El Primer Ministro Netanyahu ha pedido una y otra vez que comiencen las negociaciones directas de inmediato sin condiciones previas. | UN | ودعا رئيس الوزراء نتنياهو المرة تلو الأخرى إلى البدء فورا دون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات مباشرة. |
La protección del niño comienza cuando se alienta a las mujeres embarazadas a que comiencen a acudir a los servicios médicos prenatales en el primer trimestre del embarazo. | UN | وتبدأ حماية اﻷطفال بتشجيع النساء الحاملات على البدء في رعاية ما قبل الولادة في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من الحمل. |
Es bien sabido que mi delegación atribuye la máxima importancia a que comiencen sin pérdida de tiempo las negociaciones sobre el TCPMF. | UN | فليس خافياً على أحد ما يعلقه وفدي من أهمية بالغة على البدء فورا في التفاوض على معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Exhortamos a las partes interesadas a que comiencen las negociaciones sobre esa cuestión sin demora. | UN | ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة. |
Sin embargo, conviene tener en cuenta que todavía queda mucho por hacer antes de que comiencen los juicios. | UN | غير أنه لا ينبغي التعامي عن أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به قبل أن تبدأ المحاكمات. |
En cuanto a las negociaciones sobre la cesación, esperamos que comiencen sin más demora. | UN | وأما المجال الرابع فهو مفاوضات التخفيض، فأملنا أن تبدأ مفاوضات التخفيض بدون مزيد من التأخير. |
En este sentido, quisiera alentar a los colegas y amigos a que comiencen a hacer su tarea y a que traten de cumplir el primer plazo. | UN | وفي هذا الشأن، أود أن أشجع الزملاء والأصدقاء على البدء بأداء واجباتهم ومحاولة الوفاء بالموعد المحدد الأول. |
Con este fin, el Gobierno de la República Democrática del Congo ha ordenado a sus tropas que comiencen a replegarse a su posición inicial. | UN | ولهذه الغاية، فإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أمرت قواتها البدء بالانسحاب إلى مواقعها الأصلية. |
Instamos a aquellos que pueden ejercer más influencia a que comiencen a trabajar para llevar a las partes a entablar serias negociaciones. | UN | ونحث أولئك الذين يملكون التأثير الأكبر على البدء بالعمل على جمع الأطراف على طاولة واحدة لعقد مفاوضات جدية. |
Mi delegación insta enérgicamente a todas las partes interesadas a que comiencen a considerar enfoques menos contenciosos y militaristas para la solución del conflicto en ese país. | UN | ويحث وفدي جميع المعنيين على البدء بالنظر في نُهُج أقل تصادمية وعسكرية لحل الصراع في ذلك البلد. |
Australia sigue esperando que comiencen de manera inmediata las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ولا تزال أستراليا تحث على البدء فورا في إجراء بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
El Japón subraya la importancia y la urgencia de que comiencen las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | 5 - تُشدد اليابان على أنه من الأهمية والضرورة العاجلة بمكان البدء في المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Lo importante es que se apruebe un programa de trabajo y, más aún, que comiencen efectivamente las negociaciones en esta Conferencia. | UN | وما يهم هو اعتماد برنامج العمل، والأهم منهما هو البدء الفعلي للمفاوضات داخل المؤتمر. |
Esperamos que comiencen lo antes posible las negociaciones sobre esta Convención. | UN | ونأمل أن تبدأ بأسرع ما يمكن المفاوضات بشأن هذه الاتفاقية. |
Invitamos a todos los Estados interesados a que comiencen a intercambiar opiniones sobre el tema. | UN | ونحن ندعو الدول التي يعنيها اﻷمر إلى أن تبدأ في تبادل اﻵراء حول هذه القضية. |
Evidentemente redunda en los intereses vitales de ambas comunidades lograr una solución antes de que comiencen las negociaciones sobre adhesión. | UN | فمن الواضح أن الصالح الحيوي لكلتا الطائفتين يقتضي التوصل إلى حل قبل أن تبدأ مفاوضات الانضمام. |
Con la conclusión del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, seguimos abrigando la esperanza de que comiencen negociaciones serias sobre la eliminación de las armas nucleares. | UN | وبإبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لا يزال يحدونا اﻷمل في أن تبدأ مفاوضات جادة بشأن إزالة اﻷسلحة النووية. |
Para que el evento resulte ser un éxito, es preciso elaborar una relación clara y concreta de cuestiones que han de resolverse antes de que comiencen los debates sustantivos. | UN | فنجاح هذا الحدث يتطلب إعداد قائمة واضحة ومحددة بالمسائل التي يتعين حسمها قبل أن تبدأ المناقشات الموضوعية. |
Cabe esperar que, una vez que comiencen a funcionar las diversas estructuras del COPAX, la región comenzará a disfrutar los dividendos de la paz. | UN | ومن المؤمل أن تبدأ هذه المنظمة في جني ثمار السلام، فور بدء مختلف هياكل مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا في العمل. |
Ya se ha adquirido el material necesario para reparar las pérdidas de los tubos de aspiración y se espera que comiencen pronto las obras. | UN | وتم شراء المواد اللازمة ﻹصلاح تسريب أنابيب السفط ومن المنتظر أن يبدأ العمل قريبا. |
¡Muy bien, que comiencen los Quintos Olímpicos Anuales Sérpico! | Open Subtitles | حسنا، لتبدأ ألعاب الحانة الأولمبية السنوية الخامسة |
que comiencen las negociaciones y que todos adopten una posición y expresen su opinión con toda honestidad. | UN | فلتبدأ إذن المفاوضات الحكومية وليأخذ كل منا موقفا ويقول رأيه بكل صدق. |
A ese respecto, el Japón insta a los países que aún no hayan ratificado el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares a que lo hagan a la mayor brevedad posible y pide que comiencen cuanto antes las negociaciones sobre el tratado de cesación de la producción de material fisionable. | UN | وفي هذا الإطار، قال إن اليابان تحث البلدان التي لم تصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على القيام بذلك في أقرب وقت، ودعا إلى الإسراع ببدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Somos de Plane Stupid y residentes de la zona de Heathrow antes que comiencen la gala, queremos entregar nuestro propio premio y nos gustaría entregarselo a Pascal Watson. | Open Subtitles | نحن هنا من الطائرة الغبية والمقيمين حول هيثرو. وقبل ان يبدا توزيع الجوائز، نود ان نقدم جائزتنا الخاصة بنا، ونود منحها لباسكال وواتسون. |