Por eso es necesario adoptar otros mecanismos flexibles que combinen la reducción de la deuda y la ampliación de la base de producción de los países de África; | UN | وذلك يدعو إلى تطوير آليات مرنة أخرى تجمع بين تخفيض الديون وتوسيع القاعدة اﻹنتاجية للبلدان اﻷفريقية؛ |
El Grupo recomienda asimismo que la Comisión se cerciore de que se pongan en vigor incentivos eficaces, que combinen la facilitación de la movilidad con el fomento del progreso | UN | كما يوصي الفريق بأن تضمن اللجنة توافر حوافز فعالة تجمع بين تسهيل التنقل وتعزيز التطوير الوظيفي. |
El objetivo general debe ser la forja de alianzas mundiales de reforma que combinen el aprendizaje, el activismo y la práctica para paliar las carencias que afectan al cumplimiento. | UN | ويتعين أن يتمثل الهدف العام في بناء تحالفات عالمية للإصلاح تجمع بين التعلم والفعالية والممارسة لسد الثغرات في التنفيذ. |
Los programas de integración local más eficaces serán los que combinen programas comunitarios e intervenciones específicas dirigidas a los desplazados internos. | UN | وينبغي لمعظم برامج الإدماج المحلي الفعالة أن تجمع بين التدخلات الخاصة بالمشردين داخلياً وبين البرامج التي تكون على نطاق المجتمع المحلي. |
Ello podría hacerse creando sistemas de información sobre la gestión de recursos naturales que combinen los conocimientos tradicionales de las comunidades locales con las nuevas tecnologías, así como un exhaustivo sistema participativo de vigilancia y evaluación. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق وضع نظم معلومات لإدارة الموارد الطبيعية بالجمع بين المعارف التقليدية للمجتمعات المحلية والتكنولوجيا الجديدة، إضافة إلى وضع نظام تشاركي شامل للرصد والتقييم. |
Las máquinas que combinen las funciones de conformación por rotación y por estirado (spin-forming y flow-forming) se consideran de conformación por estirado a propósito de este artículo. | UN | المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذه الفقرة، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب. |
:: La creación de servicios y procedimientos estructurales innovadores que combinen competencias civiles y militares para responder mejor a los problemas de estabilidad y desarrollo en situaciones de conflicto; | UN | :: إنشاء وحدات مؤسسية وعمليات مبتكرة تجمع بين الكفاءات المدنية والعسكرية من أجل الاستجابة على نحو أفضل للتحديات التي تواجه الاستقرار والتنمية في أوضاع النزاعات |
Para abordar a largo plazo los puntos débiles en el campo de la alimentación y la nutrición, se necesitarán sistemas de programación avanzados que combinen distintas modalidades de redes de seguridad. | UN | وستتطلب معالجة أوجه الضعف الطويلة الأجل فيما يتصل بالغذاء والتغذية برمجة مبتكرة تجمع بين أشكال مختلفة من شبكات الأمان. |
Las máquinas que combinen las funciones de conformación por rotación y por estirado (spin-forming y flow-forming) se consideran de conformación por estirado a los fines de este artículo. | UN | المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذه الفقرة، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب. |
Las máquinas que combinen las funciones de conformación por rotación y por estirado (spin-forming y flow-forming) se consideran de conformación por estirado a los fines de este artículo. | UN | المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذه الفقرة، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب. |
Solo estrategias mundiales que combinen la prevención, la experiencia del paciente, la excelencia de los médicos, la investigación innovadora y el apoyo de las autoridades públicas nos permitirán movilizar una lucha efectiva contra las enfermedades no transmisibles. | UN | فالاستراتيجيات العالمية التي تجمع بين الوقاية وتجربة المرضى وإبداع الأطباء والبحوث الإبتكارية والدعم من السلطات الحكومية هي وحدها التي ستسمح لنا بأن نحشد قوانا في قتال فعال ضد الأمراض غير المعدية. |
Las máquinas que combinen las funciones de conformación por rotación y por estirado (spin-forming y flow-forming) se consideran de conformación por estirado a los fines de este artículo. | UN | المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذا البند، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب. |
Las máquinas que combinen las funciones de conformación por rotación y por estirado (spin-forming y flow-forming) se consideran de conformación por estirado a los fines de este artículo. | UN | المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذا البند، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب. |
El elemento de conservación del programa se orienta básicamente al desarrollo de sistemas de uso y ordenación de la tierra que combinen el objetivo de conservación de recursos, sobre la base de la aplicación de métodos tradicionales, con una generación de ingresos de carácter sostenido y reforzado. | UN | واهتمام البرنامج بحفظ الموارد يكمن، بوجه أساسي، في استحداث نظم لاستخدام وادارة اﻷرض تجمع بين حفظ الموارد، القائم على الطرق التقليدية، وتوليد الدخل بصورة مستدامة ومعززة. |
Por último, las soluciones duraderas deberán basarse en operaciones de repatriación que combinen la acción política encaminada a restaurar la paz con las actividades económicas de reconstrucción de los países devastados. | UN | وفي خاتمة المطاف، يجب أن تستند الحلول الدائمة إلى عمليات اﻹعادة للوطن التي تجمع بين اﻹجراءات السياسية الهادفة إلى إعادة إحلال السلام واﻷنشطة الاقتصادية لتعمير البلدان التي لحقها الدمار. |
Teniendo en cuenta el costo elevado y el contenido técnico de algunos instrumentos de vigilancia, los arreglos para compartir costos y organizar programas conjuntos que combinen contribuciones técnicas y financieras de varios asociados pueden ofrecer soluciones prometedoras. | UN | ونظرا للتكاليف والمحتوى التقني لبعض أدوات الرصد ، فان ترتيبات اقتسام التكاليف ، والبرامج المشتركة التي تجمع بين المساهمات التقنية والمالية من مختلف الشركاء ، يمكن أن توفر نهجا واعدة . |
El Gobierno del Perú está persuadido de que es posible evitar el resurgimiento de los cultivos de coca mediante la ampliación y el fortalecimiento de un desarrollo alternativo y busca desarrollar sistemas de producción seguros que combinen la agricultura con la ganadería y la silvicultura, haciendo hincapié en la rotación de cultivos. | UN | وهي تعتقد أن ظهور مزارع الكوكا من جديد يمكن تجنبه بالتوسع في التنمية البديلة وتعزيزها. وقال إن بيرو تسعى إلى إيجاد نظم إنتاج مأمونة تجمع بين الزراعة والحراجة مع التركيز على تناوب المحاصيل. |
En casos excepcionales y como una medida provisional para alentar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones relativas a la presentación de informes con arreglo al artículo 18 de la Convención, así como para reducir los atrasos en el examen de los informes pendientes, se invita a los Estados partes a que combinen todos sus informes pendientes en un documento único. | UN | وبشكل استثنائي وكتدبير مؤقت لتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب المادة 18من الاتفاقية وكذلك لحل مشكلة التقارير المتأخرة التي تنتظر النظر فيها ،دعيت الدول الأطراف إلى أن تجمع جميع التقارير المتأخرة وفاء لالتزاماتها في وثيقة واحدة. |
En casos excepcionales y como una medida provisional para alentar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones relativas a la presentación de informes con arreglo al artículo 18 de la Convención, así como para reducir los atrasos en el examen de los informes pendientes, se invita a los Estados partes a que combinen todos sus informes pendientes en un documento único. | UN | وبشكل استثنائي وكتدبير مؤقت لتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب المادة 18 من الاتفاقية وكذلك لحل مشكلة التقارير المتأخرة التي تنتظر النظر فيها، دعيت الدول الأطراف إلى أن تجمع جميع التقارير المتأخرة وفاء لالتزاماتها في وثيقة واحدة. |
En casos excepcionales y como una medida provisional para alentar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones relativas a la presentación de informes con arreglo al artículo 18 de la Convención, así como para reducir los atrasos en el examen de los informes pendientes, se invita a los Estados Partes a que combinen todos sus informes pendientes en un documento único. | UN | وبشكل استثنائي وكتدبير مؤقت لتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب المادة 18 من الاتفاقية وكذلك لحل مشكلة التقارير المتأخرة التي تنتظر النظر فيها، دعيت الدول الأطراف إلى أن تجمع جميع التقارير المتأخرة وفاء لالتزاماتها في وثيقة واحدة. |
Ello podría hacerse creando sistemas de información sobre la gestión de recursos naturales que combinen los conocimientos tradicionales de las comunidades locales con las nuevas tecnologías, así como un exhaustivo sistema participativo de vigilancia y evaluación. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال وضع نظم معلومات لإدارة الموارد الطبيعية بالجمع بين المعارف التقليدية للجماعات المحلية والتكنولوجيا الجديدة إضافة إلى وضع نظام تشاركي شامل للرصد والتقييم. |
Los gobiernos deberían adoptar unas políticas que combinen eficacia económica y justicia social en materia de gasto público, tributación, reglamentación y competencia. | UN | وينبغي لها أن تعتمد نفقات عامة ورسوما وسياسات تنظيمية وتنافسية تمزج بين الفعالية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية. |