En las últimas 48 horas hemos registrado la entrada de refugiados que cruzan la frontera a razón de 100 por minuto. | UN | وعلى مدى الثماني واﻷربعين ساعة اﻷخيرة سجلنا أعداد اللاجئين الذين يعبرون الحدود بواقع ١٠٠ لاجئ كل دقيقة. |
Las personas que cruzan la frontera en busca de refugio en China son repatriadas en contra de su voluntad. | UN | والأشخاص الذين يعبرون تلك الحدود طلبا للملجأ في الصين يُعادون إلى بلدهم برغم إرادتهم. |
En los puestos fronterizos, los datos de todos los ciudadanos que cruzan la frontera se cotejan minuciosamente con la base de datos de personas buscadas. | UN | فيجري التحقق الحريص من تفاصيل جميع المواطنين الذين يعبرون الحدود عند نقاط التفتيش ومضاهاتها بقواعد المعلومات الخاصة بالأشخاص المطلوب القبض عليهم. |
El número de camiones que cruzan la frontera hacia Gaza ha aumentado considerablemente, pero se mantiene muy por debajo de la media registrada en 2007. | UN | وطرأت زيادة كبيرة على عدد الشاحنات التي تعبر الحدود إلى غزة، ولكنه ما زال أقل بكثير من متوسطه في عام 2007. |
A esos fines, se han reducido en más del 75% los aranceles para los camiones que cruzan los puentes del Jordán y que transportan productos agrícolas, y en más del 60% para los que transportan productos industriales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تم تخفيض الرسوم التي تُحصل من الشاحنات التي تعبر جسور اﻷردن بنسبة تزيد على ٥٧ في المئة بالنسبة للسلع الزراعية، وبما يزيد على ٠٦ في المائة بالنسبة للسلع الصناعية. |
Actualmente hay abiertas catorce líneas que cruzan la Línea de Demarcación entre las Entidades. | UN | وتم حتى اﻵن فتح أربعة عشر خطا للحافلات العابرة للحدود بين الكيانين. |
:: Que el Servicio de Aduanas goce de un acceso anticipado a los datos sobre las mercancías, los buques, las aeronaves y las personas que cruzan las fronteras; | UN | :: حصول الجمارك على معلومات مسبقة عن السلع والطائرات والأشخاص العابرين للحدود؛ |
Se prestó atención concreta a las detenciones ilegales de residentes locales que cruzan de forma accidental la línea de ocupación. | UN | وأُولي اهتمام ملموس للوقائع المتعلقة بالاحتجاز غير القانوني للسكان المحليين، الذين يعبرون عرضا خط الاحتلال. |
Quiere convencer al mundo de que no es el pueblo de Cachemira el que está alejado de la India, sino que el Pakistán no quiere ver a los militantes que cruzan la Línea de cesación del fuego desde nuestro sector. | UN | وهم يريدون إقامة الحجة على باكستان وأن يقنعوا العالم أن باكستان هي التي تغض الطرف عن المقاتلين الذين يعبرون خط المراقبة من جانبنا، وليس شعب كشمير هو الذي يحس أنه غريب عن الهند. |
Cada día, millones de personas, incluidos mujeres y niños, que cruzan las fronteras en busca de trabajo y mejores condiciones de vida deben enfrentarse al odio y la violencia. | UN | ويواجه الملايين من الناس، كل يوم، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعبرون الحدود بحثا عن عمل وعن أوضاع معيشية أفضل بالكراهية والعنف. |
Aunque hay un aumento evidente en el número de personas que cruzan la línea fronteriza entre las entidades, todavía queda mucho por hacer para superar el sentimiento de inseguridad y desconfianza mutuas. | UN | فبالرغم من وجود زيادة ثابتة في عدد اﻷشخاص الذين يعبرون خط الحدود الفاصل بين الكيانين، لا تزال هنالك حاجة الى الكثير من العمل المطلوب للتغلب على الشعور بانعدام اﻷمن والثقة المتبادلة. |
Los documentos le fueron llevados por algunos de los trabajadores que cruzan la frontera de Gaza a Israel. " (Testigo anónimo No. 1, A/AC.145/RT.715) | UN | وأرسلت اﻷوراق إليه عن طريق بعض العمال الذين يعبرون غزة إلى إسرائيل. " )شاهد لم يذكر اسمه، رقم ١، A/AC.145/RT.715( |
A falta de una red eficaz de información, es difícil detectar e identificar a los ciudadanos de las Islas Salomón que participan en el comercio de drogas ilícitas, por no hablar de los traficantes internacionales que cruzan nuestras fronteras. | UN | وفي غياب نظام فعال للمعلومات، يصعب كشف وتحديد مواطني جزر سليمان المشاركين فـــي أعمال المخدرات غير المشروعة، ناهيك عن التجار الدوليين الذين يعبرون حدودنا. |
Además, como se ha dicho anteriormente, las autoridades israelíes cobran tasas de tránsito a las personas que cruzan el puente, incluidos los funcionarios del OOPS. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجبي السلطات الإسرائيلية ضريبة عبور، كما ذكر سابقا، من الأشخاص الذين يعبرون الجسر، بمن فيهم موظفو الأونروا. |
El transporte moderno y las comunicaciones revolucionarias que cruzan el aire, que cubren la tierra y conectan los mares convertirán las proximidades geográficas en una ventaja económica. | UN | إن النقل الحديث والاتصالات الثورية التي تعبر الهواء، وتقطع اﻷرض وتربط البحار، ستحول التقارب الجغرافي الى ميزة اقتصادية. |
En muchos países en desarrollo es imposible determinar la naturaleza de las sustancias que cruzan sus fronteras. | UN | ويستحيل في عدد من البلدان النامية تعيين طبيعة المواد التي تعبر حدود تلك البلدان. |
Durante su visita, la Relatora Especial pudo observar la magnitud de los flujos migratorios que cruzan a diario la frontera en cuestión. | UN | وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين. |
Hay una base de datos de los vehículos que cruzan la frontera letona que se aumenta periódicamente y está a disposición de ambas autoridades. | UN | فقاعدة البيانات الخاصة بالمركبات التي تعبر حدود لاتفيا تُطبع وتُستكمل وتتوافر للجهازين. |
El crecimiento continuo en la magnitud del comercio también se refleja en la cantidad de camiones que cruzan, que hoy asciende a alrededor de 16.000 por mes. | UN | وتجد الزيادة المستمرة في نطاق التجارة تعبيرا عنها أيضا في عدد الشاحنات العابرة التي يصل عددها اليوم إلى حوالي ٠٠٠ ١٦ شاحنة شهريا. |
Los " polleros " emplean generalmente métodos ilegales para cruzar, atravesando los ríos, en coche o pagando a otros grupos que cruzan legalmente para que admitan a su cliente dentro del grupo. | UN | ويستخدم البوليروس في معظم اﻷحيان أساليب غير مشروعة للعبور، مثل العبور عن طريق اﻷنهار، أو بالسيارات، أو بدفع أجر لجماعة من العابرين بطريق مشروع كي تدخل الزبون في صفوفها. |
Instamos enérgicamente a los gobiernos a que reconozcan la condición de refugiadas a las mujeres y niñas que cruzan las fronteras en busca de alimentos y supervivencia. | UN | وإننا نحث الحكومات بقوة على منح صفة اللاجئ للنساء والفتيات اللاتي يعبرن الحدود التماساً للغذاء والنجاة. |
Retraso para los países que cruzan el umbral | UN | التأخير بالنسبة للبلدان التي تجتاز العتبة |
Se ejecutaron conjuntamente varias iniciativas transfronterizas en las montañas Sudeti y los Cárpatos que cruzan los siete países de Europa oriental y central siguientes: Austria, Hungría, Polonia, la República Checa, la República Eslovaca, Rumania y Ucrania. | UN | 26 - ونُفّذت مبادرات مختلفة عبر الحدود بصورة مشتركة في جبال سوديتي والكاربات التي تمتد عبر سبعة بلدان في شرق ووسط أوروبا: أوكرانيا وبولندا والجمهورية التشيكية وجمهورية سلوفاكيا ورومانيا والنمسا وهنغاريا. |
Se trata de las enormes sumas de capital que cruzan las fronteras nacionales a la velocidad de la luz, convirtiendo a las economías en frágiles burbujas cuando se las ingresa apresuradamente y sacudiendo las economías hasta los cimientos cuando se las retira. | UN | هذه هي ظاهرة كميات رأس المال الكبيرة التي تتدفق عبر الحدود الوطنية بسرعة البرق فتنفتح الاقتصادات حتى تصبح فقاعات هشة وهي مندفعة إليها وتهزها بعنف من جذورها وهي منسحبة منها. |
El año pasado fueron las denuncias de hostigamiento de los conductores de camiones del PMA que cruzan la frontera entre Uganda y el Zaire. | UN | وقد تواترت التقارير عن تعرض سائقي شاحنات برنامج اﻷغذية العالمي للمضايقات عند عبورهم حدود أوغندا/زائير خلال السنة الماضية. |
Desde el decenio de 1950, no hay suficientes trabajadores para satisfacer las necesidades del mercado de trabajo interno, de manera que ha debido recurrirse al empleo de inmigrantes y trabajadores extranjeros que cruzan diariamente la frontera. | UN | ومنذ الخمسينيات، جف سوق العمل المحلي إلى حد كبير، بحث أصبح من المتعذر الوفاء بالطلب المتزايد على العمال إلا من خلال الهجرة وتشغيل العمال القادمين عبر الحدود. |
Es lamentable que el número de personas y mercancías que cruzan la zona de separación siga siendo reducido. | UN | 29 - ومما يدعو للأسف استمرار العدد المتدني للأشخاص الذين يَعبرون المنطقة العازلة ويزاولون الأنشطة التجارية من خلالها. |