En ese sentido señaló que, cuando la Asamblea General había examinado ese asunto, varios Estados Miembros habían pedido que se facilitara dicha información. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أنه عندما نظرت الجمعية العامة في هذه المسألة في الماضي طلبت عدة دول أعضاء هذه المعلومات. |
Sabéis que, cuando la gente se ahoga, toda su vida pasa ante sus ojos... | Open Subtitles | حسناً, سيدي أنت تعرف أنه عندما يغرق الناس، تمر حياتهم أمام ناظريهم. |
Pero creo que cuando la gente habla sobre sus sueños es algo aburrido. | Open Subtitles | لكن أظن أنه عندما يتحدث الناس عن أحلامهم إنه لشيء ممل |
El Estado Parte explica que, cuando la Junta de Inmigración rechazó la solicitud de asilo y del permiso de residencia del autor, dispuso también su expulsión a Túnez o a la Arabia Saudita. 4.2. | UN | وبينت الدولة الطرف أنه حينما رفض مجلس الهجرة طلب صاحب الشكوى للجوء والحصول على تصريح إقامة، كان قد أمر أيضا بطرده إما إلى تونس أو إلى المملكة العربية السعودية. |
Esto significa que cuando la Comisión haya efectuado una votación registrada o por separado, nosotros haremos lo mismo. | UN | وهذا يعني أنه حيثما أجرت اللجنة تصويتا مسجلا أو تصويتا منفصلا، فسوف نحذو نفس الحذو. |
Reitera que cuando la Sala de Casación Penal de la Corte Suprema de Justicia falló la casación carecía de competencia para hacerlo, toda vez que dio aplicación a un contenido normativo inexequible violando toda una gama de derechos fundamentales protegidos por el Pacto. | UN | وكرر صاحب البلاغ قوله إن محكمة النقض الجنائية التابعة لمحكمة العدل العليا لم تكن مختصة بإصدار حكم النقض هذا حينما فعلت ذلك، ما دامت قد طبقت مضموناً تشريعياً غير دستوري، منتهكةً بذلك جملةً من الحقوق الأساسية المحمية في العهد. |
Se informó a la Junta de que cuando la Mesa hubiera aprobado todos los mandatos de todas las reuniones de expertos en su nombre, se publicarían conjuntamente en un documento único como adición (TD/B/EX(56)/2/Add.1) al informe de la 56ª reunión ejecutiva de la Junta. | UN | وأُبلغ المجلس بأنه حال موافقة المكتب بالنيابة عنه على اختصاصات اجتماعات الخبراء كلها، سوف تُنشر مجموعة الاختصاصات الكاملةُ في وثيقة واحدة تكون إضافة (TD/B/EC(56)/2/Add.1) إلى تقرير المجلس عن دورته التنفيذية السادسة والخمسين. |
Creo que cuando la gente está encerrada en un espacio pequeño por un largo período de tiempo, pierde la perspectiva. | Open Subtitles | اعتقد أنه عندما ينحشر الناس مع بعضهم في مساحة صغيرة لمدة طويلة من الوقت، فإنهم يخسرون المنظر |
Realmente sabemos que cuando la gente eleva sus ingresos, educa a la mujer y comienza a tener justicia social cambian las tasas de crecimiento de la población. | UN | فنحن نعلم أنه عندما تزيد دخول الناس، وتتعلم النساء، وتتحقق العدالة الاجتماعية، تتغير أيضا معدلات النمو السكاني. |
Del asunto Nº 3 se desprende que, cuando la información pertinente se encuentra fuera del país, las autoridades de defensa de la competencia pueden ser disuadidas de perseguir una presunta violación aun cuando existan fuertes pruebas circunstanciales de que se ha quebrantado la ley. | UN | وتبين الحالة ٣ أنه عندما تكون المعلومات ذات الصلة موجودة خارج البلد فإن ذلك يمكن أن يثني سلطات المنافسة عن مقاضاة انتهاك مشتبه فيه، وذلك حتى إذا كانت هناك أدلة قرينية قوية على أن القانون قد انتهك. |
Ha quedado demostrado que, cuando la comunidad internacional se compromete con una causa, es posible lograr una transformación considerable en muy poco tiempo. | UN | فقد ثبت أنه عندما يكون المجتمع الدولي ملتزما بأن يحدث فرقا على أرض الواقع، يكون من الممكن تحقيق تحول واسع وسريع. |
El Director Regional contestó que la experiencia había demostrado que cuando la población participaba, se identificaba más con los programas y deseaba su sostenibilidad. | UN | ورد المدير اﻹقليمي أن التجربة أثبتت أنه عندما يشارك الشعب في اﻷنشطة ينتابه إحساس بالملكية ورغبة في مواصلة النشاط. |
El Director Regional contestó que la experiencia había demostrado que cuando la población participaba, se identificaba más con los programas y deseaba su sostenibilidad. | UN | ورد المدير اﻹقليمي قائلا إن التجربة أثبتت أنه عندما يشارك الشعب في اﻷنشطة ينتابه إحساس بالملكية ورغبة في استدامة النشاط. |
En el caso Namibia, la Corte sostuvo que cuando la Asamblea General declaró terminado el Mandato, | UN | وقد خلصت المحكمة في قضية ناميبيا إلى أنه عندما تعلن الجمعية العامة إنهاء الانتداب، |
No obstante, se entendió que cuando la entidad adjudicadora decidiera entablar negociaciones, había que dar igualdad de oportunidades para la negociación a todos los proveedores o contratistas interesados. | UN | بيد أنه كان مفهوما أنه عندما تقرر الجهة المشترية الدخول في مفاوضات، يجب عليها أن تتيح فرصة متساوية للتفاوض لجميع المورّدين أو المقاولين المعنيين. |
Esto ocurrió como resultado de la recesión mundial; no obstante, se espera que cuando la economía se recupere, vuelvan a surgir las oportunidades laborales. | UN | وحدث هذا نتيجة للكساد العالمي؛ غير أن الأمل معقود على أنه عندما يتعافى الاقتصاد ستكون فرص العمل متاحة. |
Kirchhoff sabía que cuando la luz blanca atraviesa un prisma se divide en todos los colores del espectro todos los colores del arco iris, del rojo al amarillo, al azul y el violeta. | Open Subtitles | عرف كيرشوف أنه حينما يظهر اللون الأبيض عبر المنشور فانه ينقسم الى ألوانه الطيفية كلها كل ألوان قوس قزح |
Quiero que sepa... que cuando la vi en la conferencia, me acordé de ella. | Open Subtitles | أريدك أن تعلمين أنه حينما رأيتك بالمحاضرة فكرت بها |
A este respecto se dijo que, cuando la obligación de indemnizar estaba claramente estipulada en un tratado, no debía haber ninguna dificultad jurídica para determinar la base de dicha obligación. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه حيثما يكون الالتزام بالتعويض منصوصاً عليه بوضوح في معاهدة، فإنه لا توجد أي صعوبة قانونية في تحديد أساس الالتزام. |
Reitera que cuando la Sala de Casación Penal de la Corte Suprema de Justicia falló la casación carecía de competencia para hacerlo, toda vez que dio aplicación a un contenido normativo inexequible violando toda una gama de derechos fundamentales protegidos por el Pacto. | UN | وكرر صاحب البلاغ قوله إن محكمة النقض الجنائية التابعة لمحكمة العدل العليا لم تكن مختصة بإصدار حكم النقض هذا حينما فعلت ذلك، ما دامت قد طبقت مضموناً تشريعياً غير دستوري، منتهكةً بذلك جملةً من الحقوق الأساسية المحمية في العهد. |
Se informó a la Junta de que cuando la Mesa hubiera aprobado todos los mandatos de todas las reuniones de expertos en su nombre, se publicarían conjuntamente en un documento único como adición (TD/B/EX(56)/2/Add.1) al informe de la 56ª reunión ejecutiva de la Junta. | UN | وأُبلغ المجلس بأنه حال موافقة المكتب بالنيابة عنه على اختصاصات اجتماعات الخبراء كلها، سوف تُنشر مجموعة الاختصاصات الكاملةُ في وثيقة واحدة تكون إضافة (TD/B/EC(56)/2/Add.1) إلى تقرير المجلس عن دورته التنفيذية السادسة والخمسين. |
Quería la vida tan desesperadamente, que cuando la perdió,... ¡Su deseo de vivir permaneció vivo! | Open Subtitles | لإرادة الحياةِ علي هذا النحو و الذي عندما فَقدتْها |
El mismo artículo dispone que cuando la policía reciba la declaración de una persona de la que haya motivos para suponer que es el autor material de una infracción penal, esa persona podrá ser citada como imputado; la citación incluirá información acerca del derecho del presunto responsable a recibir asistencia letrada. | UN | وتقرر المادة نفسها أنه حين تقوم الشرطة بجمع المعلومات من شخص يشتبه لأسباب وجيهة أنه هو مرتكب الجريمة فإن من الممكن لها أن تستدعي هذا الشخص كمشتبه فيه، ويجب أن يحوي الاستدعاء معلومات تفيد أن من حق المشتبه فيه الحصول على محامٍ للدفاع. |