ويكيبيديا

    "que atraviesan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تمر
        
    • التي تعاني
        
    • التي تعبر
        
    • العابرة
        
    • الذين يعبرون
        
    • التي تعانيها
        
    • التي تجتاز
        
    • التي تشهدها
        
    • التي تخترق
        
    • خروجها
        
    • التي تعيشها
        
    • الذين يمرون
        
    • أثناء مرورها
        
    • آسيا التي تواجه
        
    Se observan tendencias similares en relación con países que atraviesan graves crisis políticas o turbulencias. UN وتلاحظ توجهات مماثلة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بأزمة سياسية شديدة أو اضطرابات.
    Esto puede verse muy claramente en los ejemplos de los países que atraviesan ahora momentos muy difíciles en sus historias. UN ويمكن مشاهدة ذلك بوضوح تام في أمثلة البلدان التي تمر اﻵن بفترات بالغة الصعوبة من تاريخها.
    Se prestará atención a la función de los servicios en los países que atraviesan por un período de transición a una economía de mercado y al aumento de su comercio de servicios. UN ويتعين الاهتمام بدور الخدمات في البلدان التي تمر بفترة انتقال إلى الاقتصاد السوقي ولزيادة تعاملها في الخدمات.
    Los países que atraviesan conflictos violentos prolongados tienen tasas de pobreza mayores en más de 20 puntos porcentuales que el promedio mundial. UN فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية.
    Los palestinos podrán utilizar libremente las carreteras públicas que atraviesan los Asentamientos, según lo dispuesto en el anexo I. UN وللفلسطينيين أن يستخدموا الطرق العامة التي تعبر المستوطنات بحرية، على نحو ما هو منصوص عليه في المرفق اﻷول.
    Como se indica más adelante, las medidas adoptadas en Montenegro para detener el tráfico de vehículos que atraviesan la frontera también parecen dar resultados. UN ووفقا للمشار إليه أدناه، يبدو أن التدابير المتخذة في الجبل اﻷسود لوقف حركة المرور العابرة للحدود فعالة هي اﻷخرى.
    Por lo demás, es una práctica común en muchos países que atraviesan por una situación política difícil. UN علاوة على ذلك، تلك ممارسة مشتركة معمول بها في كثير من البلدان التي تمر بحالة سياسية صعبة.
    En consecuencia - y no es extraño en el caso de organizaciones que atraviesan transformaciones similares - resultaron afectadas la eficiencia y eficacia generales. UN وقد تأثرت الكفاءة والفعالية إجمالا من جراء ذلك، وهذا ليس باﻷمر الغريب على المنظمات التي تمر بتحولات مماثلة.
    Lógicamente, la mayoría de los países de Asia central donde se ejecutan programas y los países que atraviesan situaciones de emergencia no han podido responder al cuestionario. UN وﻷسباب مفهومة لم تستطع معظم بلدان البرنامج في آسيا الوسطى والبلدان التي تمر بحالات طوارئ استيفاء الاستبيان.
    Al mismo tiempo, reconoce que la dificilísima situación por la que atraviesan algunos países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, justifica la adopción de medidas especiales. UN وذكر أنه يسلﱢم، في الوقت ذاته، بأن الظروف الصعبة جدا التي تمر بها بعض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تبرر اتخاذ اجراءات خاصة.
    Tanto el nivel social como el de vida muestran valores que relativamente son los más bajos en comparación con otros países que atraviesan por un período de transición. UN وقيمة نسب المعايير الاجتماعية ومستويات المعيشة هي الدنيا بالمقارنة بالبلدان الأخرى التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Organizar una reunión subregional de funcionarios gubernamentales superiores y encargados de formular políticas para los países de África occidental que atraviesan una situación de crisis UN تنظيم اجتماع دون إقليمي لكبار الموظفين الحكوميين وصانعي السياسات للبلدان التي تمر بأزمات في غرب أفريقيا
    En Burundi, hemos adoptado medidas en este ámbito, y esperamos que otros países que atraviesan por un período posterior a los conflictos sigan nuestro ejemplo. UN واتخذنا في بوروندي تدابير في هذا المجال، ونأمل أن تحذو حذونا البلدان الأخرى التي تمر بفترة ما بعد الصراع.
    Se han preparado programas destinados a los países que atraviesan situaciones de tensión o que están en guerra. UN وتم وضع برامج خاصة بالبلدان التي تعاني حاليا من حالات توتر أو حروب.
    Es fundamental conceder asistencia particular a las familias que atraviesan situaciones difíciles. UN ومن الضروري منح مساعدة خاصة لﻷسر التي تعاني من شظف العيش.
    Se han cobrado impuestos a los camiones que atraviesan el país y los engorrosos trámites aduaneros se han hecho más lentos. UN وتحصل ضرائب على الشاحنات التي تعبر ذلك البلد كما أن اﻹجراءات الجمركية المرهقة تستغرق وقتا طويلا.
    26.1 Otro ejemplo es el de instalaciones como cables, gasoductos u oleoductos que atraviesan el territorio de un país. UN 26-1 ومن الأمثلة الأخرى المرافق من قبيل الكابلات أو خطوط الأنابيب التي تعبر إقليم بلد ما.
    Ese tesoro natural se ve sometido cada vez más a la amenaza de la contaminación causada tanto por actividades realizadas en tierra como por los barcos que atraviesan el océano. UN وتلك الثروة الطبيعية تتعرض الآن لتهديد متزايد من التلوث الناجم عن الأنشطة الأرضية والسفن العابرة للمحيطات على حد سواء.
    Las personas que atraviesan el valle de Belham se enfrentan con el peligro derivado de las corrientes de lodo. UN وبقي السكان الذين يعبرون وادي بلهام معرضين لأخطار التدفقات الطينية.
    A pesar de que sigue habiendo dificultades administrativas y logísticas, se espera que el Tribunal esté en condiciones de comenzar sus actuaciones antes de que termine el año, aunque la crisis financiera por la que atraviesan actualmente las Naciones Unidas pone en peligro el logro de este objetivo. UN وبالرغم من استمرار الصعوبات اﻹدارية والسوقية، يؤمل أن تتمكن المحكمة من البدء بإجراءاتها قبل نهاية العام، مع أن اﻷزمة المالية التي تعانيها اﻷمم المتحدة حاليا تعرض هذا الهدف للخطر.
    Los miembros de la Misión que trabajan con los trenes que atraviesan Bosnia y Herzegovina están satisfechos de la cooperación que les han brindado las autoridades ferroviarias. UN وأعضاء البعثة العاملين مع القطارات التي تجتاز البوسنة والهرسك راضون على تعاون سلطات السكك الحديدية معهم.
    Teniendo en cuenta las transiciones políticas por las que atraviesan todas las regiones, incluida la región de Australia, el aporte de la CDI no es solamente importante, sino muy pertinente. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي تشهدها جميع المناطق، ومنها استراليا، فإن إسهام لجنة القانون الدولي ليس مهما فحسب، لا بل يأتي في الوقت المناسب.
    Estas incursiones no están justificadas y causan gran inquietud entre la población civil, en particular los vuelos a baja altura que atraviesan la barrera del sonido sobre zonas pobladas. UN وليس لهذه الخروقات ما يبررها وهي تثير قلقا شديدا بين السكان المدنيين لا سيما عمليات التحليق على علو منخفض التي تخترق جدار الصوت فوق المناطق الآهلة بالسكان.
    Aumento de la capacidad de los Estados Miembros, en particular de los Estados que atraviesan situaciones difíciles después de un conflicto o están en una etapa de transición, para establecer y mantener sistemas de justicia penal nacionales accesibles y que respondan de su actuación, de conformidad con las reglas y normas internacionales UN 1-3-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء، لا سيما بعد خروجها من النـزاعات أو عند مرورها بمرحلة انتقالية، على وضع نظم عدالة جنائية محلية مفتوحة ومسؤولة وصيانة هذه النظم طبقا للمعايير والقواعد الدولية
    En la crítica situación económica que atraviesan los países de la CEI, las dimensiones de la pobreza y las condiciones desfavorables para la vida en familia no permiten garantizar una vida y un desarrollo normales a los niños. UN 6 - وفي ضوء الوضع الحرج للاقتصاد وتزايد الفقر في بلدان رابطة الدول المستقلة، فإن الظروف غير المؤاتية التي تعيشها الأسرة لا توفر الوضع الملائم لتحقيق النماء الطبيعي في مرحلة الطفولة.
    Esos datos se extraen de expedientes administrativos sobre los delitos, las personas que han tenido contacto formal con organismos policiales y las que atraviesan las sucesivas etapas de procedimientos de justicia penal. UN وقد استُقيت تلك البيانات من السجلات الإدارية بشأن الجرائم، والأشخاص الذين مثلوا رسميًّا أمام أجهزة إنفاذ القانون والأشخاص الذين يمرون بالمراحل المتلاحقة لإجراءات العدالة الجنائية.
    La secretaría de la Convención tiene conocimiento de que en varias zonas de Asia y África grupos insurgentes se dedican a la caza ilícita con el objeto de obtener ganancias y establecen impuestos sobre partes y derivados de las especies silvestres que atraviesan ilícitamente las fronteras. UN وتدرك أمانة الاتفاقية أن عدة مناطق في آسيا وافريقيا تنخرط فيها جماعات متمردة في الصيد المحرم لتحقيق أرباح، وتفرض ضرائب على أجزاء ومشتقات الأحياء البرية أثناء مرورها غير المشروع عبر حدودها.
    Tenemos la certeza de que los países de Asia oriental y sudoriental que atraviesan esta crisis superarán sus dificultades y saldrán de ellas fortalecidos gracias a la experiencia adquirida en ese proceso. UN واننا لعلى ثقة من أن بلدان شرق آسيا وجنوب شرقي آسيا التي تواجه هذه اﻷزمة ستتغلب على صعوباتها مدعمة بالخبرة التي اكتسبتها خلال هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد