En el caso de Bolivia, la visión global acerca de la cooperación está complementada por la importancia que atribuimos a la participación popular. | UN | وفي حالة بوليفيا، يكمل نهجنا الشامل إزاء التعاون باﻷهمية التي نعلقها على مشاركة الشعب. |
Todos estos esfuerzos demuestran claramente una vez más la importancia que atribuimos al desarrollo de los recursos humanos. | UN | ومن الواضح أن جميع هذه الجهود تبرهن مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على تنمية الموارد البشرية. |
Entre las medidas de transparencia, queremos sencillamente reiterar la importancia especial que atribuimos a las consultas con los contribuyentes de tropas. | UN | ومن جملة تدابير الشفافية، نريد أن نكرر التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات. |
Para comenzar, deseo reiterar la gran importancia que atribuimos a los esfuerzos de las Naciones Unidas en el Afganistán. | UN | في البداية، أود أن أؤكد مجددا على الأهمية الكبيرة التي نوليها لجهود الأمم المتحدة في أفغانستان. |
Reiteramos la importancia que atribuimos a la entrada en vigor de la Convención sobre las armas químicas. | UN | ونؤكد من جديد اﻷهمية التي نعلقها على بدء سريان اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Para terminar, quiero subrayar la importancia que atribuimos a la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وختاما اسمحوا لي أن أؤكد مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على إصلاح مجلس اﻷمن. |
Eso resalta la importancia que atribuimos al Comité y a su labor. | UN | وهذا يبرز اﻷهمية التي نعلقها على اللجنة وعملها. |
El preámbulo del tratado debe reflejar de manera equilibrada la igual importancia que atribuimos a ambas cuestiones. | UN | وينبغي أن تتجلى في ديباجة المعاهدة، بشكل متوازن، اﻷهمية المتساوية التي نعلقها على هاتين المسألتين. |
De ahí el valor que atribuimos al artículo VI del TNP. | UN | ومن هنا تنبع القيمة التي نعلقها على المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
En nuestra primera intervención también hicimos hincapié en la importancia que atribuimos a la propuesta sudafricana. | UN | وذكرنا في بياننا اﻷول أيضا اﻷهمية التي نعلقها على اقتراح جنوب افريقيا. |
Deseo recordar asimismo la importancia que atribuimos al problema de las minas antipersonal. | UN | اسمحوا لي أن أذكر أيضاً بالأهمية التي نعلقها على مشكلة الألغام المضادة للأفراد. |
Al dirigirme a la Asamblea General, no puedo dejar de mencionar que atribuimos una alta prioridad al principio de universalidad de la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | ولا يفوتني، وأنا أخاطب الجمعية العامة، أن أذكر الأولوية العليا التي نعلقها على مبدأ عالمية اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
En las actuales conversaciones de paz, mi Gobierno hace hincapié en la importancia que atribuimos a la cooperación de todas las partes en cada uno de los aspectos de la labor del Tribunal. | UN | وفي محادثات السلام الجارية تؤكد حكــومتي على اﻷهمية التي نعلقها على تعاون جميع اﻷطـــراف مــع المحكمة في جميع جوانب عملها. |
Espero que ese proyecto reciba el consenso necesario, pues refleja nuestro reconocimiento común de la urgencia de reanudar las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la prioridad que atribuimos todos a esa negociación. | UN | آمل أن يحظى هذا المشروع بتوافق اﻵراء الضروري، حيث أنه يعكس اعترافنا المشترك بإلحاحية استئناف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية واﻷولوية التي نعلقها جميعاً على هذه المفاوضات. |
Hablando de este tema trascendental, quiero recalcar la gran importancia que atribuimos a la necesidad de ser flexibles a la hora de aplicar las iniciativas para el alivio de la deuda y para la sostenibilidad. | UN | وفي سياق الكلام على هذا الموضوع الهام جدا، أود أن أؤكد اﻷهمية العالية التي نعلقها على الحاجة إلى التحلي بالمرونة فيما يتعلق بتنفيذ مبادرتي التخفيف من عبء الدين والاستدامة. |
Hacemos un llamamiento para la cesación inmediata de toda violencia en Camboya y reiteramos la importancia que atribuimos a la celebración de elecciones libres y pluralistas en 1998. | UN | ونناشد إنهاء أعمال العنف في كمبوديا على الفور ونعرب ثانية عن اﻷهمية التي نعلقها على إجراء انتخابات تعددية حرة في عام ١٩٩٨. |
Esta convicción no contradice la importancia que atribuimos a la cooperación internacional, sino que más bien la revaloriza. | UN | هذا الاقتناع لا يتناقض واﻷهمية التي نوليها للتعاون الدولي؛ بل يعطيه عوضا عن ذلك حياة جديدة. |
Planteamos esta cuestión ante la Asamblea hoy debido a la importancia que atribuimos a esta iniciativa. | UN | إننا نثير هذا الموضوع في الجمعية اليوم بسبب اﻷهمية التي نوليها لهذه المبادرة. |
Por lo tanto, mi delegación quiere reiterar la prioridad que atribuimos a este tema y exhortar a los países que hacen estos embarques a que respeten los deseos de los pequeños Estados insulares en desarrollo y otros Estados que se encuentran en el trayecto, que han pedido que se ponga fin a este transporte a través de sus aguas archipelágicas y territoriales, así como de sus zonas económicas exclusivas. | UN | لذلك، يود وفد بلدي أن يكرر التأكيد على ما نوليه من اهتمام لهذه القضية ذات اﻷولوية، وأن يحث البلدان المصدرة لهذه الشحنات على أن تحترم رغبات الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من دول العبور التي تطالب بوضع نهاية لمرور هذه الشحنات عبر مياهها اﻷرخبيلية واﻹقليمية، وكذل عبر مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Otros aspectos fundamentales del Programa a los que atribuimos importancia son los relacionados con la mujer y los adolescentes. | UN | والجوانب الرئيسية اﻷخرى للبرنامج التي نعلق عليها أهمية تتصل بالمرأة والمراهقين. |
Mi Gobierno espera que la Conferencia de Desarme, a la que atribuimos considerable importancia, pueda convenir una ampliación importante de su composición en un futuro próximo. | UN | وتأمل حكومتي أن يتسنى لمؤتمر نزع السلاح، الذي نعلق عليه آمالا كبيرة، الموافقــة علـــى إجـــراء توسيع كبير في عضويته في المستقبل القريب. |
La prioridad que atribuimos al multilingüismo no es el resultado de una obcecación. | UN | وما نعلقه من أولوية على تعدد اللغات ليس نتيجة لوسواس يستحوذ على تفكيرنا وإنمـا هــو أمــر تغوص جذوره في الاعتقــاد الراســخ. |