Nuestra experiencia demuestra que, cada año, la intensidad, la gravedad y la imprevisibilidad de estas tormentas han aumentado, lo que aumenta la ansiedad de mi población. | UN | وتثبت تجربتنا أن هذه العواصف تزداد شدة وقوة كل سنة ولا يمكن التنبؤ بها، الأمر الذي يزيد من قلق شعبي. |
También es importante que esos niños empiecen a ir a la escuela a la edad debida, lo que aumenta sus posibilidades de finalizar la escolarización y el aprendizaje. | UN | ومن المهم أيضا أن يلتحق هؤلاء الأطفال بالمدارس في السن الصحيحة، الأمر الذي يزيد من فرصهم في إتمام الدراسة والتعلم. |
Una política de avance intermitente, que aumenta la incertidumbre, tendrá probablemente un costo más alto que la pérdida de eficiencia cuando la reforma es relativamente más lenta. | UN | وقد يكون ثمن السياسات غير المثابرة، التي تزيد من عدم اليقين، أعلى من الخسائر في الفعالية الناجمة عن إصلاحات أبطأ نسبيا في سيرها. |
Según parece, el período de detención en régimen de incomunicación se ha prolongado, lo que aumenta el riesgo de torturas y otros malos tratos. | UN | ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
A medida que aumenta el número de operaciones de mantenimiento de la paz, cobra mayor importancia tanto el papel de la función como el de sus protagonistas. | UN | ونظرا لازدياد عدد عمليات حفظ السلام فإن دور حفظ السلام وحفظة السلام يزداد أهمية. |
En esta fecha se franquea una etapa que debería tener en el futuro un papel de tanta mayor importancia en la promoción del Estado de derecho cuanto que entró en vigor al mismo tiempo que la reforma del procedimiento penal que aumenta considerablemente la función del abogado. | UN | وفي ذلك التاريخ تم بلوغ مرحلة من المفروض أن تلعب في المستقبل دوراً هاماً في تشجيع دولة القانون، لا سيما وأن سريانها بدأ بتزامن مع إصلاح اﻹجراء الجنائي الذي يعزز بشكل ملحوظ دور المحامي. |
Las limitaciones estructurales del crecimiento ya se han señalado con claridad: la estricta concentración en la producción del sector primario, que aumenta la vulnerabilidad de la economía en relación con las variaciones de los precios del mercado mundial y los cambios climáticos. | UN | وقيود النمو الهيكلية موصوفة بوضوح أعلاه وهي: التركيز الضيق على إنتاج السلع اﻷولية الذي يزيد من قابلية الاقتصاد للتأثر بتغيرات أسعار السوق العالمية؛ والاضطرابات المناخية. |
La negativa de Israel a adherirse a los tratados pertinentes es otro dato que corrobora la existencia de esos programas, lo que aumenta la profunda inquietud de la comunidad internacional sobre sus programas de armas de destrucción en masa y sobre sus arsenales. | UN | ورفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدات ذات الصلة دليل ثابــت آخر على وجود هذه البرامج، اﻷمر الذي يزيد من تعميق قلــق المجتمع الدولي حيال برامجها ﻷسلحة الدمار الشامل وترساناتها. |
Muchas de ellas establecen nuevos vínculos sexuales carentes de la protección y el apoyo de sus familias y la comunidad rural, lo que aumenta su vulnerabilidad a las enfermedades de transmisión sexual y la infección por el VIH. | UN | فكثير منهن يقمن علاقات جنسية جديدة متشابكة تفتقر إلى سمات الحماية والدعم التي توفرها الأسر والمجتمعات القروية، الأمر الذي يزيد من تعرضهن للإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وبفيروس نقص المناعة البشرية. |
La mayoría de esas mujeres se ven obligadas a dar a luz sin asistencia en la algaida, lo que aumenta el riesgo de infecciones y de problemas médicos crónicos. | UN | وتكره معظم هؤلاء النساء على الولادة في الغابة دون تلقي أي مساعدة، الأمر الذي يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بالعدوى ولمشاكل صحية طويلة الأجل. |
Esto es coherente con las tendencias generales de la globalización, que aumenta el peligro de la proliferación a partir de la reducción de la transparencia y la rendición de cuentas, lo que hace que los controles sobre las exportaciones sean más dificultosos. | UN | وكل هذا يتسق مع السياق العام لمسار العولمة الذي يضاعف من خطر الانتشار الناتج من انخفاض مستوى الشفافية والمساءلة، الأمر الذي يزيد من صعوبة تطبيق ضوابط التصدير. |
Aplaudimos la publicación del Diario, que aumenta la comprensión pública de la labor del Tribunal. | UN | ونرحب بإصدار الصحيفة اليومية التي تزيد الفهم العام لعمل المحكمة. |
Uno de los efectos del cambio climático es la frecuencia cada vez mayor con que se producen fenómenos meteorológicos extremos, lo que aumenta considerablemente la vulnerabilidad de los cultivos de todo el mundo. | UN | يتمثل أحد آثار تغير المناخ في تزايد تواتر الظواهر المناخية الشديدة، التي تزيد بدرجة كبيرة من ضعف الزراعة العالمية. |
Los desembolsos tienen que pasar por procedimientos institucionales paralelos, lo que aumenta los costos de transacción y causa demoras. | UN | ويتعين عندئذ أن تجتاز الأموال المصروفة عمليات معالجة متوازية، مما يزيد من تكاليف المعاملات ويسبب تأخيرات. |
La población albanesa es víctima de provocaciones cotidianas, con lo que aumenta la tensión en la zona. | UN | وهم يقومون يوميا باستفزاز اﻷلبانيين مما يزيد التوترات في هذه المنطقة. |
A medida que aumenta el número de operaciones de mantenimiento de la paz, el papel de estas actividades y del personal a cargo de ellas cobra mayor importancia. | UN | ونظرا لازدياد عدد عمليات حفظ السلام، فإن دور حفظ السلام وحفظة السلام يزداد أهميةً. |
75. Chile acogió con satisfacción la creación de la Comisión de la Verdad y la promulgación de la Ley de acceso a la información pública, lo que aumenta la transparencia de la gestión estatal. | UN | 75- ورحبت شيلي بإنشاء لجنة الحقيقة وسن قانون ضمان حق الحصول على المعلومات الذي يعزز شفافية الإدارة الحكومية. |
Una contracción fiscal demasiado abrupta puede frustrarse si reduce el producto nacional y con ello los ingresos fiscales, a la vez que aumenta el gasto por la indemnización de desempleo. | UN | ومن شأن التقشف المالي الحاد أن ينطوي على أسباب فشله إذا أدى إلى خفض الناتج القومي وبالتالي إلى خفض اﻹيرادات الضريبية بينما يؤدي إلى زيادة اﻹنفاق للتعويض عن البطالة. |
La caída de los ingresos ocurre al mismo tiempo que aumenta la demanda de servicios, lo cual requiere más fondos, no menos. | UN | ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل. |
41. De este modo la deuda, que aumenta paralelamente a su reembolso, se convierte en otro vínculo de dependencia. | UN | ٠٤- وهكذا صارت الديون، التي تتزايد بتوالي السداد، رابطة أخرى من روابط التبعية. |
Debemos atender las necesidades de la población de personas de edad, que aumenta en todo el mundo. | UN | ويجب علينا معالجة احتياجات السكان المسنين، الذين يزداد عددهم في العالم. |
El 25 de mayo de 2010, las Naciones Unidas pusieron en marcha una campaña de dos años con vistas a lograr la ratificación universal del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño, que aumenta la edad mínima para participar directamente en hostilidades a 18 años. | UN | في 25 أيار/مايو 2010، أطلقت الأمم المتحدة حملةً مدتها عامان لتحقيق التصديق العالمي على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل الذي يرفع سن المشاركة المباشرة في الأعمال العدائية إلى 18 عاما. |
La Sala de Apelaciones ha mejorado sus prácticas y procedimientos de trabajo a fin de administrar mejor su volumen de trabajo, que aumenta con rapidez. | UN | وحسنت دائرة الاستئناف ممارساتها وإجراءاتها العملية لتتولى بصورة أفضل تصريف عملها الذي يتزايد بسرعة. |
Además, la energía nuclear debe desarrollarse bajo salvaguardias convenidas, especialmente dadas las predicciones sobre un renacimiento de la energía nuclear a medida que aumenta la demanda de energía y crece la presión para reducir las emisiones de gases de invernadero. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطاقة النووية يجب أن تُطور وفقا لضمانات متفق عليها، وخصوصا نظرا إلى التنبؤات بالعودة إلى استخدام الطاقة النووية في وقت فيه يتنامى الطلب على الطاقة ويزداد الضغط للحد من انبعاثات غاز الدفيئة. |
Al Comité le preocupa la significativa diferencia salarial entre el hombre y la mujer, que aumenta con la edad de la mujer, su nivel de educación y las responsabilidades en el trabajo, observándose que las mujeres que desempeñan cargos directivos reciben como promedio un 50% menos que la remuneración percibida por los hombres. | UN | 11 - ويساور اللجنة قلق حيال الفارق الكبير في الأجر بين المرأة والرجل، وهو فارق يزداد مع تقدم المرأة في السن ومستوى التحصيل العلمي ومسؤوليات العمل، وحيثما يتم توظيف المرأة في مناصب إدارية فإن أجرها يقل بما متوسطه 50 في المائة عن أجر الرجل. |
Numerosos países que experimentan un rápido proceso de urbanización y crecimiento económico también registran un aumento del nivel de la contaminación del aire y del agua, lo que aumenta los efectos sobre la salud humana. | UN | كما يشهد العديد من البلدان التي تمر في مرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايدة من تلوث الهواء والمياه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية. |
Se están intensificando asimismo las relaciones con Bulgaria, y ambos países han manifestado una renovada voluntad de superar la controversia sobre el idioma, al mismo tiempo que aumenta la cooperación económica y de otro tipo. | UN | والعلاقات مع بلغاريا آخذة في التوطد أيضا، إذ جدد البلدان العزم على التغلب على الخلاف المتصل باللغة، والعمل في الوقت ذاته على زيادة التعاون الاقتصادي وغيره من أشكال التعاون. |