ويكيبيديا

    "que cualesquiera" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن أي
        
    • أن أية
        
    • امتثال أي
        
    • بأن أي
        
    • وأن أية
        
    • بأن أية
        
    • ممارسة أي
        
    • أنه أيا
        
    • أنه مهما
        
    • اتساق أي
        
    • توافق أي
        
    • اتخاذ أي تدبير
        
    No obstante, cabe observar que cualesquiera gastos correspondientes a consignaciones para una misión política estarán sujetos estrictamente a la prórroga del mandato correspondiente por el Consejo. UN ومع ذلك، يجدر بالملاحظة، أن أي مصروفات تخصم من اعتمادات البعثات السياسية ستتوقف بصورة قاطعة على تمديد مجلس الأمن لولاية كل منها.
    Seguimos creyendo que cualesquiera deliberaciones sobre la cuestión de la prohibición de desplegar armas en el espacio ultraterrestre tienen que llevarse a cabo con la participación de una amplia gama de agentes. UN ولا زلنا نعتقد أن أي مناقشات بشأن مسألة عدم تسليح الفضاء الخارجي يجب أن يشارك فيها عدد كبير من تلك الجهات.
    La Comisión Consultiva señala que cualesquiera acuerdos a que se llegue en este contexto tendrían que ser aprobados por los consejos de administración de las organizaciones participantes. UN وتشير اللجنة إلى أن أي اتفاقات مبرمة في هذا السياق سيتعين أيضا أن تقرها هيئات إدارة المنظمات المشاركة.
    No obstante, esas delegaciones destacaron que cualesquiera medidas de reforma que no requiriesen la aprobación de la Asamblea General debían aplicarse en el marco de los mandatos legislativos existentes. UN ومع ذلك، أكدت تلك الوفود كذلك أن أية تدابير إصلاحية لا تتطلب موافقة الجمعية العامة ينبغي أن تنفﱠذ في إطار الولايات التشريعية القائمة.
    Recordando que los Estados Miembros deben garantizar que cualesquiera medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo sean compatibles con todas sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, y que esas medidas se adopten de conformidad con el derecho internacional, en particular la normativa internacional pertinente sobre derechos humanos, derecho de los refugiados y derecho humanitario, según proceda, UN وإذ تشير إلى أنه يجب على الدول الأعضاء أن تضمن امتثال أي تدابير تُتخذ لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، واعتماد تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، وخصوصا حقوق الإنسان الدولية وقوانين اللاجئين والقانون الإنساني، حسب الاقتضاء،
    A ello hemos respondido que cualesquiera negociaciones encaminadas a revisar el Acuerdo de Armisticio deberían incluir una representación de los Voluntarios del Pueblo de China y que cualesquiera cambios al Acuerdo de Armisticio deben ser acordados por los tres signatarios. UN وقد رددنا على ذلك بأن أي مفاوضات لتنقيح اتفاق الهدنة ينبغي أن تشمل تمثيلا لمتطوعي الشعب الصيني، وأن أي تغييرات لاتفاق الهدنة يجب أن يكون متفق عليها بين اﻷطراف الثلاثة الموقعة عليه.
    Nadie debe abrigar la ilusión de que cualesquiera propuestas o medidas, que equivalen a la cesación o incluso a la suspensión de una actividad lícita bajo la supervisión del OIEA, serán aceptadas. UN وينبغي ألا يتوهم أحد أن أي مقترحات أو تدابير، تصل إلى حد وقف أو حتى تجميد أي نشاط مشروع يخضع لإشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ستكون مقبولة.
    La Comisión Consultiva señala que cualesquiera acuerdos a que se llegue en este contexto tendrían que ser aprobados también por los consejos de administración de las organizaciones participantes. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن أي اتفاقات مبرمة في هذا السياق سيتعين أيضا أن تقرها هيئات إدارة المنظمات المشاركة.
    Por ello, esperamos que cualesquiera iniciativas o esfuerzos en torno a esta cuestión incluyan a todas las delegaciones, sin ningún tipo de discriminación o selectividad. UN لهذا، نحن نتمنى لو أن أي مبادرة أو مجهود حول هذا الموضوع يشمل كل الوفود بدون انتقائية أو تمييز.
    5. Las Partes están acordes en el sentido de que cualesquiera manifestaciones de separatismo nacionalista, intolerancia étnica y extremismo religioso son inadmisibles. UN ٥ - اتفقت اﻷطراف على أن أي مظهر وطني للانفصال، والتعصب اﻹثني والتطرف الديني غير مقبول.
    Como es imposible hacer suposiciones sobre muchas necesidades de la prestación de servicios de interpretación, en esta simplificación excesiva se supone que cualesquiera otros gastos que afecten a uno de los términos de la ecuación se compensarían entre sí. UN وبما أنه من المستحيل وضع افتراضات عن الاحتياجات الكثيرة لخدمة المؤتمرات، ويفترض هذا التبسيط المفرط أن أي تكاليف أخرى تؤثر على أحد طرفي المعادلة ستخل بتوازن كل منها.
    Sin embargo, una delegación destacó que, cualesquiera que fueran los nuevos instrumentos que se elaboraran, deberían ser suficientemente flexibles para dar cabida a descubrimientos imprevistos o nuevos sucesos que pudieran producirse a medida que la comunidad internacional profundizara sus conocimientos sobre la alta mar y su diversidad biológica. UN ومع ذلك فقد أشار أحد الوفود إلى أن أي أدوات جديدة قد يجري وضعها ينبغي أن تكون مرنة بدرجة تكفي لمعالجة التطورات أو الاكتشافات غير المتوقعة التي قد تنشأ أثناء تعلم المجتمع الدولي للمزيد بشأن أعماق البحار والتنوع البيولوجي المرتبط بذلك.
    La Comisión Consultiva señala que cualesquiera necesidades que puedan surgir al establecer esos mandatos se presentarán a la Asamblea General en un informe aparte en fecha posterior, de conformidad con los procedimientos establecidos. UN وتلاحظ اللجنة أن أي احتياجات تنجم عن إنشاء هاتين الولايتين ستعرض على الجمعية العامة في تقرير منفصل، في موعد لاحق، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    1. El Foro reconoció que cualesquiera datos reunidos por los países para examinar los progresos realizados deberían servir primordialmente a las necesidades nacionales. UN ١ - أقر المنتدى أن أية بيانات تقوم البلدان بتجميعها لرصد التقدم المحرز ينبغي أن تخدم الاحتياجات الوطنية في المقام اﻷول.
    En el párrafo 3 se dispone que cualesquiera normas que disponga el Ministro entrarán en vigencia el día en que se publiquen en la Gaceta Oficial, salvo que se especifique una fecha posterior. UN وتنص المادة الفرعية ٣ على أن أية أنظمة يصدرها الوزير يمكن أن تدخل حيز التنفيذ اعتبارا من تاريخ نشرها في الجريدة الرسمية ما لم يتم تحديد تاريخ لاحق لنفاذها.
    Recordando que los Estados Miembros deben garantizar que cualesquiera medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo sean compatibles con todas sus obligaciones con arreglo al derecho internacional y que esas medidas se adopten de conformidad con el derecho internacional, en particular la normativa internacional pertinente sobre derechos humanos, derecho de los refugiados y derecho humanitario, según proceda, UN وإذ تشير إلى أنه يجب على الدول الأعضاء أن تضمن امتثال أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، واعتماد تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، وخصوصا القانون الدولي الخاص بحقوق الإنسان والقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الإنساني الدولي، حسب الاقتضاء،
    Sin embargo, debemos reconocer que cualesquiera fueran las iniciativas en esta esfera, seguirán siendo vanas si persisten las contradicciones entre la diplomacia de los Estados y la diplomacia de las Naciones Unidas, pues resulta evidente que el futuro de las sociedades contemporáneas se encuentra en un espacio que se ha ensanchado hasta abarcar las dimensiones del universo. UN غير أنه يجب علينا أن نسلم بأن أي مبادرات في هذا المجال ستضيع هباء إن استمرت التناقضات بين دبلوماسية الدول ودبلوماسية اﻷمم المتحدة، ﻷنه من الواضح تماما أن مستقبل مجتمعات اليوم يكمن في نطاق يتسع ليشمل أبعاد الكون.
    No obstante, mi delegación está firmemente convencida además de que este es el principio de un nuevo proceso y no un fin en sí mismo, y que cualesquiera diferencias que tengamos sobre las medidas y, quizás, sobre las recomendaciones del Secretario General, en la medida en que conciernen a nuestro países y regiones, serán debatidas constante y cuidadosamente para adaptarlas a nuestras situaciones particulares antes de ser aplicadas. UN وعلى كل، وفضلا عن ذلك، يعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أن هذه مجرد بداية لعملية جديدة، وليست غاية في حد ذاتها، وأن أية خلافات بيننا بشأن اﻹجراءات، وربما توصيات اﻷمين العام، من حيث صلتها ببلداننا ومناطقنا، ستكون موضع نقاش متواصل ومتأن حتى تصبح مناسبة ﻷوضاعنا الخاصة قبل تنفيذها.
    Se aseguró al Comité que cualesquiera disposiciones del Pacto que no se consideraran de aplicación automática se integrarían en el derecho nacional y surtirían efecto por esa vía. UN وقد قدمت تأكيدات للجنة بأن أية أحكام في العهد لا تعتبر نافذة تلقائيا سوف يتم اعتمادها وإدراجها في القانون المحلي ووضعها موضع التنفيذ على هذا الأساس.
    2. Los Estados Partes se esforzarán por asegurar que cualesquiera facultades legales discrecionales, conforme a su derecho interno, relativas al enjuiciamiento de personas por los delitos tipificados en la presente Convención se ejerzan para dar la máxima eficacia a las medidas de detección y represión respecto de esos delitos teniendo debidamente en cuenta la necesidad de ejercer un efecto disuasivo en lo referente a la comisión de esos delitos. UN ٢ - على الدول اﻷطراف أن تسعى إلى ضمان ممارسة أي سلطات قانونية تقديرية تتيحها قوانينها الداخلية فيما يتعلق بملاحقة الجرائم موضوع هذه الاتفاقية من أجل تحقيق الفاعلية القصوى لتدابير إنفاذ القوانين التي تتخذ بشأن تلك الجرائم ، ومع ايلاء الاعتبار الواجب لضرورة ردع ارتكاب تلك الجرائم .
    Reiteró que cualesquiera ordenanzas que estuvieran vigentes se aplicarían por igual a judíos y árabes. UN وكرر التأكيد على أنه أيا كانت اﻷنظمة السائدة، فينبغي أن تطبق على اليهود والعرب على قدم المساواة.
    Sin embargo, la realidad es que, cualesquiera que sean esas diferencias, los proveedores y los receptores se necesitan mutuamente. UN مع ذلك، واقع اﻷمر هو أنه مهما كانت هذه الخلافات فإن الموردين والمتلقين يحتاج بعضهم الى بعض.
    El Estado Parte debe velar por que cualesquiera medidas de lucha contra el terrorismo que se adopten con respecto a la República de Chechenia o cualquier otro territorio bajo su jurisdicción guarden plena conformidad con la prohibición de tortura y malos tratos enunciada en la Convención. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف اتساق أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب في جمهورية الشيشان وأي أقاليم أخرى خاضعة لولايتها، اتساقاً تاماً مع أحكام الاتفاقية التي تحظر التعذيب وإساءة المعاملة.
    Sírvanse aclarar cómo se asegura Indonesia de que cualesquiera medidas que se adopten para aplicar los párrafos 1, 2 y 3 de la resolución 1624 (2005) se ajusten a las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho humanitario. UN 2-6 ماذا تفعل إندونيسيا لكي تكفل توافق أي تدابير تتخذها من أجل تنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) مع جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني؟
    4. Subraya que los Estados deben asegurarse de que cualesquiera medidas que se adopten para aplicar los párrafos 1, 2 y 3 de la presente resolución se ajusten a las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho humanitario; UN 4 - يؤكـد على وجـوب أن تحرص الدول لدى اتخاذ أي تدبير من تدابير تنفيذ الفقرتين 1 و 2 من هذا القرار على كفالة الامتثـال لجميـع التـزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد