Una opinión, que contó con cierto grado de apoyo, fue que, cualquiera que fuera el requisito de forma que se estableciera, debía ser el mismo respecto de la enmienda de una promesa y de la constitución de la promesa misma. | UN | وكان من اﻵراء التي حظيت ببعض التأييد الرأي القائل بأنه مهما يكن الشكل المطلوب يجب أن يكون واحدا بالنسبة لتعديل التعهد وﻹنشاء التعهد نفسه. |
El proceso, que contó con el apoyo del PNUD y la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos, sirvió para lograr administraciones aceptadas a nivel local. | UN | وكانت العملية التي حظيت بدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع فعالةً في التوصل إلى إدارات مقبولة محليا. |
En el debate, que contó con la participación de las principales comisiones, las comisiones regionales y los fondos y programas, así como de diversos organismos especializados, se comprobó que la coordinación no sólo era necesaria, sino también viable. | UN | ١٩ - وأوضحت أن المناقشة التي حظيت بمشاركة اللجان الرئيسية واللجان اﻹقليمية والصناديق والبرامج، فضلا عن مختلف الوكالات المتخصصة، قد أثبتت أن التنسيق ليس ضروريا فحسب بل إنه ممكن أيضا. |
El pasado otoño organizamos en Ucrania el Tercer Foro Internacional sobre Medidas de Lucha contra el Terrorismo Nuclear, que contó con la participación de la sociedad civil, académicos y organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي الخريف الماضي، نظمنا في أوكرانيا المنتدى الدولي الثالث المعني بتدابير التصدي لأعمال الإرهاب النووي، الذي حظي بمشاركة المجتمع المدني والعلماء والمنظمات غير الحكومية. |
Este modelo, que en las tres rondas de negociaciones es el que contó con más apoyo entre las delegaciones que hicieron uso de la palabra, se discutió teniendo en cuenta todas sus ventajas y desventajas, sus diferentes variantes y los cinco temas clave. | UN | وقد نوقش هذا النموذج، الذي حظي خلال الجولات الثلاث بأكبر قدر من التأييد من قبل الوفود التي أخذت الكلمة، في ضوء جميع إيجابياته وسلبياته، وجميع أشكاله المختلفة وجميع المسائل الرئيسية الخمس. |
La reforma legislativa se vio impulsada por la creación en 2010 de la Comisión de Reforma Legislativa, que contó con el apoyo inicial de la Misión para la creación de capacidad. | UN | 36 - وقد أعطي زخم لمجال إصلاح القوانين بإنشاء لجنة إصلاح القوانين في عام 2010، التي استفادت من جهود بناء القدرات التي يسرتها البعثة في البداية. |
Con esta iniciativa, que contó con el apoyo total del ACNUDH, se trataba de responder a la necesidad expresada por los parlamentarios de que funcionarios competentes y expertos de las Naciones Unidas dieran a conocer mejor las normas y los mecanismos de derechos humanos, en un momento en que la Comisión de Derechos Humanos estaba discutiendo el tema. | UN | وهذه المبادرة، التي حظيت بدعم كامل من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تم اتخاذها استجابة إلى ضرورة عبّر عنها البرلمانيون من أجل أن يحاطوا علما من جانب كبار المسؤولين والخبراء بالأمم المتحدة بشأن معايير وآليات حقوق الإنسان حين تجري لجنة حقوق الإنسان مناقشات حولها. |
La finalidad del seminario, que contó con el apoyo de la Unión Europea, la República Checa, Estonia y Noruega, era promover la aplicación eficaz del Instrumento internacional de localización y brindó la oportunidad de que los Estados se familiarizaran con él, sus disposiciones y los instrumentos proporcionados para facilitar su aplicación, como el sistema de rastreo electrónico de armas de la Interpol. | UN | وكانت الحلقة الدراسية التي حظيت بدعم من الاتحاد الأوروبي والجمهورية التشيكية وإستونيا والنرويج، ترمي إلى تعزيز التنفيذ الفعال للصك الدولي للتعقب، ووفرت فرصة للدول، للتعرف على الصك، وأحكامه، والأدوات المتاحة لتيسير تنفيذه، من قبيل النظام الإلكتروني لتعقب الأسلحة بالإنتربول. |
Este conjunto de políticas, que contó con el apoyo público porque fue el resultado de un diálogo social intenso y honesto, celebrado, entre otras instancias, en el ámbito del Consejo Económico y Social para el Desarrollo, garantiza la sostenibilidad y la expansión del mercado de consumo interno, un factor fundamental para evitar la profundización de la recesión y apuntalar la recuperación económica y social del país. | UN | وهذه المجموعة من السياسات، التي حظيت بتأييد الجمهور لأنها كانت ثمرة لحوار اجتماعي صادق ومكثف أجري على مستوى مجلس التنمية الاقتصادية والاجتماعية من بين مستويات أخرى، ضمنت استمرار وتوسع سوق الاستهلاك الداخلي، وهو عامل أساسي في تجنب تعميق الركود والاستفادة من الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلد. |
El Presidente en ejercicio de la OSCE y los Copresidentes de la Conferencia de Minsk de la OSCE formularon la propuesta de que en la Declaración Final de la Cumbre de Lisboa se incluyera un párrafo especial, en el cual estuviesen reflejados los principios básicos para el arreglo del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán, iniciativa que contó con el apoyo de todos los miembros del Grupo de Minsk de la OSCE. | UN | وقدم الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والرئيسان المشاركان لمؤتمر مينسك مقترحا بأن تضاف إلى اﻹعلان النهائي لمؤتمر قمة لشبونة فقرة خاصة تنص على المبادئ اﻷساسية لتسوية النزاع اﻷرمني - اﻷذربيجاني التي حظيت بتأييد جميع أعضاء فريق مينسك التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
108. Como ya ha señalado la Alta Comisionada en informes anteriores, el Estado colombiano tiene una responsabilidad histórica innegable en el origen y desarrollo del paramilitarismo, que contó con amparo legal desde 1965 hasta 1989. | UN | 108- تتحمل دولة كولومبيا، على نحو ما بينته المفوضة السامية في تقارير سابقة، مسؤولية تاريخية لا يمكن إنكارها عن أصل وتطور القوات شبه العسكرية، التي حظيت بحماية القانون في الفترة الممتدة بين عامي 1965 و1989. |
A este respecto el Comité también señala a la atención del Estado parte el procedimiento del examen periódico universal y en particular la recomendación 31 del Grupo de Trabajo, que contó con el apoyo del Estado parte (A/HRC/11/25). | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة أيضاً انتباه الدولة الطرف إلى إجراء الاستعراض الدوري الشامل ولا سيما إلى التوصية 31 للفريق العامل، التي حظيت بتأييد الدولة الطرف (A/HRC/11/25). |
A ese respecto, el Comité también señala a la atención del Estado parte el procedimiento del examen periódico universal y, en particular, la recomendación 16, que contó con el apoyo del Estado parte (A/HRC/11/25). | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف أيضاً إلى إجراء الاستعراض الدوري الشامل ولا سيما إلى التوصية 16، التي حظيت بتأييد الدولة الطرف (انظر A/HRC/11/25). |
A ese respecto, el Comité también señala a la atención del Estado parte el procedimiento del examen periódico universal y, en particular, la recomendación 20, que contó con el apoyo del Estado parte (A/HRC/11/25). | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة أيضاً انتباه الدولة الطرف إلى إجراء الاستعراض الدوري الشامل ولا سيما إلى التوصية 20، التي حظيت بتأييد الدولة الطرف (انظر A/HRC/11/25). |
A este respecto el Comité también señala a la atención del Estado parte el procedimiento del examen periódico universal y en particular la recomendación 31 del Grupo de Trabajo, que contó con el apoyo del Estado parte (A/HRC/11/25). | UN | وفي هذا الصدد، تسترعي اللجنة أيضاً انتباه الدولة الطرف إلى إجراء الاستعراض الدوري الشامل ولا سيما إلى التوصية 31 للفريق العامل، التي حظيت بتأييد الدولة الطرف (A/HRC/11/25). |
Sobre este tema, la Asamblea General de las Naciones Unidas en su (Sr. Caballero, Cuba) pasado período de sesiones, aprobó la resolución 50/70 M que contó con el apoyo mayoritario abrumador de la comunidad internacional; más de 150 votos a favor. | UN | ففي هذا الشأن، اعتمدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في دورتها الماضية القرار ٠٥/٠٧ ميم الذي حظي بتأييد اﻷغلبية الساحقة للمجتمع الدولي، بما يزيد عن ٠٥١ صوتاً مؤيداً. |
En el área de justicia, culminó sus actividades el proyecto nacional de apoyo a la justicia local en Nicaragua, que contó con el apoyo financiero del Gobierno de Suecia. | UN | ٢٣ - وفي ميدان العدالة، اكتملت أنشطة المشروع الوطني لدعم العدالة المحلية في نيكاراغوا الذي حظي بدعم مالي من حكومة السويد. |
En la conferencia se elaboró la Declaración de Airlie, que contó con el apoyó unánime de todos los participantes. En la Declaración se acordó que consolidar la democracia en Kosovo era la más alta prioridad y que celebrar elecciones libres era una condición fundamental del proceso. | UN | وتمخض هذا المؤتمر عن " إعلان إيرلي " الذي حظي بتأييد الجميع، والذي وافقت فيه كافة الأطراف على أن بناء الديمقراطية في كوسوفو يمثل أعلى الأولويات وأن الانتخابات عنصر رئيسي في هذه العملية. |
Otras actividad muy importante fue el período de sesiones de abril de 2001 del Comité Administrativo de Coordinación, que contó con un apoyo eficaz y muy beneficioso de la Oficina de las Naciones Unidas en África. | UN | ومن بين أبرز الأحداث دورة نيسان/أبريل 2001 للجنة التنسيق الإدارية التي استفادت بصورة كبيرة من الدعم الفعال لمكتب الأمم المتحدة الأفريقي. |
Durante el período de que se informa, el ACNUDH respaldó la celebración del Seminario sobre la Reconstrucción de las Relaciones Interraciales, celebrado en Suva el 30 de agosto de 2002 y organizado por la Comisión de Derechos Humanos de Fiji, que contó con el apoyo de la Fundación Rockefeller. | UN | وفي الفترة التي يشملها التقرير، دعمت المفوضية حلقة العمل حول إعادة بناء العلاقات العرقية، التي نظمتها لجنة فيجي لحقوق الإنسان في سوفا، في 30 آب/أغسطس 2002، التي استفادت من دعم مؤسسة روكفلر. |
También damos las gracias al Presidente por su comunicación de 17 de julio, y lo felicitamos por la organización del debate interactivo del día de ayer, que contó con la presencia y la experiencia de panelistas de gran calidad. | UN | وأشكر أيضا الرئيس على بيانه الصادر يوم 17 تموز/يوليه. ونهنئه أيضا على تنظيم مناقشة أمس التفاعلية، التي استفادت من حضور وخبرة مشاركين بارزين. |
Posteriormente, la República Árabe Siria facilitó la visita de un equipo de expertos de la OPAQ, que contó con el apoyo de la Misión Conjunta, para que ayudara a ultimar un plan detallado revisado de destrucción. | UN | وفي وقت لاحق، يسّرت الجمهورية العربية السورية زيارة قام بها فريق من خبراء من منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، الذي تلقى دعما من البعثة المشتركة، لوضع اللمسات الأخيرة على خطة نهائية لعملية التدمير. |