Manda un mensaje erróneo a los países que aspiran a poseer armas nucleares. | UN | وهو يبعث بإشارة خاطئة إلى الدول التي تتطلع إلى حيازة اﻷسلحة النووية. |
Advierte que esa decisión constituye una señal negativa para esos pueblos, que aspiran a que la Comisión defienda sus derechos. | UN | كما أن القرار يعتبر إشارة سلبية في نظر هذه الشعوب التي تتطلع إلى اللجنة في الدفاع عن حقوقها. |
Lo peor es que pone argumentos válidos en manos de los países que aspiran a poseer armas de destrucción en masa. | UN | والأدهى أنه يمنح مبررات خطيرة للبلدان التي تطمح إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
Estos roles son un obstáculo para las mujeres que aspiran a cargos públicos ya que deben responder a las exigencias de la representación y el liderazgo político así como a las de sus responsabilidades en el hogar. | UN | وتشكل هذه الأدوار النمطية تحديات للمرأة التي تسعى إلى شغل منصب عام نظرا إلى أن عليها أن تتدبر أمر مطالب التمثيل السياسي والقيادة السياسية إلى جانب المسؤوليات المنزلية. |
La paz seguirá siendo nuestra elección estratégica y la de todos los pueblos que aspiran a un futuro brillante en el que la paz, la seguridad y la prosperidad prevalezcan en todo el mundo para bien de todos los seres humanos. | UN | وسيظل هذا السلام خيارنا الاستراتيجي وخيار الشعوب المتطلعة إلى غد مشرق يعمه السلام والأمن والازدهار للإنسان في كل مكان. |
La mejor forma de servir a la legitimidad, la credibilidad, la pertinencia y la eficacia de la Conferencia de Desarme sería permitir que todos los países que aspiran a ser miembros de ella ingresaran en la Conferencia como miembros en pie de igualdad. | UN | وأفضل الطرق لتعزيز شرعية مؤتمر نزع السلاح ومصداقيته وأهميته وكفاءته، هي السماح لجميع البلدان الساعية إلى العضوية بالانضمام إلى المؤتمر كأعضاء كاملي العضوية وعلى قدم المساواة. |
Sea cual sea el interés del momento de los medios de comunicación, que se concentran, hoy en día, en otros rincones del mundo, es importante que no olvidemos el sufrimiento de los hombres, las mujeres y, ante todo, los niños de estos países de África, que aspiran a la educación, a la salud y al desarrollo. | UN | وبصرف النظر عن تركيز وسائط اﻹعلام اﻵن على مناطق أخرى من العالم، من المهم ألا ننسى معاناة الرجال والنساء وبخاصة اﻷطفال في البلدان اﻷفريقية تلك، الذين يتطلعون إلى التعليم وسلامة صحتهم والتنمية. |
Se puede decir que ese enfoque y la resiliencia concomitante del Gobierno para soportar y rechazar las ofensivas militares de la oposición armada han derrotado el impulso ideológico de los religiosos radicales que aspiran a derrocar al Gobierno. | UN | ويمكن القول إن هذا النهج وما صاحبه من قدرة الحكومة على مواجهة وصد الهجمات العسكرية للقوات المسلحة المعارضة قد نجحا في كسر شوكة الفكر الأيديولوجي للمتطرفين الدينيين الذين يسعون إلى الإطاحة بالحكومة. |
Entretanto, es sumamente importante que en estas circunstancias todos los Estados se abstengan de realizar ensayos de dispositivos nucleares, y que los que aspiran a alcanzar una capacidad en materia de armas nucleares se abstengan de desarrollar esas armas. | UN | ونرى في الوقت نفسه أنه من المهم للغاية أن تمتنع جميع الدول في هذه اﻵونة عن تجربة اﻷجهزة النووية، وأن تمتنع الدول التي تتطلع إلى تحقيق قدرات ﻹنتاج اﻷسلحة النووية عن استحداث هذه اﻷسلحة. |
Someter el Tratado a un riesgo periódico alentaría a los Estados que aspiran a poseer armas nucleares a mantener sus opciones en reserva, en lugar de aceptar el carácter permanente de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | ومن شأن جعل المعاهدة معرضة لمجازفة دورية أن يشجع الدول التي تتطلع إلى اﻷسلحة النووية أن تحتجز بدائلها بدلا من أن تقبل دوام التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Se da también, así lo esperamos, una señal positiva a otros países y pueblos que aspiran a crear o ya han establecido zonas libres de armas nucleares en sus propias regiones. | UN | ونحن نثق في أنه يشكل أيضا بادرة إيجابية تجاه البلدان والشعوب اﻷخرى التي تتطلع إلى إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أقاليمها الخاصة أو قامت بإنشاء هذه المناطق. |
Obviamente, una situación discriminatoria de esa naturaleza sería inaceptable para la mayoría de los Estados Miembros, incluidos muchos de los que aspiran a la condición de miembros permanentes. | UN | ومن الواضح أن مثل هذه الحالة التمييزية لن تكون مقبولة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء بما في ذلك العديد من الدول التي تتطلع إلى الحصول على المركز الدائم. |
Al mismo tiempo, el desempeño en el Consejo de los países que aspiran a ser miembros permanentes será visto como una muestra de su proceder en caso de que lo logren. Esto pone aún más a la India bajo el foco de atención. | News-Commentary | وفي الوقت نفسها، فإن أداء هذه البلدان التي تطمح إلى العضوية الدائمة في المجلس سوف يُنظَر إليه باعتباره نذيراً لما قد يتلو ذلك كتب لها النجاح. وهذا من شأنه أن يسلط الضوء المزيد من الضوء على الهند. |
La rebelión es directa, como ocurre con los pueblos que aspiran a tener una personalidad internacional plena y para ello han debido recurrir a la violencia a fin de librarse de un yugo colonial muy antiguo. | UN | والتمرد مباشر، كما هو الحال بالنسبة للشعوب التي تطمح إلى الشخصية الدولية الكاملة والتي كان عليها أن تلجأ إلى العنف للتحرر من نير الاستعمار الطويل العهد. |
Sin embargo, esa política continúa siendo restrictiva en la mayoría de los países de la UE, sobre todo en aquellos países que aspiran a integrarse desde el principio en la unión monetaria, puesto que los resultados económicos de 1997 servirán de base para determinar dicha integración. | UN | على أن السياسات العامة ما فتئت تتسم بالتقييد في معظم بلدان الاتحاد اﻷوروبي، لا سيما في البلدان التي تطمح إلى الاشتراك منذ البداية في الاتحاد النقدي، نظراً ﻷن اﻷداء الاقتصادي في عام ٧٩٩١ سيكون هو اﻷساس لتحديد أهلية الاشتراك. |
Belarús también expresa su intención de continuar la cooperación constructiva con el Consejo y con sus procedimientos especiales temáticos y de trabajar con los Estados que aspiran a contribuir a que el Consejo retome el camino de la confianza y la imparcialidad. | UN | وتعرب بيلاروس أيضا عن اعتزامها مواصلةَ التعاون البناء مع المجلس ومع إجراءاته المواضيعية الخاصة، وكذلك العملَ مع الدول التي تسعى إلى إعادة المجلس إلى جادة الثقة والحيادية. |
Las actividades en curso de la ONUDI incluyen el fomento de la capacidad de formulación de políticas y competitividad industrial, mejoras de las tecnologías y programas de colaboración para las industrias que aspiran a mejorar su eficiencia. | UN | وتشمل الأنشطة الحالية لليونيدو بناء القدرات في مجال صياغة السياسات العامة والقدرة التنافسية الصناعية وتحديث التكنولوجيا وبرامج تبادل الشراكات فيما يخص الصناعات التي تسعى إلى تحسين كفاءتها. |
El Caucus también apoya y facilita el crecimiento de las mujeres que aspiran a ocupar posiciones de liderazgo en otras esferas de la vida comunitaria o pública. | UN | ويقوم المؤتمر أيضا بدعم وتيسير نمو المرأة المتطلعة إلى القيادة في مجالات أخرى من المجتمع المحلي أو الحياة العامة. |
Nuestra credibilidad y liderazgo serán evaluados por nuestra capacidad de responder a las necesidades de sociedades que aspiran a la paz, la estabilidad y la prosperidad. | UN | وسوف يتم تقييم مصداقيتنا وقيادتنا على أساس قدرتنا تلبية احتياجات المجتمعات المتطلعة إلى السلام والاستقرار والازدهار. |
Mi delegación considera que el criterio más importante que ha de aplicarse a los Estados que aspiran a la categoría de miembros permanentes del Consejo es la capacidad de contribuir significativa y sosteniblemente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a la realización de los propósitos de la Organización. | UN | ويرى وفد بلدي أن أهم معيار بالنسبة للدول الساعية إلى الحصول على عضوية دائمة في المجلس هو القدرة على الإسهام الهادف والمستدام في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وفي تحقيق أغراض المنظمة. |
Resulta profundamente preocupante que, en las dos décadas transcurridas desde la aprobación de la Declaración de Viena, la comunidad internacional haya hecho pocos progresos en la realización del derecho al desarrollo para los millones que aspiran a salir de la pobreza. | UN | وإنه مما يدعو إلى بالغ القلق أنه خلال العقدين اللذين مرا على اعتماد إعلان فيينا، لم يحقق المجتمع الدولي أي تقدم يُذكر نحو إعمال الحق في التنمية لملايين البشر الذين يتطلعون إلى التخلص من براثن الفقر. |
Hago un llamamiento a todos ustedes para que cooperen plenamente con las fuerzas de seguridad a las que se ha encomendado la tarea no sólo de lograr que se mantenga la paz, sino también la de encontrar y llevar a los tribunales a los mensajeros de la muerte que aspiran a derramar la sangre de zambianos inocentes. | UN | وإني أناشدكم جميعا التعاون التام مع قــوات اﻷمن التي كُلفت لا بمهمة ضمان السلام الدائم فحسب، بل كذلك بمهمة التحقيق ومحاسبة رُسُل الموت الذين يسعون إلى إراقة دماء مواطني زامبيا اﻷبرياء. |
El derecho de veto que invocan como prerrogativa inalienable de la condición de miembro permanente algunos de los países que aspiran a esa condición es una institución que quizás se justificaba durante los años de la guerra fría. | UN | ١٣ - حق النقض الذي يستند إليه باعتباره حقا غير قابل للتصرف من حقوق العضوية الدائمة على يد بعض البلدان التي تتطلع للحصول على هذا المركز - يشكل تقليدا ربما كان له ما يبرره في أثناء سنوات الحرب الباردة. |
Al mismo tiempo, deben realizarse todos los esfuerzos posibles para desalentar a los Estados que aspiran a adquirir armas nucleares u otras armas de destrucción en masa o para impedir que sigan con sus planes. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل قصارى الجهود لثني أو منع الدول الطامحة إلى حيازة اﻷسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل من المضي في خططها. |
Para los países que están asociados con la Unión Europea y para los que aspiran a alcanzar esa categoría el tema de la adaptación a las normas y mecanismos de la Unión Europea era vital. | UN | ورأى أن التكيف مع معايير وآليات الاتحاد اﻷوروبي مسألة بالغة اﻷهمية للبلدان المنتسبة إلى الاتحاد والبلدان التي تنشد الحصول على هذا المركز. |
Las naciones que aspiran a desarrollar sus economías no necesitan más burócratas de las Naciones Unidas. | UN | إن اﻷمم التي تطمح الى توسيع اقتصاداتها ليست بحاجة الى مزيد من البيروقراطيين. |
La comunidad internacional tiene la obligación, para consigo misma y para con las generaciones futuras, de analizar meticulosamente las credenciales de los candidatos que aspiran a integrar la Corte, en lugar de respaldarlos sobre la base de consideraciones geopolíticas. | UN | إن المجتمع الدولي عليه التزام إزاء نفسه وإزاء اﻷجيال القادمة بأن يتفحص بعناية جدارة المرشحين المتطلعين إلى عضوية المحكمة، بدلا من مساندتهم على أساس اعتبارات جغرافية سياسية. |
Otra cuestión que se ha convertido en un reto del siglo XXI es el creciente número de territorios que aspiran a obtener la condición de Estado, pero que no reciben ese reconocimiento de la comunidad internacional. | UN | وثمة مسألة أخرى أصبحت تمثل تحدي القرن الحادي والعشرين - وأعني بها ذلك العدد المتزايد من الأقاليم التي تتوق إلى مركز الدولة وإن كان المجتمع الدولي لا يعترف بصفتها هذه. |
Las zonas libres de armas nucleares pueden actuar como medidas de desarme al proporcionar un incentivo para que los Estados que poseen armas nucleares o que aspiran a poseerlas dejen atrás la alternativa nuclear y pueden también contribuir a los esfuerzos de no proliferación. | UN | ويمكن أن يـُـنظـر إلـى المناطق الخالية من الأسلحة النووية باعتبارها من تدابير نزع السلاح، حيـث أنها توفر حافزا للدول الحائزة للأسلحة النووية أو الطامحة في حيازتها على الانسحاب من الخيار النووي، ويمكن أن تسهم أيضا في جهود عدم الانتشار. |
En este foro, en nombre de los niños del mundo, apelo a aquellos que aspiran a poseer armas nucleares para que no emprendan esa vía equivocada. | UN | وفي هذا المحفل، وباسم أطفال العالم، أناشد الذين يطمحون إلى امتلاك الأسلحة النووية وأقول لهم إن هذا هو طريق الضلال. |