Para Malasia, es motivo de preocupación la evidente falta de urgencia para encarar los factores subyacentes que conducen al terrorismo. | UN | وتشعر ماليزيا بقلق إزاء ما يبدو من الافتقار إلى الاستعجال في التصدي للعوامل الأساسية التي تؤدي إلى الإرهاب. |
Es que los estudios reales, profundos de la mente humana y de los factores que conducen al delito, no han sido estudiados en ninguna parte. | UN | المسألة هي أن الدراسة الفعلية، العميقة، للعقل البشري وللعوامل التي تؤدي إلى ارتكاب الجريمة لم يتم إجراؤها في أي مكان. |
Comenzaron a observar y a hacer reconocimiento de las carreteras que conducen al puesto iraní de Khosroabad. | UN | وبدأوا أعمال المراقبة والاستطلاع على الطرق المؤدية إلى المركز اﻹيراني في خسرو آباد. |
Pregunta 13: Sírvanse analizar los factores políticos, históricos, económicos, sociales, culturales y de otro tipo que conducen al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | السؤال 13: هل يمكنكم استعراض العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العوامل المؤدية إلى العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؟ |
Analizar los factores políticos, históricos, económicos, sociales, culturales y de otro tipo que conducen al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | استعراض العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العوامل التي تفضي إلى العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Necesitamos proporcionar asistencia económica básica para luchar contra la pobreza y la degradación que conducen al fanatismo étnico y religioso. | UN | ونحتاج إلى توفير المساعدة الاقتصادية اﻷساسية لمكافحة الفقر والانحلال اللذين يؤديان إلى التطرف العرقي والديني. |
Así pues, es importante analizar los procesos que conducen al empobrecimiento de los pueblos indígenas en el contexto de la mundialización. | UN | ولذلك، فإن من المهم تحليل العمليات التي تؤدي إلى إفقار الشعوب الأصلية ضمن سياق العولمة. |
La alfabetización hace posible que hombres y mujeres se adapten al mundo moderno y asimilen las ideas que conducen al desarrollo. | UN | ومعرفة القراءة والكتابة تُمَكِّن الرجال والنساء من التكيف مع عالم اليوم وتَمَثُّل الأفكار التي تؤدي إلى التنمية. |
No se presta la suficiente atención a analizar y abordar los factores subyacentes que conducen al conflicto. | UN | ولا يُخصص ما يكفي من الاهتمام لتحليل ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى نشوب النزاعات. |
23. Son numerosas y variadas las circunstancias que conducen al envío de llamamientos urgentes. | UN | 23- إن الظروف التي تؤدي إلى إصدار نداءات عاجلة متنوعة ومتعددة. |
La Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo contiene disposiciones relativas a las condiciones que conducen al terrorismo, de ahí la importancia de aplicar esas disposiciones. | UN | وأضافت أن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تضمنت أحكاماً تعالج الحالات التي تؤدي إلى الإرهاب، وإنه لمن المهم ضرورة تنفيذ هذه الأحكام. |
En tanto se trabaja para prevenir los conflictos, se debe hacer más para prevenir las circunstancias que conducen al desplazamiento. | UN | وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد. |
4.3 La educación para la tolerancia ha de tener como objetivo contrarrestar las influencias que conducen al temor y la exclusión de los demás, y ha de ayudar a los jóvenes a desarrollar sus capacidades de juicio independientes y de razonamiento ético. | UN | ٤,٣ إن التعليم في مجال التسامح يجب أن يستهدف مقاومة تأثير العوامل المؤدية إلى الخوف من اﻵخرين واستبعادهم، ومساعدة النشئ على تنمية قدراتهم على استقلال الرأي والتفكير اﻷخلاقي. |
La Directora Ejecutiva agradeció a las delegaciones su valiosa aportación y las instó a que continuaran apoyando los esfuerzos y los acontecimientos que conducen al período extraordinario de sesiones. | UN | وشكرت المديرة التنفيذية الوفود على المعلومات القيمة التي قدمتها وحثتها على مواصلة دعم الجهود والمناسبات المؤدية إلى الدورة الاستثنائية. |
También hizo mediciones de las calles que conducen al área de descanso, en la parte trasera del Organismo, de las calles que circundan el lugar donde están enterrados los equipos del anterior programa nuclear y de las que rodean los almacenes de material nuclear. | UN | شملت عملية المسح الشوارع المؤدية إلى دار الاستراحة خلف المنظمة والشوارع المحيطة بموقع دفن معدات البرنامج النووي السابق وكذلك الشوارع المحيطة بمخازن المواد النووية. |
Al mismo tiempo, están plenamente expuestos a todas las presiones mencionadas anteriormente que conducen al agotamiento de los recursos. | UN | وهي في الوقت نفسه نهب تام لجميع الضغوط السالفة الذكر التي تفضي إلى استنفاد مواردها. |
que conducen al RACISMO Y LA XENOFOBIA 95 - 99 27 | UN | من العوامل التي تفضي إلى العنصرية وكراهية الأجانب 95-99 27 |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reconoció que las violaciones manifiestas de los derechos humanos, en particular en los conflictos armados, son uno de los múltiples y complejos factores que conducen al desplazamiento de las personas, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد سلم بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في حالات النزاع المسلح، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد اﻷشخاص، |
Grupo de trabajo sobre la lucha contra la radicalización y el extremismo que conducen al terrorismo | UN | الفريق العامل المعني بالتصدي للراديكالية والتطرف اللذين يؤديان إلى الإرهاب |
Opinamos que el grupo de trabajo sobre la lucha contra la radicalización y el extremismo que conducen al terrorismo y el grupo de trabajo sobre la prevención y solución de conflictos se cuentan entre los grupos que los Estados Miembros necesitan para aumentar su actividad. | UN | ونعتقد أن الفريق العامل المعني بمعالجة التطرف والتشدد اللذين يؤديان إلى الإرهاب، والفريق العامل المعني بمنع نشوب الصراعات وتسويتها من بين الأفرقة العاملة التي ينبغي فيها للدول الأعضاء أن تعزز نشاطها. |
Además, son inadecuadas las vías de comunicación por ferrocarril y carretera que conducen al puerto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مرافق السكك الحديدية والطرق البرية المؤدية الى الميناء غير كافية. |
Las sendas que conducen al desarrollo sostenible no son las mismas para todos. | UN | ذلك أن الطريق المؤدي إلى التنمية المستدامة ليس مماثلاً لكل الأطراف فهو يختلف باختلافها. |
56. El Equipo ha elaborado un programa de trabajo y ha establecido grupos de trabajo para abordar cuestiones prioritarias como la financiación del terrorismo, los derechos humanos, la radicalización y el extremismo que conducen al terrorismo, la utilización de Internet con fines terroristas, las víctimas del terrorismo y los blancos vulnerables. | UN | 56- ووضعت فرقة العمل برنامج عمل وأنشأت أفرقة عاملة لمعالجة مسائل ذات أولوية مثل تمويل الإرهاب؛ وحقوق الإنسان؛ والتشدد والتطرف المفضيين إلى الإرهاب؛ واستغلال الإنترنت لتحقيق مآرب إرهابية؛ وضحايا الإرهاب؛ والأهداف غير المنيعة أمام الخطر الإرهابي. |
La Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo también ha participado e intervenido en varios talleres regionales e internacionales dedicados a examinar el papel de la mujer en la lucha contra el extremismo violento y la radicalización que conducen al terrorismo. | UN | كما اشتركت المديرية التنفيذية، وأسهمت، في عدد من حلقات العمل الدولية والإقليمية التي تناولت دور المرأة في مكافحة التطرف المصحوب بالعنف والتحريض عليه اللذين يفضيان إلى الإرهاب. |