Hay peticiones de que haya más mujeres en todos los niveles que adopten las decisiones importantes que atañen a su vida. | UN | وثمة دعوات إلى أن يتخذ عدد أكبر من النساء على جميع المستويات القرارات الهامة التي تؤثر على حياتهن. |
También formula nuevas propuestas al Institut Català de les Dones sobre cuestiones que atañen a grupos de mujeres. | UN | وتقدم المنظمة اقتراحات جديدة إلى المعهد الكاتالوني للمرأة حول القضايا التي تؤثر في الجماعات النسائية. |
Las decisiones de la Conferencia Cumbre nos ofrecen una base de incalculable valor para la estrecha cooperación en los temas relativos a la paz y la seguridad que atañen a los Estados miembros. | UN | وتوفر قرارات مؤتمر القمة لنا أساسا قيما للتعاون الوثيق بشأن قضايا السلم واﻷمن التي تؤثر في الدول اﻷعضاء. |
Además, el PNUMA presta apoyo a otros organismos y asistencia en la determinación de problemas ambientales interrelacionados que atañen a otros sectores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقدم اليونيب الدعم إلى الوكالات الأخرى ويساعد في تحديد القضايا البيئية الشاملة الوثيقة الصلة بالقطاعات الأخرى. |
El PMA colabora con la sociedad civil para llegar mejor a las personas que viven en la pobreza y fomentar una participación de esas personas en ciertas decisiones que atañen a sus vidas. | UN | ويعمل برنامج اﻷغذية العالمي بالتعاون مع المجتمع المدني على تحسين الوصول إلى اﻷفراد الذين يعيشون في فقر وعلى تعزيز إقامة شراكة معهم في القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Sudáfrica ha firmado, pero no ha ratificado, otras convenciones y tratados internacionales que atañen a los derechos de la mujer. Entre ellos pueden citarse los siguientes: | UN | وقد وقعت جنوب أفريقيا، دون أن تصدق، على طائفة أخرى من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي تؤثر على حقوق المرأة وتشمل ما يلي: |
Evidentemente, se trata de esferas que atañen directamente a la supervivencia y el bienestar de los niños. | UN | ومن الواضح أن تلك هي المجالات التي تؤثر بشكل مباشر على بقاء الأطفال ورفاههم. |
Todavía más importante es que los comentarios son útiles para la revisión y fortalecimiento de las políticas que atañen a la mujer en Singapur. | UN | وأهم من ذلك أن هذه التعليقات تفيد في استعراض وتعزيز السياسات التي تؤثر على المرأة في سنغافورة. |
En los planes de acción de ambos países, cuya legislación laboral está siendo objeto de revisión y modificación, se da máxima prioridad al examen de los aspectos relacionados con el género en los textos legislativos vigentes y propuestos que atañen al empleo. | UN | وفي البلدين، حيث يجري استعراض وتعديل قوانين العمل، يحظى استعراض الجوانب المتعلقة بنوع الجنس في التشريع القائم والمقترح التي تؤثر على الاستخدام بأولوية عليا في خطط العمل. |
Esto era especialmente importante en los sectores que atañen más directamente a los métodos o hábitos de trabajo del personal, como los servicios de tecnología de la información. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة في المجالات التي تؤثر تأثيرا مباشرا أكثر من غيرها في أساليب عمل الموظفين أو عاداتهم مثل خدمات تكنولوجيا المعلومات. |
Estas dos nociones fueron factores determinantes en la elaboración, la aplicación y el seguimiento de las políticas del Gobierno de Tanzanía, el cual ejecutó, en especial, un programa de descentralización que posibilita asociar a las poblaciones a las decisiones que atañen a su desarrollo, y adoptó medidas en favor de los grupos vulnerables. | UN | وهذان المفهومان حاسمان من أجل تنفيذ ومتابعة سياسة الحكومة التنزانية التي تنفذ برنامج للامركزية، مما يسمح بإشراك السكان في اتخاذ القرارات التي تؤثر على تنميتهم، واتخاذ تدابير لصالح الفئات المستضعفة. |
Los asuntos que atañen a los jóvenes deberían reflejarse en los objetivos de desarrollo sostenible, a partir de la experiencia obtenida en la ejecución del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. | UN | وينبغي أن تنعكس المسائل التي تؤثر على الشباب في أهداف التنمية المستدامة من خلال الاستفادة من تجربة تنفيذ برنامج العمل العالمي المعني بالشباب. |
45. Todos estos trabajos en este ámbito tan amplio e importante también son muestra del vínculo invariable con otros ámbitos que atañen al complejo mosaico de la condición humana. | UN | ٤٥ - كذلك فإن هذه الجهود تبين مدى الارتباط الثابت للعمل في هذا المجال الواسع والهام بالعمل في المجالات اﻷخرى التي تؤثر على النسيج المعقد للحالة البشرية. |
Reconociendo que los trabajos de las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían estar estrechamente interrelacionados, y que se deben aprovechar todos los esfuerzos realizados en las diversas disciplinas que atañen a la persona humana para promover de manera efectiva todos sus derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأن أنشطة مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون مترابطة ترابطا وثيقا وأنه ينبغي الاستفادة من جميع الجهود المبذولة في مختلف المجالات التخصصية التي تؤثر على اﻹنسان بغية تعزيز جميع حقوق الانسان بصورة فعالة، |
Reconociendo que las actividades de las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían estar estrechamente interrelacionadas, y que se deben aprovechar todos los esfuerzos realizados en las diversas disciplinas que atañen a la persona humana para promover de manera efectiva todos los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأن أنشطة مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون مترابطة ترابطا وثيقا وأنه ينبغي الاستفادة من جميع الجهود المبذولة في مختلف المجالات التخصصية التي تؤثر على اﻹنسان بغية تعزيز جميع حقوق الانسان بصورة فعالة، |
El cometido del Consejo consiste en establecer una cooperación interinstitucional entre las Salas, el Fiscal y el Secretario, proporcionando a sus respectivos representantes la oportunidad de examinar regularmente las principales orientaciones y las cuestiones importantes que atañen al Tribunal, en lo relativo a las políticas, el presupuesto o la administración. | UN | ويتمثل هدفه في إقامة تعاون مؤسسي بين الدوائر والمدعية العامة وقلم المحكمة عن طريق إتاحة الفرصة لهم لمناقشة التوجهات الرئيسية والمسائل الهامة التي تؤثر على المحكمة بانتظام، سواء فيما يتعلق بالسياسة أو الميزانية أو الإدارة. |
Las consideraciones que anteceden se centran en las cuestiones de gestión y rendición de cuentas que afectan a la eficacia y la eficiencia de las actividades de cooperación para el desarrollo y que atañen a todas las formas de apoyo internacional al desarrollo. | UN | 20 - تركز الاعتبارات السابقة على قضايا الإدارة والمساءلة، التي تؤثر على كفاءة وفعالية أنشطة التعاون الإنمائي والتي تنطبق على كافة أشكال الدعم الإنمائي الدولي. |
El resultado siempre es el desperdicio de talento, el desarrollo incompleto de la capacidad de CTI a nivel nacional y, por último, la falta de innovación para resolver problemas que atañen especialmente a la mujer. | UN | ويؤدي ذلك على نحو ثابت إلى هدر المواهب، وتدني مستوى تنمية القدرات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار على المستوى الوطني، وأخيراً إلى نقص الابتكار في حل المشاكل الوثيقة الصلة بالمرأة. |
La sección sobre asistencia humanitaria y de socorro en casos de desastre contiene una sinopsis de las actividades pertinentes del UNICEF y que atañen a la colaboración entre organismos. | UN | ويقدم الفرع المتعلق بالمساعدة الإنسانية والإغاثة في حالات الطوارئ نظرة عامة على ما قامت به اليونيسيف من أنشطة في الميدان الإنساني، من حيث صلته بقضايا التعاون المشترك بين الوكالات. |
Reuniones de sensibilización del público: abordar la cuestión específica de la sensibilización del público: esas reuniones se centrarían en cuestiones de la salud y el medio ambiente que atañen a los productos químicos contemplados en los dos convenios, que abarquen el ciclo de vida, e incorporen a más destinatarios, es decir, a los sectores público y privado (cuatro reuniones para cinco países cada una). | UN | اجتماعات التوعية العامة: معالجة مسألة التوعية العامة كقضية محددة: تركز هذه الاجتماعات على قضايا الصحة والبيئة ذات الصلة بالمواد الكيميائية المشمولة في الاتفاقيتين، مع التشديد على نهج دورة الحياة، وإشراك قطاع أعرض من الجمهور، أي القطاعين العام والخاص (أربعة اجتماعات، يضم كل اجتماع خمسة بلدان). |