ويكيبيديا

    "que caen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تقع
        
    • التي تدخل
        
    • الذين يقعون
        
    • التي تسقط
        
    • المنهمرة
        
    • الذي يسقط
        
    Acusado de los tres crímenes que caen bajo la jurisdicción del tribunal en relación con su participación en las masacres de Bisesero. UN اتهـــم بجميع الجرائم الثلاث التي تقع في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بمشاركته في المذابح التي وقعت في بيسيسيرو كانياباشي
    El Relator Especial observa que esta recomendación es particularmente pertinente a los tipos de violaciones que caen dentro de su mandato. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه التوصية ذات أهمية خاصة نظرا لأنواع الانتهاكات التي تقع ضمن ولايته.
    Los Estados partes tenemos entonces la obligación general de cooperar en la investigación y el enjuiciamiento de los crímenes que caen bajo la competencia de la Corte. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بالتعاون في التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة.
    Permítaseme comenzar diciendo que se han aplicado muchas de las medidas que caen dentro de las prerrogativas del Secretario General. UN واسمحوا لي أن أبدأ بإبلاغكم أن التدابير التي تدخل في اختصاص اﻷمين العام قد نفذت في أغلبها.
    La Conferencia también podría examinar las cuestiones nuevas e incipientes que caen dentro de su ámbito de competencia desde la perspectiva de sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. UN ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية.
    Los refugiados que caen dentro del mandato del Alto Comisionado, conforme lo interpreta la Asamblea General, se denominan habitualmente `refugiados del mandato ' . UN واللاجئون الذين يقعون ضمن ولاية المفوض السامي، على النحو الذي تفسره الجمعية العامة، يُشار إليهم عادة باعتبارهم ' لاجئو الولاية`.
    Ha de trazarse correctamente la línea que separa a los asuntos que caen dentro de la jurisdicción nacional de aquéllos que se rigen por el derecho internacional. UN وينبغي رسم خط مناسب بين الشؤون التي تقع ضمن الاختصاص الوطني والشؤون التي يسري القانون الدولي عليها.
    El Ministerio también puede determinar cuáles son los hogares que caen repentinamente por debajo del umbral de la pobreza y prestarles servicios más rápidamente mediante los programas de apoyo. UN ويمكن للوزارة أيضا أن تحدد الأسر المعيشية التي تقع فجأة دون خط الفقر وأن تصل إليها بسرعة أكبر من خلال برامج للدعم.
    La comunidad internacional debe unir sus esfuerzos para eliminar los riesgos que plantean los materiales y las tecnologías estratégicos que caen en manos de terroristas y agentes no estatales. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتكاتف في سبيل القضاء على الأخطار التي تشكلها المواد والتكنولوجيا الحساسة التي تقع في أيدي الإرهابيين والجهات من غير الدول.
    Los picos que mantienen seco el Tibet... son responsables de las lluvias monzón que caen más al sur... y del verde de India. Open Subtitles القُمَم ذاتها هي التي تَبقي التبت جافّة هي المسؤوله عن الامطار الموسميه التي تقع في أقصى الجنوب ، والتخضير في الهند
    No tienes idea de las responsabilidades que caen sobre sus hombros. Open Subtitles أنت لست على بينة من المسؤولية التي تقع على عاتقنا الظهر.
    ¿Sabías, que en promedio, 12 personas por año mueren, por máquinas expendedoras que caen sobre ellas? Open Subtitles هل تعلم، في المتوسط، 12 شخصا يموتون في السنة من آلات البيع التي تقع عليهم؟
    Mi primer comentario se relaciona con la necesidad de preservar y revitalizar el papel de la Asamblea General como centro para el debate de todas las cuestiones que caen dentro de la competencia de la Carta. UN وتعليقي اﻷول يتصل بالحاجة إلى صون وتنشيط دور الجمعية العامة باعتبارها مركز مناقشــة جميـــع المسائل التي تقع في نطاق الميثاق.
    En apoyo de mis esfuerzos de reforma, he designado a un Coordinador Ejecutivo de la Reforma de las Naciones Unidas que me asesorará y me ayudará a supervisar todos los aspectos del proceso que caen dentro de mi competencia. UN ولمساعدتي فيما أبذله من جهود لﻹصلاح، عينت منسقا تنفيذيا لشؤون إصلاح اﻷمم المتحدة كي يسدي لي المشورة ويعاونني في اﻹشراف على جميع جوانب العملية التي تقع ضمن مسؤوليتي.
    La Conferencia también podría examinar las cuestiones nuevas e incipientes que caen dentro de su ámbito de competencia desde la perspectiva de sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. UN ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية.
    Hemos echado así los cimientos de una institución eficaz y digna de confianza que de por sí constituye un factor de disuasión contra la perpetración de los delitos odiosos que caen bajo su jurisdicción. UN وأرسينـا بذلك اﻷساس لمؤسسة فعالـة وذات مصداقيـة تمثـل فـي حـد ذاتهـا رادعـا ضـد ارتكـاب الجرائم المشينة التي تدخل في إطار سلطانها القضائي.
    Es preciso distinguir entre las contramedidas bilaterales, que constituyen un elemento establecido del derecho internacional, y las contramedidas multilaterales o colectivas, que caen dentro del ámbito del desarrollo progresivo de ese derecho. UN كما يجب التمييز بين التدابير المضادة الثنائية، التي تشكل عنصرا مستقرا من عناصر القانون الدولي، وبين التدابير المضادة المتعددة الأطراف أو الجماعية، التي تدخل في دائرة التطوير التدريجي لذلك القانون.
    Los Convenios de Ginebra de 1949 y los protocolos adicionales de dichos Convenios contienen disposiciones según las cuales los Estados garantizan la seguridad y la vida y el respeto a la protección de los derechos personales y las creencias religiosas de los prisioneros de guerra y de los civiles que caen en manos del enemigo. UN واتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ وبروتوكولاها الاضافيان تتضمن أحكاما تضمن بموجبها الدول أمن وحياة أسرى الحرب والمدنيين الذين يقعون تحت سلطة طرف معاد، كما تضمن احترام وحماية حقوقهم الشخصية وعقائدهم الدينية.
    Las condiciones que rodean ese proceso pueden aumentar las vulnerabilidades en materia de salud, particularmente para aquellos migrantes que migran involuntaria o clandestinamente, o que caen en manos de traficantes de personas. UN فالظروف المحيطة بهذه العملية يمكن أن تزيد أوجه الضعف الصحية، لا سيما بالنسبة للمهاجرين قسرا أو سرا، أو الذين يقعون في أيدي المهربين.
    Esperamos sinceramente que Azerbaiyán reconsidere su decisión de desestimar el llamamiento hecho por los copresidentes del Grupo de Minsk a retirar los francotiradores de la línea de contacto y consolidar la cesación del fuego, lo que permitiría calmar la situación y ahorrar muchas vidas de civiles que caen víctimas del fuego indiscriminado en la zona. UN ونأمل أن تعيد أذربيجان النظر في قرارها الذي رفضت بموجبه طلب البلدان التي تشارك في رئاسة مجموعة مينسك، الداعي إلى سحب قناصتها من خط التماس، وتعزيز وقف إطلاق النار، من أجل السماح بتهدئة الوضع وإنقاذ حياة العديد من المدنيين الذين يقعون ضحية إطلاق النيران عشوائيا في المنطقة.
    Miles de millones de toneladas de agua que caen durante la época de lluvias se pierden rumbo al mar. Estamos tratando de capturar esa agua, como se hace en algunos países como Burkina Faso. UN ذلك أن بلايين الأطنان من المياه التي تسقط خلال موسم الأمطار تتسرب أو تضيع في البحر. ونحاول احتجاز هذه المياه، كما تفعل ذلك بشكل جيد بلدان مثل بوركينا فاسو.
    Si pudiera atrapar mis lágrimas que caen en esa estrella. Open Subtitles لو كان بإستطاعتي إمساك دموعي المنهمرة من ذلك النجم
    Solo te comes las migas que caen de la mesa. Open Subtitles تلتقط فقط الفُتات الذي يسقط من على المائدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد