ويكيبيديا

    "que condujeron a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي أدت الى
        
    • التي أسفرت عن
        
    • المفضية إلى هذه
        
    Sin embargo, las circunstancias que condujeron a la creación de la actual estructura de sus miembros han cambiado. UN غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت.
    Las negociaciones que condujeron a la concertación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y su firma por una inmensa mayoría otorgan un gran crédito a nuestra Organización y a aquellos que trabajaron arduamente para conseguirlo. UN إن المفاوضات التي أدت إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتوقيــع أغلبية ساحقة على تلك المعاهدة يؤديان إلى وضع ثقة كبيرة في منظمتنا، وفي مَن أدى عملهم الشاق إلى جعل ذلك ممكنا.
    Cuba cumplió minuto a minuto los acuerdos que condujeron a la paz en el sur de África. UN واحترمت كوبا، في كل لحظة، الاتفاقات التي أدت إلى تحقيق السلام في الجنوب اﻷفريقي.
    Además, trabajó diligentemente para lograr soluciones consensuales en las negociaciones que condujeron a la prórroga del Tratado. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عملت بجد من أجل التوصل إلى حلول توافقية في المفاوضات التي أفضت إلى تمديد المعاهدة.
    La delegación de Egipto participó activamente en las negociaciones que condujeron a la adopción por consenso del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. UN ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Las circunstancias que condujeron a la adquisición y utilización de dichos vehículos se describen en el anexo XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Esto no debería exceder de nuestras capacidades colectivas, teniendo en cuenta sobre todo que muchas de las cuestiones de que nos ocupamos fueron examinadas a fondo en las negociaciones de la Conferencia que condujeron a la Convención sobre las Armas Químicas. UN وينبغي ألا يكون ذلك أكبر من قدراتنا الجماعية، ولا سيما وأن مسائل كثيرة قد عولجت بالتفصيل في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح التي أسفرت عن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Tengo el honor de adjuntar una corta sinopsis de los antecedentes y la historia de los acontecimientos que condujeron a la crisis del Zaire oriental. SINOPSIS DE LA CRISIS UN يشرفني أن أحيل إليكم طيه موجزا مختصرا عن خلفية وتاريخ اﻷحداث الراهنة التي أدت إلى نشوء اﻷزمة في شرقي زائير.
    Concluye que las pruebas que tuvo ante sí demuestran plenamente la responsabilidad de las fuerzas armadas en los hechos que condujeron a la muerte de la víctima. UN واستخلصت أن اﻷدلة المعروضة عليها تؤكد تماما مسؤولية القوات المسلحة عن اﻷحداث التي أدت إلى وفاة الضحية.
    Todos recordamos los acontecimientos que condujeron a la independencia de ese país. UN وكلنا نتذكر التطورات التي أدت إلى استقلال هذا البلد.
    Dado que las operaciones militares que condujeron a la ocupación de la Ribera Occidental en 1967 terminaron hace mucho tiempo, sólo los artículos del Cuarto Convenio de Ginebra, mencionados en el párrafo 3 del artículo 6, siguen siendo aplicables en ese territorio ocupado. UN وحيث أن العمليات الحربية التي أدت إلى احتلال الضفة الغربية عام 1967 قد انتهت منذ وقت طويل، فإن مواد اتفاقية جنيف الرابعة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 6 تظل وحدها السارية في ذلك الإقليم المحتل.
    Al declarar abierto el debate esta mañana, la Presidenta de la Asamblea General recordó las circunstancias que condujeron a la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وأشارت رئيسة الجمعية العامة، عند افتتاح المناقشة صباح اليوم، إلى الظروف التي أدت إلى إنشاء لجنة بناء السلام.
    La Comisión también ha obtenido declaraciones y documentos que le han permitido comprender mejor la secuencia de transacciones que condujeron a la venta del vehículo. UN كما حصلت اللجنة على إفادات ووثائق مكنتها من زيادة فهمها لتسلسل التعاملات التي أدت إلى بيع الشاحنة.
    Una comisión independiente establecida para investigar los hechos que condujeron a la fuga concluyó su investigación preliminar, que formará parte de un informe sobre el incidente y se publicará a su debido tiempo. UN وقد أنهت لجنة مستقلة أُنشئت للتحقيق في الأحداث التي أدت إلى هروب هؤلاء السجناء تحقيقاتها الأولية التي ستُدرج في تقرير عن الحادث وستُتاح للاطلاع عليها في الوقت المناسب.
    Las intensas rondas de conversaciones que condujeron a la aprobación de dicho plan son muestras evidentes de la voluntad de ambas partes para avanzar constructivamente hacia una solución racional. UN وتثبت المحادثات المكثفة التي أفضت إلى اعتمادها استعداد الطرفين كليهما للتحرك بطريقة بناءة نحو حل معقول.
    El Comité Especial expresa su profunda satisfacción por la determinación y prudencia que ambas partes han demostrado en las negociaciones que condujeron a la conclusión de los acuerdos. UN وتعرب اللجنة الخاصة عن عظيم تقديرها للتصميم والحكمة التي أبداها الطرفان أثناء المفاوضات التي أفضت إلى إبرام تلك الاتفاقات.
    En el pasado, el Gobierno de mi país ha prestado apoyo práctico a ese proceso asumiendo responsabilidades concretas en el marco de las negociaciones que condujeron a la prohibición y destrucción de todos los misiles nucleares de alcance intermedio. UN ولقد قدمت حكومة بلدي في الماضي دعماً عملياً إلى هذه العملية من خلال تولي مسؤوليات محددة في إطار المفاوضات التي أفضت إلى حظر وتدمير جميع القذائف النووية المتوسطة المدى.
    No obstante, persistían muchos de los graves problemas sociales y económicos que condujeron a la aprobación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África, tales como una intensificación de la pobreza y el hecho de que aún no se habían alcanzado los objetivos y los logros fundamentales de desarrollo. UN غير أن العديد من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي أفضت إلى اعتماد برنامج الأمم المتحدة الجديد لا تزال قائمة، بما في ذلك ارتفاع مستوى الفقر وعدم بلوغ الأهداف والغايات الإنمائية الرئيسية.
    Ni British Airways ni los aseguradores pudieron determinar con certeza los acontecimientos que condujeron a la destrucción total del aparato. UN ولم يكن بوسع الخطوط الجوية البريطانية ولا بوسع شركات التأمين لديها التحقق، بما لا يدع مجالا للشك، من الأحداث التي أفضت إلى تدمير الطائرة تدميرا كاملا.
    A lo largo de los tiempos el mundo ha sufrido muchas catástrofes y calamidades naturales, incluidas aquellas que condujeron a la extinción de las especies dominantes. UN وقد شهد العالم على مر العصور، الكثير من الكوارث والنكبات الطبيعية، بما فيها تلك التي أفضت إلى انقراض أجناس بشرية مسيطرة.
    El Jefe de la Misión de la UNPROFOR dirigió las negociaciones que condujeron a la entrada en vigor de la cesación del fuego. UN وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار.
    El regreso de los principales líderes de la oposición y su inclusión en las reuniones oficiales que condujeron a la aprobación de varios marcos políticos consensuados fueron novedades importantes. UN ومن التطورات الملحوظة عودة قادة المعارضة الرئيسيين وإشراكهم في الاجتماعات الرسمية التي أسفرت عن اعتماد عدد من الأطر السياسية التوافقية.
    Los demandantes pueden también presentar reclamaciones por sufrimientos morales debidos a la muerte del cónyuge, hijo o uno de los padres como consecuencia de la invasión de Kuwait por el Iraq, ya sea por haber presenciado la comisión intencionada de los actos que condujeron a la muerte, o como consecuencia del hecho mismo de esa muerte. UN كما يجوز لهم المطالبة بالتعويض عن الآلام والكروب الذهنية الناشئة عن وفاة الزوج أو أحد الأبناء أو الوالدين نتيجة غزو العراق للكويت، إما لأنهم شهدوا وقوع الأحداث المتعمدة المفضية إلى هذه الوفاة، أو الناجمة عن واقعة الوفاة ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد