Es alentador observar que, aunque su mandato no incluye a estas personas, el ACNUR se ha ocupado de este problema cada vez más. | UN | ومن المشجع ملاحظة أنه على الرغم من أن ولاية المفوضية لا تشمل هؤلاء اﻷشخاص، فقد عالجت هذه المشكلة بصفة متزايدة. |
Es importante reconocer que, aunque existen algunos incentivos y oportunidades para que se produzca esa cooperación, también hay obstáculos e impedimentos. | UN | ومن المهم الاقرار أنه على الرغم من وجود بعض الحوافز والفرص للتعاون، فإن هناك عوائق وموانع تحول دونه. |
Se afirmó que, aunque esos eran factores pertinentes en algunos países, se consideraban en otros indicativos de ciertas situaciones que podían ser conducentes a la violencia contra la mujer. | UN | وذكر أنه بينما تعتبر هذه العوامل ذات أهمية في بعض البلدان، فانها تعتبر مؤشرا ﻷحوال معينة قد تفضي الى العنف ضد المرأة في بلدان أخري. |
Añadió que, aunque en los últimos decenios se había avanzado en la senda de la estabilización, generalmente no se había conseguido generar un rápido crecimiento. | UN | وأضاف أنه بالرغم من إحراز تقدم في العقود الأخيرة في مجال زيادة الاستقرار، فكثيرا ما فشل ذلك في تحقيق النمو السريع. |
Cabe señalar que, aunque la Constitución garantiza la igualdad para las mujeres, todavía no se ha elaborado la legislación adecuada, y pregunta cuándo se hará esto. | UN | ولاحظت أنه رغم أن الدستور كفل المساواة للنساء، فلم تتم بعد صياغة التشريع الملائم، وتساءلت متى سيتم ذلك. |
Por último, señala que, aunque en la legislación moldova figura una definición de acoso sexual, no existe ninguna disposición concreta que prohíba esa práctica. | UN | وأخيرا، لاحظت أنه على الرغم من أن التشريع المولدوفي يعرّف التحرش الجنسي إلا أنه لا يتضمن أحكاما محددة تمنع ممارسته. |
Una evaluación reciente de la aplicación en África ha puesto de manifiesto que, aunque ha habido algunos progresos, los logros no se corresponden con las expectativas. | UN | فقد كشف تقييمٌ للتنفيذ أجري في إفريقيا مؤخراً ، أنه على الرغم من حدوث بعض التقدم ، لم تكن الإنجازات بمستوى التوقعات. |
El Comité de los Derechos del Niño considera que, aunque esos dos artículos están estrechamente vinculados, establecen diferentes derechos y no deben ser confundidos. | UN | وترى لجنة حقوق الطفل أنه على الرغم من الارتباط الوثيق بين المادتين، فإنهما تحددان حقوقا متباينة ولا ينبغي الخلط بينهما. |
Aseguró a las delegaciones que, aunque el programa parecía ambicioso, el Gobierno se proponía centrar la atención en unas pocas actividades estratégicas de impacto considerable. | UN | وأكد للجنة أنه على الرغم من أن البرنامج يبدو طموحا، فان الحكومة تنوي التركيز على بضعة أنشطة استراتيجية كبيرة اﻷثر. |
Aseguró a las delegaciones que, aunque el programa parecía ambicioso, el Gobierno se proponía centrar la atención en unas pocas actividades estratégicas de impacto considerable. | UN | وأكد للجنة أنه على الرغم من أن البرنامج يبدو طموحا، فان الحكومة تنوي التركيز على بضعة أنشطة استراتيجية كبيرة اﻷثر. |
Otros miembros indicaron que, aunque el artículo 29 bis quizás no fuera absolutamente necesario, su inclusión no podía ser perjudicial. | UN | وأشار آخرون إلى أنه بينما قد لا تكون المادة 29 مكررا ضرورية للغاية فإنه لا ضرر في إدراجها. |
Se observó a ese respecto que, aunque nada impedía a la Comisión establecer como condición previa a su labor la existencia de un hecho ilícito de un Estado, no debía ser objeto de estudio el contenido de la obligación internacional que se había incumplido. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أنه بينما لا يوجد ما يمنع اللجنة من أن تشترط مسبقا من أجل الاضطلاع بعملها وجود فعل غير مشروع قامت به الدولة، لا ينبغي للدراسة أن تتناول الالتزام الدولي الذي تم اﻹخلال به. |
Por otro lado, también deberíamos tener presente que, aunque la Organización trate de lograr sinergia mediante una cooperación más amplia, las responsabilidades básicas deben continuar siendo el foco principal de la Organización. | UN | ونود في نفس الوقت أن نحذر من أنه بينما تسعى المنظمة إلى جمع الطاقات من خلال التعاون الأوسع مجالا، يجب أن تظل المسؤوليات الجوهرية المركز الرئيسي لاهتمامها. |
Esa comparación muestra que aunque las estimaciones han cambiado, existen razones importantes para esos cambios. | UN | وتبين المقارنة أنه بالرغم من تغير التقديرات، ثمة أسباب موضوعية وراء هذه التغيرات. |
Las autoridades alemanas desestimaron su solicitud, aduciendo que, aunque padecía una enfermedad, no se la podía considerar discapacitada. | UN | ورفضت السلطات الألمانية طلبها على أساس أنه بالرغم من أنها مريضة فإنها لا تُعتبر معاقة. |
Además, el Comité observa que, aunque Jordania es Parte en la Convención, no ha hecho la declaración conforme al artículo 22. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه رغم أن اﻷردن طرف في الاتفاقية، فإنها لم تصدر إعلانا بموجب المادة ٢٢. |
En relación con esto último, se señaló que, aunque las cuestiones relativas a los océanos se refieren a distintos sectores, los actuales mecanismos de presentación de informes no contemplan de manera eficaz dicha situación. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه رغم أن مسائل المحيطات تشمل شتى القطاعات، فإن آليات الإبلاغ القائمة لا تسمح بهذا بشكل فعال. |
El Representante Especial observó que, aunque el problema de los niños en Sierra Leona era grave, no era abrumador. | UN | ولاحظ أنه في حين أن التحديات التي تواجه أطفال سيراليون تحديات خطيرة. إلا أنها ليست مهيمنة. |
El Gobierno de Israel está orgulloso de que, aunque su país no cuenta con abundantes recursos naturales, ha colaborado con más de 100 países. | UN | وحكومته فخورة بأنه على الرغم من أن البلد لا يتمتع بموارد طبيعية غنية، فقد تعاون مع أكثر من مائة بلد. |
Una de las Partes señaló que, aunque las promesas no fueran suficientes, sí suponían un avance en la dirección adecuada. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى أنه حتى لو كانت التعهدات غير كافية، فإنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
La Relatora Especial visitó la escena de la masacre y observó que aunque en los suelos y las paredes todavía se podían apreciar manchas de sangre, se había retirado del lugar cualquier otro tipo de pruebas. | UN | وزار المقرر الخاص موقع المذبحة المزعومة ولاحظ أنه في الوقت الذي لا تزال فيه بقع من الدم تلطخ اﻷرض والجدران، فإن اﻷدلة المادية اﻷخرى قد أزيلت تماما من على اﻷرض. |
El Gobernador declara que, aunque la tensión política y étnica era muy grande, ese día no se registraron asesinatos en la capital de la provincia. | UN | وهو يقول إنه على الرغم من شدة التوتر السياسي واﻹثني لم تحدث أية عمليات قتل في عاصمة المقاطعة في ذلك اليوم. |
Un estudio realizado en la Universidad de Friburgo ha indicado que, aunque no existían diferencias de género fundamentales respecto del conjunto de la universidad, los desniveles de los índices de deserción de uno y otro sexo podían ser significativos en algunas facultades. | UN | وقد بينت دراسة قامت بها جامعة فريبورغ أنه إذا كانت لا توجد اختلافات أساسية بين الجنسين على صعيد الجامعة ككل، فقد يكون التباين كبيرا في نسب التخلي عن التعليم بين الرجال والنساء في بعض الكليات. |
Debe tenerse en cuenta que, aunque el proceso del Oriente Medio tiene objetivos a largo plazo, tiene también sus límites temporales. | UN | ويجب ألا نغفل أنه وإن كانت عملية الشرق اﻷوسط ذات أهداف طويلة اﻷجل فإن لها أيضا حدودا زمنية. |
Lo que trato de decir es que aunque la primera dama ha elegido otro hospital superaremos la desilusión y aún tendremos un día genial juntos. | Open Subtitles | ما أريد قوله بأنه بالرغم من أن السيدة الأولى اختارت مستشفى آخر فإننا سوف نتجاوز خيبة الأمل |
En los talleres se reconoció que, aunque las Naciones Unidas también desempeñaban una función, los Estados Miembros tenían la principal responsabilidad a este respecto. | UN | واعتُرف بأنه بينما تؤدي الأمم المتحدة دوراً في هذا المضمار، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Por consiguiente, el Grupo estima que, aunque el Ministerio no es el propietario de la colección, está habilitado para presentar esta reclamación. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن وزارة الإعلام هي في وضع يخولها تقديم هذه المطالبة رغم أنها ليست المالك لهذه المجموعة. |
Recuerde que... aunque todos trabajan para esta gran compañía... y en el mismo edificio, no se conocen unos a otros... ni saben lo que hacen los otros departamentos. | Open Subtitles | ما يجب أن تعرفه جيداً أنه برغم أن كل هؤلاء يعملون لهذه الشركة الكبيرة |