ويكيبيديا

    "que corren el riesgo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعرضين لخطر
        
    • المعرضة لخطر
        
    • المعرضات لخطر
        
    • المهددين
        
    • الذين يواجهون خطر
        
    • الذين يحتمل
        
    • المعرضة للوقوع
        
    • قد يتعرضون فيها
        
    • المهددات
        
    • تلك التي يحتمل
        
    • فإنها تواجه خطر
        
    • المعرَّضات لخطر
        
    • المعرَّضين
        
    • التي تتعرض لخطر
        
    • الذين يتعرضون لخطر
        
    TuFHA también trabaja en estrecha colaboración con jóvenes que corren el riesgo de afrontar problemas relacionados con el sexo. UN وتعمل رابطة صحة الأسرة في توفالو أيضاً بتعاون وثيق مع الشباب المعرضين لخطر القضايا المتعلقة بالجنس.
    Existe una tendencia a confundir el número real de personas que no tienen hogar con el número de los que corren el riesgo de convertirse en personas sin hogar. UN وثمة نزعة إلى الخلط بين العدد الحقيقي لمن لا مأوى لهم وعدد المعرضين لخطر أن يصبحوا بدون مأوى.
    Las instituciones necesarias para el funcionamiento eficaz de esos sistemas no existen en los países que corren el riesgo de marginación. UN ولم تقم في البلدان المعرضة لخطر التهميش المؤسسات اللازمة لتشغيل هذه المخططات بفعالية.
    Una de las tareas más vitales del Servicio de Prisiones es la atención de las presas que corren el riesgo de suicidarse o de lesionarse a sí mismas. UN يعتبر تقديم الرعاية للسجينات المعرضات لخطر الانتحار وإلحاق اﻷذى بأنفسهن إحدى أكثر مهام دائرة السجون حيوية.
    - la reeducación profesional y el reciclaje de los trabajadores que corren el riesgo de perder su empleo UN ـ إعادة التعليم المهني والتوجيه للعمال المهددين بفقدان وظائفهم
    No creo que la urgencia y la disposición que muestran para entrar a Mbuji-Mayi se deba a que se apresuran para ir a vacunar a los pobres niños congoleños que han contraído la poliomielitis o que corren el riesgo de contraerla. UN ولا أظن أن تسرعهم واستعدادهم للعودة إلى موجي: مايي يعود إلى رغبتهم في تطعيم اﻷطفال الكونغوليين الفقراء المصابين بمرض شلل اﻷطفال أو الذين يواجهون خطر اﻹصابة به.
    El cambio climático afecta a la producción agrícola y los sistemas alimentarios, con lo que el número de personas que corren el riesgo de sufrir hambre es mayor. UN كما أنه يؤثر على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، مما يزيد من عدد الأشخاص المعرضين لخطر الجوع.
    La incorporación al mercado de trabajo de las personas desempleadas o de las que corren el riesgo de perder su trabajo una vez cumplidos los 50 años; UN توظيف العاطلين عن العمل أو الأشخاص المعرضين لخطر فقدان وظائفهم بعد بلوغ سن الخمسين؛
    En el undécimo párrafo del preámbulo, estamos reafirmando la importancia de que se eliminen todas las formas de discriminación de las personas que viven con el VIH/SIDA o que corren el riesgo de contraerlo, incluidas las más vulnerables. UN وفي الفقرة الحادية عشرة من ديباجة القرار، نؤكد من جديد أهمية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المصابين بالإيدز أو المعرضين لخطر الإصابة به، بما في ذلك أضعف الفئات.
    Las preocupaciones de las mujeres vulnerables, las personas de edad y los jóvenes que corren el riesgo de contraer enfermedades no transmisibles no están abarcadas suficientemente por los objetivos de desarrollo del Milenio. UN والأهداف الإنمائية للألفية لا تعالج بدرجة ملائمة شواغل النساء الضعيفات، والمسنين والشباب المعرضين لخطر الأمراض غير المعدية.
    La policía trabaja con los representantes de los grupos vulnerables que corren el riesgo de ser víctimas de la trata y los guardias de fronteras reciben formación para identificar los posibles casos de trata. UN وتعمل الشرطة مع ممثلي الفئات الضعيفة المعرضة لخطر الاتجار، ويدرَّب حرس الحدود على تحديد حالات الاتجار الممكنة.
    Este tipo de programas, que pueden ser ampliados con rapidez, deberían aplicarse en comunidades que corren el riesgo de sufrir crisis periódicas. UN وينبغي تنفيذ هذه البرامج، التي يمكن توسيع نطاقها بسرعة؛ داخل المجتمعات المعرضة لخطر تكرار الأزمات.
    El equipo estableció un marco conceptual y medidas para la aplicación de un proyecto interinstitucional sobre las familias que corren el riesgo de desintegrarse o son vulnerables. UN وقامت فرقة العمل بوضع اﻹطار المفاهيمي وتدابير التنفيذ لمشروع مشترك بين الوكالات عن اﻷسر المعرضة لخطر التفكك أو إمكانية التضرر.
    :: Creación de programas económicos para las mujeres que corren el riesgo de ser objeto de trata y explotación sexual así como de programas para sensibilizar acerca de los peligros de la trata; UN :: وضع برامج اقتصادية للنساء المعرضات لخطر الاتجار بهن واستغلالهن جنسيا، ورفع مستوى الوعي بخطر الاتجار بالبشر؛
    Tenemos que asumir nuestra responsabilidad común de proteger a las personas que corren el riesgo de ser víctimas de violaciones graves de los derechos humanos. UN علينا أن نتحمل مسؤوليتنا المشتركة عن حماية الناس المهددين بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    El Comité recomienda además que el Estado parte mejore sus servicios sociales, incluidos los de educación, apoyo financiero y salud, el sistema de servicios para discapacitados y el sistema de empleo, y la coordinación entre ellos para que respondan mejor a las necesidades de los niños y los jóvenes que corren el riesgo de quedar sin hogar. UN وتوصيها أيضاً بتحسين خدماتها الاجتماعية وتنسيقها، بما في ذلك التعليم ودعم الدخل ونظام الصحة ونظام الخدمات الموجّهة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة ونُظم العمل، من أجل تعزيز استجابتها لاحتياجات الأطفال والشباب الذين يواجهون خطر التشرد.
    El Comité insta al Estado parte a que aborde los aspectos sociales del problema al aplicar los planes destinados a apoyar a los alumnos que corren el riesgo de egresar de la escuela sin diploma. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الجوانب الاجتماعية للمسألة لدى تنفيذ الخطط الرامية إلى دعم التلاميذ الذين يحتمل أن يتركوا المدرسة قبل حصولهم على شهادة دراسية.
    La Comisión recordó que la Secretaría informa antes de fin de año a los Estados Miembros que corren el riesgo de reunir los requisitos establecidos en el Artículo 19 y que el período ordinario de sesiones de la Comisión se celebra normalmente en junio. UN ٦٥ - وأشارت اللجنة إلى أن اﻷمانة العامة ستنبه قبل نهاية هذا العام الدول اﻷعضاء المعرضة للوقوع تحت طائلة المادة ٩١ في السنة القادمة وإلى أن الدورة العادية للجنة تعقد عادة في حزيران/يونيه.
    A este respecto, se ha observado con preocupación la existencia de procedimientos que deniegan la evaluación individual de los distintos casos, ponen en peligro los derechos de los refugiados y de quienes piden asilo, disponen la detención obligatoria de personas o disponen el regreso forzoso de personas a países en los que corren el riesgo de tortura. UN وفي ذلك الشأن، أثيرت بعض الشواغل بشأن الإجراءات التي ممكن أن تحول دون إجراء تقييمات فردية للحالات، وأن تُعرض للخطر حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء، وتضع الأفراد قيد الاحتجاز الجبري، وتعيد الأشخاص قسراً إلى بلدان قد يتعرضون فيها لخطر التعذيب.
    La experiencia adquirida desde principios de 1995, demuestra que en particular muchas mujeres que corren el riesgo de caer en la miseria no reúnen las condiciones para declarar la bancarrota privada. UN ومع ذلك، أظهرت التجربة المكتسبة منذ أوائل عام ١٩٩٥ وما بعد أن النساء المهددات بشكل خاص بالفقر لا يستطعن في حالات عديدة الوفاء بشروط تقديم طلبات إفلاس خاص.
    47. El CNC está reservado para los nacionales de los Estados Miembros no representados, insuficientemente representados o que se encuentran muy por debajo del valor equidistante, es decir, que corren el riesgo de quedar insuficientemente representados. UN 47- امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية مفتوحة فقط أمام مواطني الدول الأطراف غير الممثلة وغير الممثلة تمثيلاً كافياً وتلك التي تقع تحت نقطة الوسط بكثير، أي تلك التي يحتمل أن تصبح غير ممثلة تمثيلاً كافياً.
    47. La OMPI, la UIT y la UPU carecen de un marco normativo oficial sobre las consultorías, por lo que corren el riesgo de utilizar prácticas discrecionales. UN 47- أما الاتحاد الدولي للاتصالات والاتحاد البريدي العالمي والمنظمة العالمية للملكية الفكرية (الوايبو) فلا يوجد لديها إطار تنظيمي رسمي بشأن الخبراء الاستشاريين، ولذلك فإنها تواجه خطر استخدام ممارسات تخضع للسلطة التقديرية.
    Esta propuesta debería ser beneficiosa para las mujeres que corren el riesgo de ser objeto de una discriminación múltiple. UN وستستفيد من هذا المقترح النساء المعرَّضات لخطر التمييز المتعدد الجوانب.
    ii) Protección de las personas de edad que corren el riesgo de ser descuidadas y abandonadas; UN `2` توفير الحماية للمسنين المعرَّضين لخطر إهمالهم والتخلي عنهم؛
    Pensamos, en especial, en los países menos adelantados, que corren el riesgo de ser los parientes pobres en la nueva Organización Mundial del Comercio. UN وتفكيرنــا، إنمــا يتجه بشكل خاص، إلى أقل البلــدان نمــوا التي تتعرض لخطر معاملتها في منظمة التجارة العالمية الجديدة كما يعامل اﻷقارب الفقراء في اﻷسرة.
    México cuenta con una legislación de protección de los niños y adolescentes, y ha creado programas para ocuparse de los niños de la calle, que corren el riesgo de convertirse en víctimas de explotación, incluso en el comercio del sexo. UN 84 - ولدى المكسيك تشريع لحماية الأطفال والمراهقين. كما أنشأت المكسيك برامج للوصول إلى أطفال الشوارع، الذين يتعرضون لخطر الاستغلال أو الأذى في إطار الاتجار بالأطفال للأغراض الجنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد