El aumento del número de los miembros permanentes del Consejo, en lugar de aumentar la eficacia del Consejo, sólo serviría para enajenar a los Estados pequeños y medianos, que constituyen la mayoría de la Asamblea General. | UN | وزيادة العضوية الدائمة في المجلس، بدلا من أن تعزز فعالية المجلس، لن تؤدي إلا إلى إبعاد البلدان الصغيرة ومتوسطة الحجم التي تشكل أغلبية في الجمعية العامة. |
Al mismo tiempo, las reformas deben tener plenamente en cuenta las preocupaciones y los intereses de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de los Miembros, a fin de que pueda promoverse su papel. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للاصلاحات أن تعــني عناية كاملة بشواغل ومصالح البلدان النامية التي تشكل أغلبية اﻷعضاء كي يتسنى تعزيز دورها. |
Las observaciones correspondientes a este artículo se referirán principalmente a las escuelas judías del sistema escolar estatal, que constituyen la mayoría de las escuelas de Israel. | UN | وستركز هذه المادة أساسا على المدارس اليهودية في إطار نظام المدارس الحكومية، التي تشكل غالبية المدارس في إسرائيل. |
Nuestro personal de mantenimiento de la paz ha prestado servicios en diferentes lugares, en los que no teníamos un interés nacional específico salvo el de mantener la paz en nombre del mundo y de los inocentes, que constituyen la mayoría de las víctimas de los conflictos y las disputas. | UN | فحفظة السلام التابعون لنا يخدمون في أماكن مختلفة ليس لنا مصلحة وطنية معينة فيها إلا صون السلام باسم العالم، وباسم الأبرياء الذين يشكلون أغلبية ضحايا الصراعات والنزاعات. |
Por ello puede atender a las necesidades de los niños afectados por la guerra, que constituyen la mayoría de los niños refugiados y desplazados. | UN | ولذا يمكنها أن تهتم باحتياجات اﻷطفال المتضررين من الحرب الذين يشكلون غالبية اﻷطفال من اللاجئين والمشردين. |
En efecto, los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de los Estados Miembros, deberían estar debidamente representados en ese órgano. | UN | فبالفعل، يتعين أن تكون البلدان النامية، التي تمثل غالبية الدول اﻷعضاء، ممثلة في هذه الهيئة كما ينبغي. |
En tercer lugar, sobre el tema relacionado con la ampliación del Consejo, hay que encontrar una fórmula que permita una participación mejor en el Consejo de Seguridad de los Estados Miembros de tamaño mediano y pequeño, que constituyen la mayoría absoluta de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ثالثا، وفيما يتعلق بالمسألة المتصلة بتوسيع المجلس، يجب الاهتداء إلى صيغة تسمح بمشاركة أفضل في مجلس اﻷمن للدول اﻷعضاء الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تشكل أغلبية مطلقة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Estos elementos extremistas han usurpado la iniciativa política, a expensas de los elementos moderados, que constituyen la mayoría de la población y han sido reducidos al silencio por las amenazas y la intimidación. | UN | فقد استحوذ هؤلاء المتطرفون على زمام المبادرة السياسية، على حساب العناصر المعتدلة التي تشكل أغلبية السكان وأخرسوهم بالتهديد والترويع. |
Puesto que el Consejo de Seguridad actúa en nombre de todos los Miembros de las Naciones Unidas, hay que tener absolutamente en cuenta las aspiraciones e intereses de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولما كان مجلس اﻷمن يعمل بالنيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة عموما، فإنه ينبغي إيلاء الاعتبار الكامل لتطلعات ومصالح البلدان النامية التي تشكل أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Las reformas que hay que emprender, sean en las esferas de la gestión, de la organización o del proceso intergubernamental, deben llevarse a cabo con la participación y la cooperación plenas de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de los Miembros de la Organización. | UN | واﻹصلاحات في ميادين اﻹدارة أو التنظيم أو العملية الحكومية الدولية، يجب أن يُضطلع بها بموافقة ومشاركة تامتين من البلدان النامية، التي تشكل أغلبية أعضاء المنظمة. |
Las opiniones de los Estados pequeños, que constituyen la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas, no deben ser ignoradas. | UN | ولا يجوز تجاهل آراء الدول الصغيرة، التي تشكل غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Se espera que estas reformas beneficien a las mujeres, que constituyen la mayoría de los agricultores de subsistencia. | UN | ومن المتوقع أن تفيد هذه الإصلاحات المرأة التي تشكل غالبية مزارعي الكفاف. |
Esta revaluación debe ser de naturaleza global, de manera a realzar su eficacia y credibilidad, proveer una representación equitativa y equilibrada, y facilitar la participación de los Estados pequeños y de tamaño mediano, que constituyen la mayoría de la Organización. | UN | وينبغي أن يكون مثل هذا التقييم الجديد شاملا في طبيعته، حرصا على زيادة فاعليته ومصداقيته، وأن يوفر تمثيلا منصفا ومتوازنا، وأن يسهل مشاركة الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي تشكل غالبية المنظمة. |
Las consecuencias de los conflictos armados y los desastres naturales afectan primordialmente a las poblaciones civiles vulnerables, que constituyen la mayoría de las personas refugiadas y desplazadas internamente. | UN | إن عواقب الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية تضر في المقام الأول بالسكان المدنيين الضعفاء الذين يشكلون أغلبية اللاجئين والمشردين. |
La descentralización responde al objetivo de asegurar que los funcionarios que prestan servicios sobre el terreno, que constituyen la mayoría del personal, estén amparados efectivamente por el sistema interno de administración de justicia. | UN | وتهدف اللامركزية إلى ضمان فعالية تغطية نظام العدل الداخلي لجميع الموظفين العاملين في العمليات الميدانية، الذين يشكلون أغلبية الموظفين. |
La elevada tasa de desempleo, en particular entre los jóvenes, que constituyen la mayoría de la población de Kosovo, constituye una posible amenaza a la estabilidad de Kosovo. | UN | ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو. |
Más importante aún, la propuesta del grupo de los cuatro procura cambiar la estructura del Consejo de Seguridad, una estructura obsoleta, que hasta el presente ha obrado en contra de los intereses de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de los Estados Miembros de esta Organización. | UN | والأهم من ذلك أن مقترح مجموعة الأربعة يسعى إلى تغيير هيكل مجلس الأمن، وهو هيكل بائد، أخذ يعمل ضد مصالح البلدان النامية التي تمثل غالبية أعضاء المنظمة. |
Si el Consejo de Seguridad representa efectivamente a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, ¿por qué no responde al llamamiento de esos países que constituyen la mayoría de los Miembros de la Organización? ¿O es que el Consejo de Seguridad sólo representa de hecho a los Estados Unidos de América, el Reino Unido y Francia? | UN | وإذا كان مجلس اﻷمن يمثل كافة الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة فلماذا لم يستجب إلى نداء هذه الدول التي تمثل أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة؟ أم أن مجلس اﻷمن يمثل فقط الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا؟ |
19. Subraya la necesidad de seguir examinando la seguridad del personal de asistencia humanitaria de contratación local, que constituyen la mayoría de las bajas, y del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado; | UN | 19 - تؤكد ضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام لسلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المعينين محليا، الذين تقع معظم الإصابات في صفوفهم؛ |
Además, los jóvenes de ambos sexos, que constituyen la mayoría de la población de Gaza, deben tener voz cuando se trata de determinar sus necesidades y prioridades particulares en el marco de la planificación y la ejecución de las actividades de recuperación y socorro. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب إعطاء الشبان والشابات، الذين يشكلون معظم سكان غزة، فرصة للتعبير عن احتياجاتهم وأولوياتهم الخاصة في إطار تخطيط برامج الإنعاش والإغاثة وتنفيذها. |
Las mujeres y los niños, que constituyen la mayoría de la población desplazada, presentan necesidades y problemas específicos de protección. | UN | 62 - للنساء والأطفال، الذين يمثلون أغلبية السكان المشردين، احتياجات وشواغل محددة فيما يخص الحماية. |
Por lo tanto, la reforma del Consejo de Seguridad y de otros órganos de las Naciones Unidas debe tener debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa y debe acomodar los intereses de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría abrumadora de los miembros. | UN | لهذا ينبغي أن يؤخذ في الحسبان على النحو الواجب، لدى إصلاح مجلس اﻷمن وغيره من أجهزة اﻷمم المتحدة مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف، وأن تراعى مصالح البلدان النامية التي تشكل اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء. |
El Comité está preocupado por la situación de las mujeres en las zonas rurales, que constituyen la mayoría de la población. | UN | 230 - وتعلن اللجنة عن انشغالها لحالة النساء الريفيات اللائي يشكلن الغالبية بين السكان. |
El Comité subraya que las mujeres afganas, que constituyen la mayoría de la población de Afganistán, deben participar plenamente y en condiciones de igualdad en la adopción de decisiones a todos los niveles, en los procesos de consolidación de la paz, reconciliación, reconstrucción, restauración y desarrollo del país. | UN | 4 - وتؤكد اللجنة أن النساء الأفغانيات، اللاتي يشكلن غالبية السكان الأفغان، يجب أن يشاركن مشاركة كاملة ومتكافئة في اتخاذ القرارات، على جميع المستويات، في عملية بناء السلام والمصالحة وإعادة بناء بلدهن وإعماره وتنميته. |
Al Comité le preocupa la situación de las mujeres del medio rural, que constituyen la mayoría de las mujeres del país, porque no tienen el mismo derecho que los hombres a la propiedad y la herencia de bienes y porque forman un grupo marginado por la pobreza, una infraestructura deficiente, la falta de créditos y un acceso limitado a la enseñanza, los servicios de salud y la seguridad social. | UN | 76 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة المرأة الريفية، بوصفها تشكِّل أغلبية الإناث اللائي يتعرضن للتمييز ضدهن من ناحية عملية فيما يتعلق بحيازة الممتلكات ووراثتها، ولكونها متضررة من آثار الفقر وسوء الهياكل الأساسية، وتفتقر للائتمان ولا تتاح لها سوى فرص محدودة للحصول على التعليم والرعاية الصحية والضمان الاجتماعي. |
El Comité expresa preocupación porque los niveles de pobreza son más altos entre las mujeres rurales, que constituyen la mayoría de las mujeres del país. | UN | 49 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء كون الريفيات، وهن غالبية النساء في البلد، أشد فقرا. |
Es probable que la provisión de préstamos estudiantiles sin intereses sea especialmente beneficiosa para las mujeres, ya que constituyen la mayoría de los beneficiarios de préstamos estudiantiles y ya no se verán perjudicadas por el aumento de la deuda de dichos préstamos si dejan el trabajo remunerado para tener hijos. | UN | ومن المرجح أن يعود تقديم قروض الطلاب المعفاة من الفوائد بالنفع بصفة خاصة على النساء، حيث يشكلن أغلبية المقترضين، وبعد الآن، لن يسير الأمر في غير مصلحتهن بزيادة ديون قروض الطلاب إذا ما توقفن عن العمل المدفوع الأجر لإنجاب الأطفال. |