ويكيبيديا

    "que combinara" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يجمع بين
        
    • أن يجَْمع بين
        
    Para ello sería necesario crear un nuevo modelo que combinara ambos planteamientos. UN ويتطلب تحقيق ذلك إيجاد نموذج جديد يجمع بين النهجين.
    A raíz del autogobierno, establecido en 1979, los indígenas comenzaron a demandar una educación más eficiente y apropiada que combinara la cultura local con la integración a la sociedad mundial. UN ومنذ إقامة الحكم الذاتي في عام 1979، بدأت الشعوب الأصلية تُطالِب بتعليم أكثر فعالية وملاءمة يجمع بين الحفاظ على الثقافة المحلية والاندماج في المجتمع العالمي.
    En general, era preciso adoptar una estrategia doble, que combinara iniciativas en los ámbitos político y de mantenimiento de la paz. UN وكانت ثمة حاجة إجمالا إلى مسار مزدوج، يجمع بين المبادرات السياسية ومبادرات حفظ السلام.
    La Conferencia de Estambul debía proponer un enfoque resuelto y equilibrado que combinara el desarrollo de capacidades productivas y el desarrollo de capital humano y social. UN ويجب أن يقترح مؤتمر إسطنبول الأخذ بنهج متوازن حازم يجمع بين تنمية القدرات الإنتاجية وتطوير رأس المال البشري والاجتماعي.
    l) Posiblemente la regulación de las finanzas supondría un hito importante en el proceso de ampliación del espacio de políticas disponible de muchos países, pero también se debía velar por establecer un marco integrado que combinara más eficazmente las medidas económicas y las sociales para apoyar un crecimiento incluyente. UN (ل) ومن المرجح أن تمثّل إعادة تنظيم التمويل خطوة هامة في العديد من البلدان نحو توسيع الحيز السياساتي المتاح، ولكن ينبغي العناية أيضاً بوضع إطار شامل يمكن أن يجَْمع بين التدابير الاقتصادية والاجتماعية على نحو أكثر فعالية لدعم النمو الشامل؛
    Se convino en que la preparación de un marco estratégico general que combinara las esferas de la intervención política, humanitaria, económica y social podría ser de gran ayuda para crear un enfoque integrado del sistema de las Naciones Unidas en las situaciones imperantes después de los conflictos. UN واتفق على أن وضع نهج متكامل لمنظومة اﻷمم المتحدة في إيجاد الحلول بعد انتهاء الصراع يتعزز كثيرا بوضع إطار استراتيجي يجمع بين مجالات التدخل السياسية والانسانية والاقتصادية والاجتماعية.
    El Ministro defendió un enfoque global de la asistencia, que combinara la organización de cursos de formación y seminarios con la prestación de apoyo financiero para infraestructura. UN ونادى الوزير باتباع نهج شامل في تقديم المساعدة يجمع بين تنظيم الدورات التدريبية والحلقات الدراسية، وتوفير الدعم المالي للهياكل الأساسية.
    Era necesario promover un marco jurídico amplio que combinara el debido reconocimiento del derecho consuetudinario y de otros instrumentos de derecho moderno, así como su debida protección a nivel internacional. UN ومن الضروري استنباط اطار قانوني واسع النطاق يجمع بين الاعتراف الملائم بالقانون العرفي وبين سائر أدوات القانون الحديث، وكذلك الحماية الملائمة على الصعيد الدولي.
    Estos acordaron apoyar un enfoque doble que combinara la entrega de socorro humanitario con actividades para el fomento de una pronta recuperación en Darfur. UN واتفق المعتكفون على تأييد اتباع نهج ذي مسارين، يجمع بين تقديم مساعدات الإغاثة الإنسانية ومزاولة أنشطة مؤدية إلى تحقيق الإنعاش المبكر في دارفور.
    Los principales desafíos del primer mandato del Presidente Luiz Inácio Lula da Silva fueron estabilizar la economía y aplicar un nuevo modelo de desarrollo en el país, que combinara el crecimiento y la distribución del ingreso. UN وكانت التحديات الرئيسية التي واجهت الولاية الأولى للرئيس لويز إيناسيو لولا دا سيلفا هي تحقيق استقرار الاقتصاد وتنفيذ نموذج جديد للتنمية في البلد، يجمع بين النمو وتوزيع الدخل.
    Un ponente también sugirió un enfoque que combinara zonas de mayor protección y zonas en las que se pudiera llevar a cabo una ordenación racional de actividades permitidas. UN واقترح أحد المشاركين أيضا اتباع نهج يجمع بين مناطق ذات قدر كبير من الحماية ومناطق تتم داخلها إدارة رشيدة للأنشطة المسموح بها.
    Se preguntó si las actitudes y los comportamientos que generaban este problema podrían combatirse a través de un sistema que combinara la educación y las sanciones, con el fin de promover cambios sociales y de comportamiento. UN واستفسر عما إذا كان يمكن التصدي للمواقف وأنماط السلوك الكامنة وراء هذه المشكلة بنظام يجمع بين التثقيف والعقوبة لإحداث تغيير في أنماط السلوك وفي المجتمع.
    La Sra. Deepika Udagama examinó la necesidad de que hubiera una nueva convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y comparó la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer como posibles modelos de esa convención, así como un modelo híbrido que combinara el principio de no discriminación con un enfoque holístico. UN الآنسة ديبيكا اوداجاما تدارست الحاجة إلى اتفاقية جديدة عن حقوق المعوقين، وقارنت اتفاقية حقوق الطفل وكذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بوصفهما نموذجين ممكنين في هذا الصدد بما في ذلك شكل مؤلف بينهما يمكن أن يجمع بين مبدأ عدم التمييز وبين النهج الشامل.
    Un texto sobre los derechos humanos y la pobreza que combinara esos principios con un aspecto operativo podría constituir un valioso instrumento internacional para todos, que incorporaría los derechos y las responsabilidades en la lucha contra la pobreza a fin de transportar ese difícil objetivo más allá del terreno de la retórica. UN ومن شأن وضع نص بشأن حقوق الإنسان والفقر يجمع بين المبادئ والبعد التنفيذي، أن يكون بمثابة أداة دولية قيّمة للجميع، حتى تصبح الحقوق والمسؤوليات جزءاً لا يتجزأ من عملية مكافحة الفقر كي يتجاوز هذا الهدف الغائي عالم البلاغة الخطابية.
    Hubo divergencia de opiniones acerca de las opciones presentadas en el proyecto de texto; algunos representantes sugirieron que la mejor manera de proceder era con un texto híbrido, que combinara determinados elementos de las distintas opciones. UN 152- وتباينت الآراء بشأن الخيارات المعروضة في مشروع النص؛ ورأى بعض الممثلين أن وضع نص مختلط يجمع بين عناصر مختارة من الخيارات هو السبيل الأفضل للمضي قدماً.
    Era crucial adoptar un enfoque mundial integrado que combinara la investigación, el intercambio de información y las iniciativas de sensibilización, así como políticas precautorias y legislación sobre productos químicos, al igual que iniciativas regionales y subregionales como talleres de formación para los diversos interesados directos que participaban en la importación, el comercio y la vigilancia de los productos químicos. UN ومن الضروري وضع نهج عالمي متكامل يجمع بين مبادرات البحوث وتقاسم المعلومات واستثارة الوعي وسياسات تحوطية فعالة وتشريعات للمواد الكيميائية كما هو الحال بالنسبة للمبادرات الإقليمية ودون الإقليمية مثل حلقات العمل التدريبية لمختلف أصحاب المصلحة المعنيين باستيراد وتجارة ورصد المنتجات الكيميائية.
    Un marco que combinara políticas sociales y macroeconómicas incluiría medidas en las esferas del empleo, la protección social y la inclusión en la sociedad y exigiría una relación más estrecha entre las dimensiones social y económica del desarrollo sostenible. UN فوضع إطار يجمع بين السياسات الاجتماعية وسياسات الاقتصاد الكلي يتضمن اتخاذ تدابير في مجالات العمالة، والحماية الاجتماعية، والإدماج الاجتماعي، ويستوجب تعزيز الروابط بين الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة.
    Varios Estados Miembros destacaron que para derrotar el terrorismo se requería un enfoque amplio que combinara medidas para hacer cumplir la ley y para hacer frente a las causas y los factores impulsores del terrorismo y, a este respecto, varios Estados se refirieron en detalle a programas de lucha contra el extremismo violento y a la importancia de trabajar con las comunidades, la sociedad civil y el sector privado. UN وأكدت دول أعضاء كثيرة أن إلحاق الهزيمة بالإرهاب يقتضي اتباع نهج شامل يجمع بين إنفاذ القانون والتدابير الرامية إلى معالجة أسباب الإرهاب وقواه المحركة، وفي هذا الصدد تحدثت عدة دول بالتفصيل عن برامج لمكافحة التطرف العنيف، وعن أهمية العمل مع المجتمعات المحلية والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    También era preciso decidir si los puestos de plantilla para la función de auditoría interna debían financiarse con el presupuesto de la Caja o si era preciso asignar recursos de un rubro presupuestario general para sufragar los gastos de personal así como los de los servicios especializados por contrata, según fuera necesario, o adoptar un enfoque que combinara ambos criterios. UN ٧٤ - وهناك مسألة أخرى، هي ما إذا كان ينبغي لميزانية الصندوق أن تخصص اعتمادات لوظائف ثابتة بالنسبة لوظيفة المراجعة الداخلية للحسابات، أو تخصيص موارد تحت بند عام من بنود الميزانية لتغطية الاحتياجات من الموظفين والاستفادة من الخبرة الخارجية على السواء، حسب الاقتضاء، أو اعتماد حل يجمع بين النهجين.
    l) Posiblemente la regulación de las finanzas supondría un hito importante en el proceso de ampliación del espacio de políticas disponible de muchos países, pero también se debía velar por establecer un marco integrado que combinara más eficazmente las medidas económicas y las sociales para apoyar un crecimiento incluyente. UN (ل) ومن المرجح أن تمثّل إعادة تنظيم التمويل خطوة هامة في العديد من البلدان نحو توسيع الحيز السياساتي المتاح، ولكن ينبغي العناية أيضاً بوضع إطار شامل يمكن أن يجَْمع بين التدابير الاقتصادية والاجتماعية على نحو أكثر فعالية لدعم النمو الشامل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد