ويكيبيديا

    "que con arreglo al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أنه بموجب
        
    • أنه في إطار
        
    • وأنه في إطار
        
    • بأنه بموجب
        
    Me permito recordar a las delegaciones que, con arreglo al citado Artículo de la Carta, UN وأود أن أذكر الوفود، أنه بموجب المادة ١٩ من الميثاق فإنه
    El orador confirma que con arreglo al artículo 77 del Código del Trabajo quienes hayan cumplido 16 años pueden obtener un empleo. UN 26 - وأكد أنه بموجب المادة 77 من قانون العمل، لا يحق للشباب الذين يبلغ عمرهم 16 سنة العمل.
    Recuerda a este respecto que, con arreglo al Estatuto del Tribunal Internacional actualmente en vigor, los magistrados ad lítem no pueden ser reelegidos. UN وأشار في هذا الصدد إلى أنه بموجب النظام الأساسي للمحكمة الدولية بصيغته الحالية، لا يكون القضاة الخاصون مؤهلين لإعادة انتخابهم.
    Se indicó que, con arreglo al nuevo mecanismo, todos los componentes de la misión podrían ejecutar proyectos de efecto rápido. UN وأُشير إلى أنه في إطار الآلية الجديدة، يمكن لجميع عناصر البعثة أن تنفذ الآن مشاريع سريعة الأثر.
    En 2011 la República Bolivariana de Venezuela indicó que el nuevo Comité de Desminado de la Fuerza Armada Bolivariana había modificado el plazo para la limpieza y que con arreglo al nuevo plazo se había realizado en 2010 la limpieza (programada para 2012) de la zona minada de 2 ha situada en el Puesto Naval " Río Arauca Internacional " . UN وأشارت جمهورية فنزويلا البوليفارية، في عام 2011، إلى أن لجنة إزالة الألغام التابعة للقوات المسلحة البوليفارية الوطنية أعادت برمجة الجدول الزمني لإزالة الألغام، وأنه في إطار الجدول الزمني الجديد تم في عام 2010 تطهير المنطقة الملغومة التي تبلغ مساحتها هكتاران في مركز ريو أروكا البحري الدولي (كان من المقرر تطهيرها في عام 2012).
    Entiende que, con arreglo al artículo 17 undecies, un tribunal no tendría más facultades respecto de ordenar medidas cautelares para actuaciones arbitrales extranjeras de las que tiene respecto de actuaciones en un tribunal extranjero. UN وفي مفهومه أنه بموجب المادة 17 مكرراً عاشراً ليس للمحكمة صلاحيات فيما يتعلق بإصدار تدابير مؤقتة بشأن إجراءات تحكيم أجنبية تزيد على ما أصدرته محكمة أجنبية فيما يتعلق بالإجراءات.
    Asimismo suministró información adicional sobre los cuatro delitos sancionados con la pena de muerte en el Código Penal ucranio y subrayó que, con arreglo al Código Soviético, 37 delitos podían castigarse con la pena de muerte. UN وأعطى أيضا معلومات اضافية عن الجرائم اﻷربع المعاقب عليها باﻹعدام في قانون العقوبات بأوكرانيا وأكد على أنه بموجب القانون السوفياتي كانت هناك ٣٧ جريمة معاقبا عليها بالاعدام.
    Además, se señaló que con arreglo al artículo 167 del Código Civil se consideraría responsable a todo el que hubiera cometido actos ilícitos siendo capaz de discernir entre el bien y el mal, y se preguntó qué criterios legales se aplicaban para distinguir entre el bien y el mal. UN وفضلا عن ذلك، فقد أشير الى أنه بموجب المادة ١٦٧ من القانون المدني، فإن الشخص يعتبر مسؤولا عن أعماله غير المشروعة التي يأتيها عندما يكون قادرا على التمييز بين الصواب والخطأ، وسئل عن المعايير التي تطبق قانونا للتمييز بين الصواب والخطأ.
    La representante mencionó que con arreglo al Programa de Mejoramiento del Efecto Social, durante un período limitado, se hacían pagos periódicos a las mujeres ancianas, embarazadas y a las madres lactantes a fin de mitigar el efecto del retiro de subvenciones gubernamentales a los artículos básicos. UN وذكرت الممثلة أنه بموجب برنامج تحسين اﻵثار الاجتماعية، تدفع مبالغ بصورة دورية الى النساء المسنات والحوامل والمرضعات لفترة محدودة من الزمن لتخفيف حدة آثار سحب الدعم الحكومي للسلع اﻷساسية.
    79. Es indispensable recordar que con arreglo al artículo 153 del reglamento de la Asamblea General, no se puede adoptar una decisión que entrañe consecuencias financieras sin que vaya acompañada de un presupuesto de gastos preparado por la Secretaría. UN ٧٩ - وأضاف أنه من الضروري تذكر أنه بموجب المادة ١٥٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة لا يمكن اعتماد أي قرار يرتب آثارا مالية ما لم يكن مصحوبا بتقدير للنفقات تعده اﻷمانة العامة.
    El Grupo observa que con arreglo al derecho vigente a la época, los trabajadores repatriados no podían ser despedidos a menos que encontraran otro trabajo. UN ويلاحظ الفريق أنه بموجب القانون القائم والمطبق وقتئذ، لم يكن من الجائز فصل العمال العائدين ما لم يكونوا قد وجدوا عملاً آخر.
    El Grupo observa que con arreglo al derecho vigente a la época, los trabajadores repatriados no podían ser despedidos a menos que encontraran otro trabajo. UN ويلاحظ الفريق أنه بموجب القانون القائم والمطبق وقتئذ، لم يكن من الجائز فصل العمال العائدين ما لم يكونوا قد وجدوا عملا آخر.
    La Comisión observó que, con arreglo al artículo 4 de la Ley de igualdad de género de 2004, los empleadores debían asegurar que los trabajadores percibieran igual remuneración por trabajo de igual valor. UN وذكرت اللجنة أنه بموجب المادة 4 من قانون المجتمع المتسم بالمساواة بين الجنسين لعام 2004، فإن أرباب العمل ملزمون بضمان أن يتقاضى العاملون لديهم أجرا متساويا عن كل عمل ذي قيمة متساوية.
    El partido declaró asimismo que, con arreglo al procedimiento parlamentario, no se podía aprobar este nombramiento porque la Dra. Thorpe estaba haciendo frente a una demanda por anulación de votos en las elecciones de 2007. UN وذكر الحزب أنه بموجب الإجراءات البرلمانية لا يمكن الموافقة على إعادة تعيين الدكتورة ثورب لأنها شاركت في عملية تقاضي بشأن إبطال أصوات خلال انتخابات عام 2007.
    La peticionaria añade que, con arreglo al artículo 403 del Código de Procedimiento Penal, la revisión de un caso cuando la decisión en primera instancia ha sido pronunciada por un tribunal de distrito corre a cargo del mismo tribunal de casación que examinó inicialmente la causa. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه بموجب المادة 403 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الاستعراض الإشرافي في قضية حكمت فيها محكمة ابتدائية يتعين أن تجريه نفس المحكمة التي بحثت من قبل القضية المعنية ونقضته.
    Cabe señalar que, con arreglo al artículo 16, cada gobierno estará representado por un representante acreditado, que podrá ir acompañado de representantes suplentes y asesores. UN وتجدر الإشارة إلى أنه بموجب المادة 16 فإن كل حكومة تُمَثَّل بممثلٍ واحد معتمد، ويجوز أن يرافق هذا الممثل ممثلون ومستشارون مناوبون.
    Es cierto que, con arreglo al Artículo 103 de la Carta, la obligación de solucionar las controversias del párrafo 3 del Artículo 2 prevalece sobre las obligaciones dimanantes de la convención sobre la responsabilidad de los Estados. UN صحيح أنه في إطار المادة ١٠٣ من الميثاق، يرجح الالتزام بتسوية المنازعات بموجب الفقرة ٣ من المادة ٢ على الالتزامات الناشئة عن اتفاقية مسؤولية الدول.
    Con arreglo al sistema vigente, la decisión de reembolsar un vehículo de apoyo como vehículo de tipo militar o comercial constituye esencialmente una determinación subjetiva, mientras que con arreglo al método recomendado la determinación del tipo de un vehículo se basaría en criterios objetivos. UN وفي إطار النظام الحالي، فإن القرار بشأن السداد لمركبات الدعم بوصفها عسكرية أو تجارية يخضع أساسا للتقدير الذاتي، في حين أنه في إطار المنهج الموصى به سيستند تحديد طراز المركبة إلى معايير موضوعية.
    21. En vista de que, con arreglo al proceso de descentralización, los gobiernos locales gozan de más autonomía respecto de determinadas cuestiones, le preocupe que se aplique la ley islámica en algunas partes del país de formas discriminatorias contra la mujer. UN 21 - وبعد أن أشارت إلى أنه في إطار عملية الديمقراطية تتمتع الحكومات المحلية باستقلال ذاتي متزايد في أمور معينة، أعربت عن قلقها بشأن تطبيق الشريعة في بعض أنحاء البلد بطريقة تميز ضد المرأة.
    En 2011 la República Bolivariana de Venezuela indicó que el nuevo Comité de Desminado de la Fuerza Armada Bolivariana había modificado el plazo para la limpieza y que con arreglo al nuevo plazo se había realizado en 2010 la limpieza (programada para 2012) de la zona minada de 2 ha situada en el Puesto Naval " Río Arauca Internacional " . UN وأشارت جمهورية فنزويلا البوليفارية، في عام 2011، إلى أن لجنة إزالة الألغام التابعة للقوات المسلحة البوليفارية الوطنية أعادت برمجة الجدول الزمني لإزالة الألغام، وأنه في إطار الجدول الزمني الجديد تم في عام 2010 تطهير المنطقة الملغومة التي تبلغ مساحتها هكتاران في مركز ريو أروكا البحري الدولي (التي كان من المقرر تطهيرها في عام 2012).
    En todo caso, conviene recordar que, con arreglo al derecho internacional, la libertad de opinión y de expresión no es absoluta y que su ejercicio está condicionado a las justas exigencias del orden público y la seguridad nacional. UN وفي كل الأحوال من الضروري التذكير بأنه بموجب القانون الدولي فإن حرية الرأي والتعبير ليست حرية مطلقة وإنما ممارستها تكون شريطة عدم الإخلال بالأمن العام والأمن الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد