Una investigación en la que participó el Asesor indicó que cerca de 2.300 niñas y mujeres afganas se suicidan anualmente, inclusive a través de la autoinmolación. | UN | وجاء في بحث شارك فيه المستشار أن نحو 300 2 فتاة وامرأة أفغانية يقدمن على الانتحار سنوياً بما في ذلك التضحية بالنفس. |
Se señaló que cerca de la tercera parte del consumo mundial de energía guardaba relación con la producción de materiales y aparatos. | UN | وذكر أن نحو ثلث استهلاك الطاقة العالمي يرتبط بإنتاج المواد واﻷجهزة. |
El Banco Mundial estima que cerca de 1.300 millones de personas viven con el equivalente de 1,50 dólares diarios a precios de 1997. | UN | ويقدر البنك الدولي أن ما يقرب من 1.3 بليون نسمة يعيشون على ما يساوي دولارا ونصفا في اليوم بأسعار عام 1997. |
La Unión Europea está satisfecha de los progresos alcanzados hasta la fecha, ya que cerca de 70 Estados han ratificado la Convención. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن رضاه عن التقدم المحرز حتى الآن، بما أن ما يقرب من 70 دولة صدقت حتى الآن على الاتفاقية. |
En el Informe sobre el Desarrollo Humano 1997 se observa que cerca de 30 países tienen metas similares para la reducción de la pobreza. | UN | ويشير تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٧ أن حوالي ٣٠ بلدا وضعت أهدافا لتخفيف حدة الفقر. |
Para el año 2025, se calcula que cerca de 54% de la población de los países en desarrollo residirá en zonas urbanas. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 54 في المائة من سكان البلدان النامية سيكونون مقيمين في سنة 2025 في المناطق الحضرية. |
Se calcula que cerca de un tercio de las muertes maternas se deben a abortos con riesgo, frecuentemente ilegales, que representan uno de los peligros principales para la salud de la mujer. | UN | ويقدر أن قرابة ثلث الوفيات بين اﻷمهات ترجع إلى حالات الاجهاض غير المأمونة وغير المشروعة في كثير من اﻷحيان مما يمثل أحد المخاطر الصحية الرئيسية التي تواجه المرأة. |
Muestra concreta de esta última afirmación es que cerca de un tercio de los miembros del Gabinete del Presidente Lagos somos mujeres. | UN | وثمة دليل ملموس على ذلك الالتزام يتمثل في حقيقة أن زهاء ثلث أعضاء مجلس وزراء الرئيس لاغوس اسكوبار هم من النساء. |
No obstante, el análisis de la presentación hecha por el Tribunal revela que cerca de dos tercios de la labor de construcción propuesta no estaban definidos. | UN | غير أن تحليل تقرير المحكمة يوضح أن نحو ثلثي أعمال التشييد المقترحة غير محدد. |
Por ejemplo, los lugares en que están situados los tres establecimientos carcelarios de mujeres hacen que cerca de dos terceras partes de las mujeres cumplan condena lejos de sus familias. | UN | وعلى سبيل المثال فإن موقع مرافق سجن النساء الثلاثة كان يعني أن نحو ثلثي النساء يقضين فترات حكمهن بعيداً عن أسرهن. |
El resultado del promedio matemático es que cerca de 90 mil millones de dólares se pueden crear encima de los 10 mil millones originales. | Open Subtitles | النتيجة المتوسطة الرياضية هي أن نحو 90 بليون دولار يمكن أن تخلق زيادةً على ال10 بليون الأصلية |
59. Se calcula que cerca de 500.000 refugiados burundianos han regresado a su país de origen en 1994. | UN | ٩٥ - يقدﱠر أن نحو ٠٠٠ ٠٠٥ لاجئ بوروندي عادوا إلى بلدهم اﻷصلي في عام ٤٩٩١. |
El Programa Mundial de Alimentos (PMA) estima que cerca de 12 millones de personas se han visto afectadas por la peor sequía registrada en África Oriental en 60 años. | UN | ويقدِّر برنامج الأغذية العالمي أن ما يقرب من 12 مليون نسمة تضرروا من جرّاء أسوأ جفاف اجتاح شرق أفريقيا في 60 سنة. |
Los datos estadísticos que publica la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación indican que cerca de 900 millones de hombres, mujeres y niños padecen de hambre y cerca del 80% de éstos viven en los países en vías de desarrollo. | UN | وتشير الإحصاءات التي نشرتها منظمة الأغذية والزراعة إلى أن ما يقرب من 900 مليون من الرجال والنساء والأطفال يعانون من الجوع، وما يقرب من 80 في المائة منهم يعيشون في البلدان النامية. |
El Banco Mundial estima que cerca de 100 millones de personas pueden volver a caer en la extrema pobreza en tanto que el número de víctimas de malnutrición aumentará en 44 millones y alcanzará un total de 967 millones en todo el mundo a causa de las crisis mundiales de alimentos y energía. | UN | وتشير تقديرات البنك الدولي إلى أن ما يقرب من 100 مليون شخص يمكن أن يرتدوا مدفوعين إلى الفقر المدقع، في حين سيزداد عدد الذين يعانون من سوء التغذية بمقدار 44 مليون شخص ليصبح العدد الإجمالي 967 مليون شخص على نطاق العالم نتيجة لأزمتي الغذاء والطاقة العالميتين. |
Un análisis de la OSSI indica que cerca de la mitad de los logros previstos no reflejan fielmente los objetivos generales del programa y se prestan a interpretaciones subjetivas. | UN | ويُظهِر تحليل أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ما يقرب من نصف الإنجازات المتوقعة لا يعكس بدقة الأهداف البرنامجية عموما ويفسح المجال للتفسيرات الذاتية. |
Es también importante señalar que cerca de 40 parlamentarios del TIM estuvieron presentes durante la ceremonia, con lo que demostraron el liderazgo del portavoz del partido. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة أن حوالي 40 برلمانيا من أعضاء الحزب كانوا يحضرون المراسم ويثبتون بذلك قيادة المتحدث باسم الحزب. |
La Oficina de Estadísticas estimaba que cerca de 172.000 colonos vivían en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza a fines de 1998, en contraste con los 142.000 que había cuando el Gobierno Laborista estaba en el poder. | UN | وقد قدر مكتب الاحصائيات أن حوالي ٠٠٠ ١٧٢ مستوطن كانوا يعيشون في الضفة الغربية وقطاع غزة إلى غاية عام ١٩٩٨، مقارنة مع ٠٠٠ ١٤٢ في ظل حكومة حزب العمال السابقة. |
Los estudios han demostrado que cerca de un 1% de las mujeres desarrollan diabetes durante el embarazo y que cerca del 14% de mujeres dan muestras de trastornos de tolerancia de glucosa a mitad del tercer mes. | UN | وتشير الدراسات إلى أن حوالي 1 في المائة من النساء يصبن بالسكر أثناء الحمل وأن 14 في المائة من النساء تظهر عليهن سمات الاضطراب في عملية تحويل الجلوكوز خلال الأشهر الثلاثة الوسطى من الحمل. |
Por lo tanto, mi Gobierno interpreta esta oración en el sentido de que cerca de 100.000 no serbios, refugiados y desplazados, están aguardando para regresar a sus hogares en la región. | UN | وبناء على ذلك، تفسر حكومة بلدي هذه الجملة بأنها تعني أن قرابة مائة ألف من اﻷشخاص اللاجئين والمشردين من غير الصرب ينتظرون العودة إلى ديارهم في المنطقة. |
Las pruebas reunidas durante el pasado decenio sugieren que cerca de 180 millones de niños están dedicados a las peores formas de trabajo de menores, hay una cuantía estimada de 1,2 millones de niños objeto de trata por año, se explota a otros 2 millones mediante la prostitución y la pornografía y cerca de 40 millones de niños sufren de malos tratos y abandono. | UN | فالأدلة التي تم جمعها خلال العقد المنصرم تشير إلى أن زهاء 180 مليون طفل مستخدمون في أسوأ أشكال عمالة الأطفال وأن ما يقدر بنحو 1.2 مليون طفل يجري الاتجار بهم سنويا وأن مليوني طفل آخر مستغلون في الدعارة وإنتاج المواد الإباحية وأن نحو 40 مليون طفل يعانون من سوء المعاملة والإهمال. |
En el transcurso de estos 20 años, se calcula que cerca de 56 millones de personas han contraído la infección y más de 22 millones ya han fallecido. | UN | وخلال فترة السنوات العشرين هذه، تشير التقديرات إلى أن ما يقارب من 56 مليون نسمة أصيبوا بالعدوى وأن أكثر من 22 مليونا لقوا حتفهم. |
Por otra parte, los tutsis y los hutus, de los que cerca de 100.000 viven en Kinshasa, no son considerados por la población como responsables de ese conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يرى أهل كينشاسا أن التوتسي والهوتو الذين يعيش حوالي مائة ألف شخص منهم في كينشاسا هم المسؤولون عن النزاع المشار إليه. |
Sin embargo, también se informó que cerca de 150.000 niños habían quedado fuera del sistema escolar a causa de la falta de locales de enseñanza. | UN | 96 - إلا أنه وردت أيضا أنباء تفيد بأن حوالي 000 150 طفل حُرموا من دخول المدارس بسبب نقص المنشآت. |
El Colaborador de la Presidencia en el ámbito de la universalización ha informado de que cerca de 90 Estados han respondido a las actividades de divulgación realizadas por el Colaborador. | UN | وأفاد الصديق المعني بموضوع تحقيق عالمية الاتفاقية بأن نحو 90 دولة قد استجابت لأنشطة الاتصال التي قام بها. |