Esa orientación puede resultar particularmente útil para las autoridades contratantes que carecen de experiencia en la negociación de ese tipo de acuerdos. | UN | وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة. |
Tenemos que proseguir nuestros esfuerzos en los países industrializados e intensificarlos en los países que carecen de medios para combatir este flagelo. | UN | يجب علينا أن نواصل جهودنا في البلدان الصناعية، وأن نعززها في البلدان التي تفتقر إلى وسائل مكافحة هذه الآفة. |
Muchos países no autorizan el intercambio de datos con países que carecen de la legislación adecuada para la protección de los mismos. | UN | وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات. |
A los refugiados que carecen de fondos para integrarse se les proporciona asistencia financiera y un lugar para vivir. | UN | وتقدم مساعدات مالية ومساكن للاجئين الذين يفتقرون إلى الأموال اللازمة لدمجهم. |
Algunos países que carecen de riquezas minerales han podido explotar las ventajas de su entorno natural desarrollando el sector del turismo. | UN | وتمكن بعض البلدان التي لا تملك ثروة معدنية من استغلال ميزات بيئتها الطبيعية عن طريق تنمية قطاع السياحة. |
Es menos probable que los turistas se trasladen a zonas que carecen de tales paisajes salvo que los precios sean considerablemente menores. | UN | فالسياح أقل إقبالا على المناطق التي تفتقر إلى هذه المناظر الطبيعية أو هم لا يقصدونها إلا إذا كانت اﻷسعار أدنى بكثير. |
Esa opción resultaría particularmente razonable en los países que carecen de industrias nacionales que produzcan insumos para otros sectores. | UN | وهذا الخيار قد يكون منطقيا خاصة في البلدان التي تفتقر إلى الصناعات المحلية التي تتيح مدخلات لقطاعات أخرى. |
Pone en tela de juicio la eficacia de las comisiones de familia, que carecen de material y recursos humanos suficientes y no son vigiladas sistemáticamente. | UN | وتساءلت عن فعالية لجان الأسرة، التي تفتقر إلى الموارد المادية والبشرية الكافية والتي لا يتم رصدها بانتظام. |
No obstante, debe prestarse ayuda a los países que carecen de la experiencia y los recursos necesarios para cumplir ese objetivo. | UN | ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف. |
Esta posibilidad es de especial importancia para los Estados ribereños que carecen de sus propios fondos y conocimientos técnicos especializados. | UN | وهذه الفرصة مهمة بشكل خاص للدول الساحلية التي تفتقر إلى المال والخبرات. |
La delegación de Mónaco, por consiguiente, está a favor de una convención que imponga una prohibición total, lo que tendría el mérito de proteger a los países que carecen de legislación concreta. | UN | ولذا فوفده يؤيد وضع اتفاقية تفرض الحظر الشامل حيث ستكون من فوائدها حماية البلدان التي تفتقر إلى تشريعات محددة. |
Parte de la respuesta de emergencia requerirá personal de mantenimiento de la paz para garantizar la prestación segura de asistencia, especialmente en las zonas rurales que carecen de servicios básicos. | UN | وفي إطار هذه الاستجابة الطارئة سوف يتطلب الأمر أن يكفل حفظة السلام أمن تقديم المساعدة ولا سيما إلى المناطق الريفية التي تفتقر إلى الخدمات الأساسية؛ |
Se hizo hincapié también en la necesidad de asistir a los países en desarrollo que carecen de capacidad para luchar contra el terrorismo. | UN | كما تم التشديد على ضرورة مساعدة البلدان النامية التي تفتقر إلى القدرات على مكافحة الإرهاب. |
Las víctimas son a menudo niños marginados, desfavorecidos y discriminados que carecen de la protección de los adultos encargados de defender sus derechos y su interés superior. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى. |
Las víctimas son a menudo niños marginados, desfavorecidos y discriminados que carecen de la protección de los adultos encargados de defender sus derechos y su interés superior. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى. |
El costo de gestión de la organización y, en particular, del Sistema Internacional de Vigilancia no debería recaer excesivamente en los Estados no poseedores de armas nucleares que carecen de instalaciones de detección nuclear de primera categoría. | UN | وإن كلفة إدارة شؤون المنظمة، لا سيما نظام الرصد الدولي، ينبغي ألا تقع بدرجة أثقل مما ينبغي على كاهل الدول غير النووية التي لا تملك مرافق من الصنف اﻷول لكشف النشاط النووي. |
De los datos se desprende que en las tres subregiones disminuyó el número de personas que carecen de acceso a esos servicios. | UN | ويتضح من البيانات أن عدد المحرومين من هذه المرافق قد تراجع في كل منطقة من المناطق دون الإقليمية الثلاث. |
Reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que carecen de acceso sostenible a agua potable y saneamiento básico | UN | خفض نسبة الأشخاص الذين لا يمكنهم الحصول على مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية الأساسية إلى النصف بحلول عام 2015 |
Los que carecen de la habilidad quirúrgica para fijar como objetivo al enemigo, como sugieres. | Open Subtitles | التي تفتقر الى دقة المناورة لنحدد العدو كما انت تقترح |
Sin embargo, la cooperación internacional hará una gran diferencia, especialmente en los países que carecen de recursos. | UN | إلا أن التعاون الدولي سيجعل اﻷمر أكثر اختلافا، وعلى وجه الخصوص في البلدان التي تنقصها الموارد. |
Las personas que carecen de acceso a hospitales, o no están satisfechas con el servicio que prestan, están recurriendo a la medicina tradicional como alternativa. | UN | أما الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المستشفيات أو ليسوا راضين عنها فيتحولون إلى الطب التقليدي كعنصر بديل. |
Por consiguiente, las entidades que carecen de representación propia sobre el terreno se ven en inferioridad de condiciones. | UN | ومن ثم، فإن الكيانات التي ليس لها تمثيل ميداني مستقل تشعر أنها في وضع يحرمها من المزايا. |
Pero algo más importante aún es que carecen de recursos financieros para hacerlo. | UN | والأهم من ذلك هو أنها تفتقر إلى الموارد المالية للقيام بذلك. |
Por sobre todo, los recursos públicos deben asignarse en prioridad a los que carecen de un acceso básico al agua potable y el saneamiento, y no a los que ya tienen algún tipo de acceso. | UN | وعموماً ينبغي، لدى تخصيص الموارد العامة، إعطاء الأولوية للفئات المحرومة من الحد الأدنى الأساسي قبل الفئات التي تتمتع بهذه الخدمات، ولو نسبياً. |
El Comité está preocupado también por el elevado número de niños que carecen de acceso al agua potable y a servicios adecuados de saneamiento. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ليس لديهم إمكانية الحصول على مياه شرب وخدمات مرافق صحية ملائمة. |
Para muchos países de bajos ingresos que carecen de un acceso adecuado al capital para el desarrollo y otros recursos, la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo una fuente de apoyo fundamental, pero que va en disminución. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان المنخفضة الدخل التي ليست لديها إمكانية الوصول إلى رأس المال اللازم للتنمية وغــير ذلك من الموارد، لا تــزال المساعدة اﻹنمائية الرسمية تشكل مصدرا حاسما للدعم، وإن كان تناقصا. |
Por ejemplo, el Organismo alquila edificios para usarlos como escuelas, pero que carecen de los servicios básicos. | UN | فمثلا تستأجر الوكالة مبان لاستعمالها كمدارس رغم افتقارها إلى المرافق الأساسية. |
Estas Directrices, que tienen por objeto facilitar el desarrollo del arbitraje prestarán utilidad sobre todo a los países que carecen de experiencia en la práctica de este medio de solución de disputas. | UN | إن هذه المبادئ التوجيهية التي من شأنها أن تيسر اجراءات التحكيم ستكون بالغة الفائدة وبخاصة بالنسبة للبلدان التي لا تتمتع بخبرة في هذا المجال. |