La aplicación del artículo 16 sólo en el caso de procedimientos principales es la clave que condujo a la aceptación del artículo 16. | UN | وكان عدم تطبيق المادة ١٦ إلا في حالة اﻹجراءات الرئيسية هو النقطة الحاسمة التي أدت إلى قبول المادة ١٦ . |
Senador del condado de Nimba Jefe de la facción de Johnson del ULIMO; dirigió la tortura que condujo a la muerte del ex Presidente S. Doe | UN | الزعيم السابق لفصيل جونسون، حركة التحرير الليبرية المتحدة، قاد عمليات التعذيب التي أدت إلى مقتل الرئيس السابق س. |
Por lo tanto, quisiera dejar constancia de nuestra enérgica objeción al proceso que condujo a la formulación de este proyecto de resolución. | UN | وأود أن أسجل اعتراضنا الشديد على العملية التي أفضت إلى صياغة مشروع القرار هذا. |
Deseamos dar las gracias a todos los Estados miembros por su enfoque constructivo que condujo a la conclusión oportuna de nuestras negociaciones. | UN | ونود أن نشكر جميع الدول الأعضاء على نهجها البناء الذي أدى إلى اختتام مفاوضاتنا في الوقت المناسب. |
Teniendo en cuenta los importantes resultados de la Ronda Uruguay, que condujo a la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC), y sus posibles consecuencias para la crítica situación económica en África, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار النتائج الهامة لجولة أورغواي التي أسفرت عن إنشاء منظمة التجارة العالمية وانعكاساتها المحتملة على الوضع الاقتصادي الحرج في إفريقيا، |
Ese es el motivo por el cual Italia acogió con beneplácito y sigue respaldando la filosofía que condujo a la aprobación del Programa de Acción de Almaty. | UN | ولهذا السبب رحبت إيطاليا بالفلسفة التي أدت إلى اعتماد برنامج عمل ألماتي وما زالت تؤيدها. |
Participamos de forma igualmente activa en el proceso que condujo a la aprobación de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción, firmada en París a comienzos de este año. | UN | كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام. |
En el proceso que condujo a la concertación y firma del pacto el eje fue el Comité Consultivo Permanente encargado de las cuestiones de seguridad en el África central. | UN | وكان للجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا التابعة لﻷمم المتحدة دور هام في العملية التي أدت إلى الانتهاء من إعداد الميثاق والتوقيع عليه. |
Tomando nota con alarma de que, entre los detenidos, otras personas pueden ser procesadas siguiendo el mismo procedimiento judicial defectuoso que condujo a la ejecución arbitraria de Ken Saro-Wiwa y sus compañeros, | UN | وإذ تلاحظ مع الجزع أن أشخاصاً آخرين، من بين من احتجزوا، قد يحاكمون بنفس الاجراءات القضائية المعيبة التي أدت إلى الاعدام التعسفي لكين سارو - ويوا ورفاقه، |
Como coordinadora de este tema en el Grupo de los 77, mi delegación quiere expresar su reconocimiento al Presidente y a los Vicepresidentes de la Segunda Comisión, que facilitaron el proceso que condujo a la aprobación de las resoluciones. | UN | ويود وفد بلدي، بوصفه منسقا لهذا البند في مجموعة اﻟ ٧٧، أن يعرب عن تقديره لرئيس اللجنة الثانية ولنائبي رئيسها، الذين عملوا على تسهيل العملية التي أدت إلى اتخاذ القرارات. |
Estos hechos se recogen en el acta de acusación definitiva del tribunal de 17 de mayo de 1992, que condujo a la condena del Sr. Triboulet. | UN | وذكرت هذه الوقائع كذلك في العريضة النهائية للمدعى العام المؤرخة ١٧ أيار/ مايو ١٩٩٢، التي أدت إلى إدانة السيد تريبوليه. |
También participó en el proceso que condujo a la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, celebrada en 2002 en Monterrey (México). | UN | وشاركت أيضا في كافة مراحل العملية التي أفضت إلى عقد مؤتمر تمويل التنمية في مونتري في عام 2002. |
El ACNUDH y el PNUD apoyaron todo el proceso que condujo a la gestación de la INDH. | UN | ودعمت المفوضية السامية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي العملية التي أفضت إلى ميلاد المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان برمتها. |
El fondo fiduciario creado durante el proceso que condujo a la Conferencia de Roma contribuyó enormemente a garantizar la participación de los países menos adelantados en los trabajos preparatorios y en la propia Conferencia. | UN | وإن الصندوق الاستئماني الذي تم إنشاؤه خلال العملية التي أفضت إلى مؤتمر رومـا قـد ساعـد كثيرا مـن حيث كفالة اشتراك أقل البلدان نموا في اﻷعمال التحضيرية وفي المؤتمر. |
Elogiamos asimismo el liderazgo del Sudán por su magnanimidad en la aplicación del Acuerdo General de Paz, que condujo a la independencia de Sudán del Sur. | UN | ونحيّي كذلك قيادة السودان على اندفاعها في تنفيذ اتفاق السلام الشامل، الذي أدى إلى استقلال جنوب السودان. |
Esta preferencia está anclada en el esfuerzo colectivo que condujo a la independencia y, en consecuencia, traduce un ideal anfictiónico y de solidaridad que, a través de nuestra historia, ha evolucionado, adaptándose a los cambios y a las nuevas realidades. | UN | ويتأصل هذا العمل في الجهد الجماعي الذي أدى إلى الاستقلال ويعكس بالتالي مثلا أعلى للتضامن. وهذا المثل الذي يستلهم فكرة الاتحاد الكونفدرالي للدول ترعرع خلال تاريخنا وتكيف مع التغيرات المختلفة ومع الحقائق الواقعة الجديدة. |
Esta fue la base de la propuesta de Malta en la Reunión de Continuidad de Helsinki de 1992, que condujo a la Cumbre de Helsinki en la que se declaró que la CSCE era un arreglo regional en el sentido del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | هذا هو اﻷساس الذي ارتكز عليه اقتراح مالطة في اجتماع هلسنكي للمتابعة عام ١٩٩٢ الذي أدى إلى عقد قمة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في هلسنكي التي أعلنت مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ترتيبا إقليميا وفقا للفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta los importantes resultados de la Ronda Uruguay, que condujo a la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC), y sus posibles consecuencias para la crítica situación económica en África, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار النتائج الهامة لجولة أورغواي التي أسفرت عن إنشاء منظمة التجارة العالمية وانعكاساتها المحتملة على الوضع الاقتصادي الحرج في أفريقيا، |
Una infección urinaria que condujo a la pielonefritis, | Open Subtitles | عدوى مسالك بولية التي أدت الى التهاب حوض الكلية |
De hecho, el motivo que condujo a la comunidad internacional a adoptar este documento indicó en el primer párrafo preambular, en que la Asamblea General expresó su alarma por la amenaza a la supervivencia misma de la humanidad que planteaba la existencia de armas nucleares. | UN | وبالفعل، فقد ذُكر الباعث الدولي الأساسي الذي أفضى إلى اعتماد تلك الوثيقة في الفقرة الأولى من الديباجة حيث أعربت الجمعية العامة عن هلعها لاستمرار وجود الأسلحة النووية بوصفها خطراً على بقاء البشرية. |
En efecto, fue después de la reintroducción, tras muchas vacilaciones, de una disposición correspondiente al artículo 5 de la Convención de Viena de 1969, suprimida inicialmente, que la Comisión consideró necesario reintroducir también el párrafo 3 del artículo 20 en el proyecto que condujo a la Convención de 1986. | UN | بل إنه حين أعيد، بعد تردد كبير، إدراج حكم مناظر للمادة 5 من اتفاقية فيينا لعام 1969 وقد كانت محذوفة أصلاً، رأت اللجنة أن من الضروري إعادة إدراج الفقرة 3 من المادة 20 في المشروع الذي أفضى على وضع اتفاقية عام 1986 (). |
El logro más reciente fue la exitosa acción de las Naciones Unidas que condujo a la independencia de Namibia con la inversión requerida de los recursos necesarios para garantizar ese resultado. | UN | وآخر إنجاز هو العمل الناجح الذي قامت به اﻷمم المتحدة والذي أدى إلى استقلال ناميبيا باستثمار ما يلزم من الموارد لضمان تلك النتيجة. |
El Comité señala que, tras muchos años de conflicto armado, que condujo a la destrucción de la infraestructura socioeconómica y a la vida en condiciones de extrema pobreza para la mayor parte de la población, las elecciones presidenciales y parlamentarias de junio de 2006 marcan el inicio de un proceso de recuperación para el país y de una mejor aplicación de la Convención. | UN | 330- وتلاحظ اللجنة أنه بعد سنوات عديدة من الصراع المسلح، وهو صراع أفضى إلى تدمير الهياكل الأساسية الاجتماعية - الاقتصادية ومعيشة غالبية السكان في فقر مدقع، فإن الانتخابات الرئاسية والبرلمانية المعقودة في حزيران/يونيه 2006 تشكل بداية لانتعاش البلد، ولتعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
La UNODC apoyó también la reforma penitenciaria que condujo a la elaboración de una estrategia amplia sobre medidas sustitutivas del encarcelamiento en Kenya. | UN | وقدم المكتب أيضاً الدعم لإصلاح السجون بما أدى إلى وضع استراتيجية شاملة بشأن بدائل الحبس في كينيا. |
La celebración en el Congo, los días 14 y 15 de octubre de 2010, del taller regional de desarrollo de los centros nacionales de datos, que condujo a la creación del Centro Nacional de Datos del Congo; | UN | 9 - عقدت في الفترة من 14 إلى 15 تشرين الأول/أكتوبر 2010 في الكونغو حلقة العمل الإقليمية لتطوير المراكز الوطنية للبيانات، والتي أفضت إلى إنشاء المركز الوطني للبيانات في الكونغو؛ |