Apreciamos los preparativos en curso para los numerosos proyectos que cubren una amplia gama de actividades en las artes, las publicaciones, la política y la educación. | UN | ونقدر الاعدادات الجارية لعدد هائل من المشاريع التي تغطي مجموعة واسعة من اﻷنشطة في الفنون والنشر والسياسة والتعليم. |
También se ha ocupado de problemas relativos a los niños y ha trabajado como asesora regional de programas para la mujer para el UNICEF que cubren la región árabe. | UN | ركزت أيضا على المشاكل المتصلة بالطفل وعملت مستشارة اقليمية لبرامج المرأة التابعة لليونيسيف التي تغطي المنطقة العربية. |
Los océanos, que cubren el 71% de la superficie de la Tierra, contienen una gran proporción de la diversidad biológica del mundo. | UN | وتحتوي المحيطات، التي تغطي ٧١ في المائة من سطح اﻷرض على نسبة كبيرة من التنوع البيولوجي في العالم. |
Se forjó una asociación con la Comisión Europea y la Fundación Anna Lindh para establecer una red de expertos en la región euromediterránea con objeto de apoyar el trabajo de los profesionales de los medios de comunicación que cubren los conflictos y tensiones interculturales en esa región. | UN | وأُقيمت شراكة مع المفوضية الأوروبية ومؤسسة أنا ليند لإقامة شبكة من الخبراء في منطقة أوروبا والبحر الأبيض المتوسط لدعم عمل الإعلاميين المحترفين الذين يغطون التوترات والنـزاعات في تلك المنطقة. |
En Suriname, esta enfermedad a reaparecido como una causa fundamental de morbilidad y mortalidad entre las personas que viven en las selvas tropicales vírgenes que cubren la mayor parte de mi país. | UN | فلقد عاد هذا المرض إلى الظهور في سورينام بوصفه سببا رئيسيا للمراضة والوفيات بين من يعيشون في غابات المناطق المطيرة التي لا تزال على بكارتها والتي تغطي معظم أراضي بلدي. |
c. Enlace y acreditación de representantes de medios de información locales e internacionales que cubren las actividades de las Naciones Unidas en la Sede y de las principales conferencias de las Naciones Unidas u otras reuniones celebradas fuera de la Sede (División de Noticias y Medios de Información); | UN | ج - توفير وسائل الاتصال ومنح وثائق الاعتماد لممثلي وسائط اﻹعلام المحلية والدولية لدى تغطيتهم ﻷنشطة اﻷمم المتحدة بالمقر ولمؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية أو اجتماعاتها اﻷخرى التي تعقد خارج المقر )شعبة اﻷخبار ووسائط اﻹعلام(؛ |
El país tiene una industria considerable de alto consumo energético, basada en gran medida en la explotación de los bosques, que cubren más de dos tercios del territorio. | UN | والصناعة الضخمة المكثفة الطاقة تعتمد، الى حد بعيد، على الغابات التي تغطي أكثر من ثلثي مساحة البلد. |
La adopción de las 13 convenciones que cubren los diferentes aspectos del terrorismo demuestra nuestro inquebrantable compromiso en ese proceso. | UN | إن اعتماد الاتفاقيات الثلاث عشرة التي تغطي مختلف جوانب الإرهاب يثبت التزامنا الراسخ بهذا المسعى. |
Parece que hay un número igual de mandatos que cubren las diferentes categorías de derechos. | UN | وتبدو أعداد الولايات التي تغطي مختلف فئات الحقوق متساوية. |
Las prendas de vestir que cubren el rostro pueden prohibirse no sólo por razones de seguridad y de identificación sino también para conseguir un aprendizaje eficaz. | UN | أما الملابس التي تغطي الوجه، فإنه يجوز حظرها لا لمجرد دواعي السلامة والتعرف على الهوية بل أيضاً لصالح التعلُّم الفعال. |
El Ministerio ha establecido centros de información empresarial de distrito que cubren la totalidad del país y ayudan a captar datos desagregados por sexo sobre las empresarias de las comunidades. | UN | وأطلقت الوزارة مراكز إعلام المناطق للأعمال التجارية التي تغطي كامل البلد، وتساعد في جمع البيانات المقسمة حسب الجنس بشأن المشتغلات بالأعمال الحرة على الصعيد الشعبي. |
Casilleros abiertos como bocas de niños adolescentes cuando las niñas adolescentes usan ropas que cubren sus inseguridades pero exponen todo lo demás. | TED | الأقفال تركت مفتوحة كأفواه المراهقين عندما ترتدي المراهاقات لملابسهن التي تغطي مفاتنهن ولكن تظهر كل شيء آخر. |
Puedes estimar la dirección de su mirada por esos globos oculares que cubren la cámara, y puedes darte cuenta de cuándo está viendo directamente al juguete. | TED | يمكنك تقدير إتجاه التحديث من تلك العيون الكروية التي تغطي الكاميرا خاصته، وتعرف متى ما كانت تحديداً تنظر للعبة. |
Una hilera de monitores de vigilancia que cubren casi todos los rincones de la casa. | Open Subtitles | مجموعة من شاشات المراقبة التي تغطي تقربيا كل ركن في المنزل |
Alguien desactivó las cámaras de seguridad que cubren la plaza. | Open Subtitles | وعطل أحدهم كاميرات المراقبة التي تغطي الساحة |
En su condición de país insular en desarrollo, Maldivas valora el magnífico logro de la comunidad internacional al establecer la norma del derecho en los inmensos espacios de la alta mar, que cubren las dos terceras partes de la superficie del planeta. | UN | إن ملديف، باعتبارها بلدا ناميا جزريا، تقدر الانجاز الهائل الذي أحرزه المجتمع الدولي في إحلال حكم القانون على مساحات واسعة من البحار، التي تغطي ثلثي سطح اﻷرض. |
35. En Panamá, las inversiones, los incentivos, las consultas participativas y la educación están ayudando a frenar la deforestación de 70.000 hectáreas anuales de los bosques que cubren el 40% de la parte continental del país. | UN | ٣٥ - في بنما تؤدي الاستثمارات والحوافز والمشاورات المشتركة والتربية والتعليم الى المساعدة على إبطاء تعرية ٠٠٠ ٧٠ هكتار سنويا من الغابات التي تغطي ٤٠ في المائة من كتلة أراضي الدولة. |
Los participantes pidieron en particular que los medios de comunicación que cubren la región de Mostar publiquen en su totalidad el texto de este acuerdo en sus informes. | UN | وطالب المشتركون وسائط اﻹعلام التي تغطي منطقة موستار على وجه الخصوص بأن تورد نص هذا الاتفاق بالكامل في تقاريرها اﻹخبارية. |
Los bosques y otras tierras arboladas, que cubren casi una tercera parte de la superficie de la Tierra, aportan simultáneamente una amplia gama de beneficios y servicios económicos, sociales, culturales y ambientales. | UN | ١ - توفر الغابات وسائر اﻷراضي الحرجية، التي تغطي حوالي ثلث مساحة أراضي الكرة اﻷرضية، في نفس الوقت نطاقاً واسعاً من المنافع والخدمات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية. |
Muy preocupantes son también las noticias sobre detenciones arbitrarias, arrestos y torturas y malos tratos de periodistas y personal de medios de información que cubren esos sucesos. | UN | كما أشعر بقلق شديد إزاء تقارير تفيد بوقوع اعتقالات تعسفية وحالات احتجاز وتعذيب وسوء معاملة للصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين يغطون هذه الأحداث. |
El flácido tejido cutáneo y los tumores fibrosos que cubren el 90% de su cuerpo. | Open Subtitles | الجلد رخو والعديد من الأورام الليفية والتي تغطي 90% من الجسد |
d. Servicios de enlace y acreditación de representantes de los medios de información que cubren las actividades de las Naciones Unidas en Ginebra y Viena, incluidas las de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial y el Organismo Internacional de Energía Atómica (Servicios de Información de las Naciones Unidas en Ginebra y en Viena); | UN | د - تقديم خدمات الاتصال ووثائق الاعتماد لممثلي وسائط اﻹعلام لدى تغطيتهم ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا، بما في ذلك أنشطة منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، والوكالة الدولية للطاقة الذرية )دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جنيف ودائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في فيينا(؛ |
Incluye una póliza de seguro contra daños causados por actos intencionales y dos pólizas que cubren los bienes del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en la Sede de las Naciones Unidas | UN | يشمل وثيقة التأمين التي توفر التغطية التأمينية ضد الأعمال التخريبية ووثيقتين تغطيان ممتلكات إدارة عمليات حفظ السلام في مقر الأمم المتحدة |
El mundo tiene poco menos de 4.000 millones de hectáreas de bosques que cubren aproximadamente el 30% del total de sus tierras. | UN | فمساحة غابات العالم تقل بقدر يسير عن أربعة بلايين هكتار، وهي تغطي قرابة 30 في المائة من مساحة أراضي العالم. |