Cada nota tiene un conjunto de frecuencias que componen su serie armónica. | TED | كل درجة لديها مجموعة من الترددات التي تشكل سلسلتها التوافقية. |
Así pues, las tareas de las Naciones Unidas se relacionarían con la puesta en práctica de todos los elementos que componen la cesación de las hostilidades. | UN | ومن ثم فإن المهام التي ستضطلع بها اﻷمم المتحدة ستتعلق بتنفيذ جميع العناصر التي تشكل مفهوم وقف اﻷعمال العدائية. |
Así, en una primera aproximación, si puedo enumerar el número de átomos que componen un ser humano, puedo construirlo. | TED | إذاً في التشابه الأولي إذا كان بإمكاني عدُّ الذرات التي يتألف منها جسم الإنسان، سأستطيع بناؤه. |
Por lo tanto, es indispensable que se tengan en cuenta las reivindicaciones legítimas de los distintos grupos que componen nuestra Organización. | UN | وبالتالي فإن الاعتراف بالمطالب المشروعة لمختلف المجموعات التي تتألف منها منظمتنا أمر أساسي. |
Esto presenta un desafío directo para todos nosotros y una prueba para las partes que componen el sistema multilateral. | UN | وهذا يفرض علينا جميعا تحديا مباشرا وامتحانا للعناصر المكونة للنظام المتعدد اﻷطراف. |
Se trata de dinero adeudado a los Estados Miembros que aportan los contingentes que componen la Fuerza. | UN | وهذا المبلغ يمثل اﻷموال الواجبة السداد للدول اﻷعضاء المساهمة بالجنود الذين يشكلون القوة. |
Es un pensamiento extraordinario que cada una de los billones de células... que componen mi cuerpo... originariamente provenía de una sola célula. | Open Subtitles | هذه هي الفكرة غير العادية،أن ملايين الملايين من الخلايا التي يتكون منها جسمي جاءت في الأصل من خلية واحدة |
La Unión Europea cree que todo diálogo entre civilizaciones debe englobar todos los elementos que componen la riqueza de las culturas. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن أي حوار بين الحضارات يجب أن يتضمن جميع العناصر التي تشكل ثراء الثقافات. |
Se lo recuerda por haber establecido medidas y políticas dirigidas a fomentar la armonía entre los distintos grupos étnicos que componen la sociedad de Macedonia. | UN | وسوف نتذكره لما وضع من تدابير وسياسات ترمي إلى تعزيز الوئام بين مختلف الجماعات العرقية التي تشكل المجتمع المقدوني. |
Las nuevas realidades también incluyen el surgimiento de algunos Estados más pequeños que componen la inmensa mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ويشمل الواقع الجديد أيضا ظهور مجموعة من الدول الصغيرة التي تشكل غالبية كبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Agradezco a los 30 países que han aportado los contingentes que componen la nueva FPNUL. | UN | وإني ممتن للبلدان الثلاثين المساهمة بالقوات التي تشكل قوة الأمم المتحدة المؤقتة الجديدة في لبنان. |
Las sociedades que componen nuestra Comunidad se forjaron en un entorno caracterizado por la preponderancia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | لقد بنيت المجتمعات التي تشكل جماعتنا في أجواء تتسم بأشد انتهاكات حقوق الإنسان فظاعة. |
El UNIFEM pudo responder a las solicitudes de apoyo técnico para la programación en 98 países, en comparación con 82 en 2008, en las cuatro esferas temáticas que componen su marco de desarrollo basado en los resultados. | UN | فقد تسنى للصندوق آنذاك الاستجابة لطلبات تتعلق بالدعم البرنامجي والتقني في 98 بلدا مقارنة بـ 82 بلدا في عام 2008 في المجالات المواضيعية الأربعة التي يتألف منها إطاره الخاص بالنتائج الإنمائية. |
1. Texto de las directrices que componen la Guía de la Práctica, seguido | UN | 1- نص المبادئ التوجيهية التي يتألف منها دليل الممارسة، يليه مرفق |
Texto de las directrices que componen la Guía de la Práctica sobre las Reservas a los Tratados | UN | نص المبادئ التوجيهية التي يتألف منها دليل الممارسة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات |
Esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades que caracterizan los grupos y las sociedades que componen la humanidad. | UN | ويتجلى هذا التنوع في أصالة وتعدد الهويات المميزة للمجموعات والمجتمعات التي تتألف منها الإنسانية. |
A los efectos del presupuesto y el reembolso a los Estados Miembros, los contingentes que componen la unidad se consideran efectivos militares. | UN | ولأغراض الميزانية ودفع التكاليف للدول الأعضاء فإن الوحدات التي تتألف منها الوحدة تُعتَبر قوات. |
Sin embargo, las diversas líneas presupuestarias que componen ese total se han ajustado de conformidad con la autorización conferida por el Comité Ejecutivo a la Alta Comisionada. | UN | إلا أن بنود الميزانية المختلفة المكونة لهذا المبلغ الإجمالي عُدلت وفقا للإذن الذي منحته اللجنة التنفيذية للمفوض السامي. |
Es la suprema autoridad del Estado, y está compuesta por los gobernadores de todos los Emiratos que componen la Federación, o quienes los sustituyen en sus respectivos Emiratos en ausencia de aquéllos. | UN | هو السلطة العليا في الدولة، ويشكل من حكام جميع الإمارات المكونة للاتحاد، أو من يقوم مقامهم في إماراتهم، في حال غيابهم. |
Algunos efectivos de origen tayik, que componen la mayoría de los efectivos, serán reemplazados por rusos. | UN | وسيستعاض عن عدد من أفرادها ذوي اﻷصل الطاجيكي، الذين يشكلون الغالبية العظمى من القوات، بأفراد من أصل روسي. |
El programa de reforma de las Naciones Unidas es ingente, tanto para la propia Organización como para los Estados que componen esta Asamblea. | UN | إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية. |
Pero seguimos firmemente convencidos de que estos últimos no se lograrán cabalmente si el hambre, la desnutrición, las enfermedades y las catástrofes naturales siguen caracterizando a la mayor parte de los Estados que componen la comunidad internacional. | UN | إننا نؤمن بمثالي السلم واﻷمن، ولكننا على اقتناع راسخ بأنه لا يمكن بلوغوهما بالكامل اذا استمرت المجاعة وسوء التغذية واﻷمراض والكوارث الطبيعية في أن تكون من نصيب أغلبية الدول التي تؤلف المجتمع الدولي. |
Bélgica conoce tres idiomas oficiales que corresponden a las tres comunidades lingüísticas que componen el país. | UN | والواقع أن بلجيكا بها ثلاث لغات رسمية تتحدث بها المجتمعات اللغوية الثلاثة التي تتشكل منها. |
Pero también crean los elementos básicos que componen nuestro mundo. | Open Subtitles | لكنها تصنع أيضًا العناصر الأساسية التي تكوّن عالمنا |
El fortalecimiento de capacidades de las mujeres y su consiguiente habilitación gracias a la escolaridad, las oportunidades de empleo, surten efectos de mayor alcance en la vida de todos los involucrados que componen el grupo familiar beneficiándolos a nivel individual y comunitario. | UN | وقد نجم عن تعزيز قدرات المرأة وما أدى إليه من تأهلها بفضل التعلم وفرص العمل آثار واسعة على حياة جميع المشتركين الذين تتألف منهم جماعة الأسرة، فاستفادوا على الصعيد الفردي والمجتمعي. |