN ودعوا الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية إلى إنهاء تلك التدابير على الفور.
    El orador observó que era cada vez más frecuente el recurso a las medidas antidumping, tanto por el número de acciones como por el número de países que aplicaban estas medidas. UN وأشار الممثل إلى تزايد اللجوء إلى إجراءات مكافحة الإغراق، من حيث عدد الدعاوى وعدد البلدان التي تطبق الإجراءات.
    Además, se examinaba la competencia jurídica de los Estados que aplicaban el principio de la jurisdicción universal. UN وبحثت أيضا في الاختصاص القانوني للدول التي تطبق المبدأ المذكور.
    Al aprobarse éstas por primera vez, en 1993, se consideraban de gran calidad en comparación con las que aplicaban organizaciones análogas. UN وعندما أقرت تلك المعايير لأول مرة في عام 1993، كانت تعتبر معايير محاسبية رفيعة المستوى مقارنة بالمعايير التي تطبقها المنظمات المماثلة.
    Necesidades de asistencia técnica de las partes que notificaron que aplicaban parcialmente el artículo 5 o lo no aplicaban UN الاحتياجات من المساعدة التقنية اللازمة للدول الأطراف التي أبلغت عن تنفيذ المادة 5 من الاتفاقية تنفيذا جزئيا أو عن عدم تنفيذ تلك المادة
    42. Ese nivel tan alto se explicaba, entre otras cosas, por el carácter obligatorio de la enseñanza primaria, que el Gobierno hacía respetar, y más en general, por la política que aplicaban las autoridades. UN ٤٢ - ويعود هذا المستوى المرتفع للغاية، في جملة أمور، إلى الطابع اﻹلزامي للتعليم الابتدائي، وهو ما كانت الحكومة تفرض الالتزام به، ويعود بصورة أعم إلى السياسة التي كانت تتبعها السلطات.
    A ese respecto, instaron a que se procurase obtener medios eficaces, comprendidos recursos financieros nuevos y suplementarios, orientados al fomento del sector social. Exhortaron además a las instituciones financieras internacionales a aumentar su asistencia a los países en desarrollo que aplicaban programas de reforma para que pudieran establecer redes de seguridad social. UN ودعا الوزراء في هذا الصدد الى إتاحة سُبل فعالة بما في ذلك موارد مالية جديدة وإضافية موجهة نحو تنمية القطاع الاجتماعي كما دعوا المؤسسات المالية الى تعزيز مساعداتها المقدمة للبلدان النامية التي تقوم بتنفيذ برامج اﻹصلاح لكي تنشئ شبكاتها للضمان الاجتماعي.
    El espacio normativo era un instrumento adecuado para los países que aplicaban estrategias de desarrollo, en especial porque una constelación creciente de acuerdos comerciales limitaba cada vez más las opciones de política nacional al alcance de los gobiernos. UN فتوفر هذا الحيّز يشكل أداة مناسبة للبلدان التي تنتهج استراتيجيات إنمائية، خاصة وأن هناك مجموعة متزايدة من الاتفاقات التجارية التي تحدّ على نحو متزايد من خيارات السياسات الوطنية المتاحة للحكومات.
    Se señaló que para los países que no estaban cubiertos por planes preferenciales, era importante resolver el problema de los altos aranceles y picos arancelarios que aplicaban los países desarrollados a productos de los países en desarrollo cuya exportación revestía un interés clave para ellos, en particular los productos textiles y las prendas de vestir. UN وذُكر أن التصدي للتعريفات والذرى التعريفية العالية التي تفرضها البلدان المتقدمة على منتجاتٍ رئيسية ذات أهمية تصديرية للبلدان النامية، ولا سيما المنسوجات والملبوسات، مسألةٌ مهمة للبلدان غير المشمولة بمخططات الأفضليات.
    Además, unos pocos Estados señalaron que aplicaban un sistema de control mixto, en el cual el sector público y privado participan en la supervisión. UN وإضافة إلى ذلك، أفادت بضعة دول أنها تطبق نظاما مشــتركا للرقابة ينطوي على الإشراف من القطاعين الخاص والعام.
    La Comisión estuvo de acuerdo en que el INB podía reflejarse con mayor exactitud en la escala de cuotas si aumentaba el número de Estados Miembros que aplicaban las normas más recientes del Sistema de Cuentas Nacionales (SCN). UN ووافقت اللجنة على أنه يمكن بيان الدخل القومي الإجمالي بمزيد من الدقة في جدول الأنصبة المقررة من خلال زيادة في عدد الدول الأعضاء التي تطبق المعايير الأحدث عهدا في إطار نظام الحسابات القومية.
    De los Estados parte que aplicaban procedimientos simplificados, algunos señalaron que se basaban en tratados de ámbito regional. UN وأشارت بعض الدول الأطراف التي تطبق إجراءات مبسطة إلى أنها تستند إلى معاهدات إقليمية.
    Destacó la importancia de la opinión pública y la necesidad de que las poblaciones de los Estados que aplicaban medidas coercitivas unilaterales reflexionasen sobre la rendición de cuentas de sus propios gobiernos. UN وشددت على أهمية الرأي العام وحاجة السكان إلى التفكير في مساءلة حكوماتهم في الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية.
    Además, los miembros del Comité pidieron aclaraciones acerca del Tribunal Popular y sus relaciones con los tribunales civiles, penales y de otra índole, la función de los tribunales de estatuto personal que aplicaban la ley islámica y los efectos jurídicos de la amnistía individual. UN وطلب أعضاء اللجنة، فضلا عن ذلك، ايضاحات عن محكمة الشعب وعلاقتها بالمحاكم المدنية والجنائية وغيرها من المحاكم، وعن دور محاكم اﻷحوال الشخصية التي تطبق الشريعة الاسلامية، وعن آثار العفو الشخصي.
    También se hizo referencia a las diferencias que existían entre la legislación y los procedimientos penales de los países regidos por el common law y los que aplicaban el derecho románico. UN وجرى أيضا لفت الانتباه إلى أوجه الاختلاف في القانون الجنائي والاجراءات الجنائية بين البلدان التي تطبق القانون العام والبلدان التي تطبق القانون المدني.
    Señaló que el Fondo, al igual que otras instituciones que aplicaban la gestión orientada al logro de resultados, tendría que encarar la cuestión de la atribución de los resultados. UN وأشار الوفد إلى أن الصندوق، مثله في ذلك مثل المؤسسات الأخرى التي تطبق أسلوب الإدارة القائمة على تحقيق النتائج، سيتعين عليه أن يجهد في معالجة مسألة إسناد النتائج إلى الأنشطة المختلفة.
    Señaló que el Fondo, al igual que otras instituciones que aplicaban la gestión orientada al logro de resultados, tendría que encarar la cuestión de la atribución de los resultados. UN وأشار الوفد إلى أن الصندوق، مثله في ذلك مثل المؤسسات الأخرى التي تطبق أسلوب الإدارة القائمة على تحقيق النتائج، سيتعين عليه أن يجهد في معالجة مسألة إسناد النتائج إلى الأنشطة المختلفة.
    La Sexta Comisión estimó que el tema era de gran actualidad en vista de la posibilidad de que surgieran conflictos a los niveles sustantivo y de procedimiento como consecuencia de la proliferación de instituciones que aplicaban o interpretaban el derecho internacional. UN ورأت اللجنة السادسة أن هذا الموضوع هو موضع اهتمام كبير في الوقت الراهن بالنظر إلى إمكانية نشوء تضارب على الصعيدين الموضوعي والإجرائي جراء انتشار المؤسسات التي تطبق القانون الدولي أو تفسره.
    También señalaron que en algunas otras organizaciones internacionales la proporción de los costos correspondiente al empleador era mayor que en las Naciones Unidas, mientras que muchas otras empleaban el mismo coeficiente que aplicaban las Naciones Unidas en Nueva York. UN وأشاروا أيضاً إلى أن عدداً من المنظمات الدولية الأخرى كانت تدفع حصة لأرباب العمل تفوق تلك التي تدفعها الأمم المتحدة، مع لجوء العديد منها إلى نسبة مساوية لتلك التي تطبقها الأمم المتحدة في نيويورك.
    La Reunión tomó nota de las posibles dificultades que podrían presentar el intercambio y la difusión de información a nivel interinstitucional por conducto de la Internet debido a las distintas políticas que aplicaban las organizaciones con respecto a la autorización de esas actividades. UN وأشار الاجتماع أيضا الى الصعوبات التي يمكن أن تحدث في تبادل وتعميم المعلومات الرسمية فيما بين الوكالات من خلال الانترنت بسبب اختلاف السياسات التي تطبقها المنظمات في اﻹذن بالاضطلاع بتلك التدابير .
    Necesidades de asistencia técnica de las 29 Partes que notificaron que aplicaban parcialmente el artículo 6 o no lo aplicaban UN الاحتياجات من المساعدة التقنية اللازمة للدول الأطراف التسع والعشرين التي أبلغت عن تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية تنفيذا جزئيا أو عن عدم تنفيذ تلك المادة
    El Comité acoge complacido la sentencia dictada por el Tribunal Constitucional de España el 14 de febrero de 1991 por la que declaró inconstitucional el procedimiento que aplicaban anteriormente los tribunales de menores. UN ٢٧٠ - وترحب اللجنة بحكم المحكمة الدستورية الاسبانية المؤرخ في ٤١ شباط/فبراير ١٩٩١ والذي يعلن عدم دستورية اﻹجراءات التي كانت تتبعها محاكم اﻷحداث في الماضي.
    2. El 15 de mayo de 2003, el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio aprobó la concesión de una exención a los países que aplicaban el Sistema de certificación y habían indicado que necesitaban esa clase de exención. UN 2 - ووافق المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في 15 أيار/مايو 2003 على منح البلدان التي تقوم بتنفيذ خطة عملية كيمبرلي تنازلا والإشارة إلى أن هذه البلدان طلبت هذا التنازل.
    El espacio normativo era un instrumento adecuado para los países que aplicaban estrategias de desarrollo, en especial porque una constelación creciente de acuerdos comerciales limitaba cada vez más las opciones de política nacional al alcance de los gobiernos. UN فتوفر هذا الحيّز يشكل أداة مناسبة للبلدان التي تنتهج استراتيجيات إنمائية، خاصة وأن هناك مجموعة متزايدة من الاتفاقات التجارية التي تحدّ على نحو متزايد من خيارات السياسات الوطنية المتاحة للحكومات.
    Se señaló que para los países que no estaban cubiertos por planes preferenciales, era importante resolver el problema de los altos aranceles y picos arancelarios que aplicaban los países desarrollados a productos de los países en desarrollo cuya exportación revestía un interés clave para ellos, en particular los productos textiles y las prendas de vestir. UN وذُكر أن التصدي للتعريفات والذرى التعريفية العالية التي تفرضها البلدان المتقدمة على منتجاتٍ رئيسية ذات أهمية تصديرية للبلدان النامية، ولا سيما المنسوجات والملبوسات، مسألةٌ مهمة للبلدان غير المشمولة بمخططات الأفضليات.
    Varios Estados Miembros adoptaron una postura similar en sus respuestas sobre la conveniencia y los medios de establecer principios comunes sobre el uso de programas de justicia retributiva en cuestiones penales, indicando que aplicaban principios de justicia retributiva como uno de los medios para tratar la cuestión del hacinamiento en los establecimientos penitenciarios. UN واتخذت دول أعضاء عديدة موقفا مماثلا في ردودها بشأن مدى استصواب ووسائل انشاء مبادئ مشتركة بشأن استعمال برامج العدالة التصالحية في المسائل الجنائية، مشيرة إلى أنها تطبق مبادئ العدالة التصالحية كواحد من العناصر لمعالجة مسألة اكتظاظ السجون.
    Cita: USEPA llegó además a la conclusión de que los márgenes de exposición para las personas que aplicaban la sustancia con mochila eran inaceptables también para quienes lo hacían utilizando camisa de mangas largas y pantalones y guantes. UN اقتباس: خلصت الوكالة الأمريكية لحماية البيئة أيضاً إلى أن هوامش التعرض بالنسبة إلى عمال الرش الذين يحملون تجهيزات ظهرية غير مقبولة كذلك بالنسبة إلى عمال الرش الذين يرتادون قمصاناً طويلة وسراويل وقفازات.
    El Grupo de Expertos reiteró lo que se había señalado en informes anteriores de las Naciones Unidas, de que, evidentemente, las reglamentaciones y medidas de fiscalización que aplicaban actualmente algunos Estados no eran adecuadas para prevenir el tráfico ilícito de armas o las acumulaciones y las transferencias excesivas y desestabilizadoras de armas pequeñas y armas ligeras en muchos países y regiones. UN ووفقا لتقارير الأمم المتحدة السابقة، أشار فريق الخبراء إلى أنه من الجلي أن الأنظمة والضوابط الحكومية المعمول بها حاليا غير كافية لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة أو الإفراط في تكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتدفقها بشكل يزعزع الاستقرار في العديد من البلدان والمناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد