El Presidente Ejecutivo debería ponerse en contacto con los gobiernos que cuenten con ese equipo y pedirles que lo pusieran a disposición de la Comisión. | UN | وينبغي على الرئيس التنفيذي أن يتصل بالحكومات التي لديها مثل هذه المعدات طالبا منها توفيرها للجنة. |
Esta Ley reconoce por primera vez el derecho jurídico general a trabajar a jornada parcial en las empresas del sector privado que cuenten con más de 15 empleados, si no se oponen a su ejercicio razones operativas. | UN | ويمنح هذا القانون لأول مرة حقا قانونيا عاما في العمل لبعض الوقت في الصناعة الخاصة في الشركات التي لديها أكثر من 15 موظفا إذا لم تكن هناك أسباب عملية تعارض ذلك. |
e) Siga examinando, con carácter prioritario, los medios de mejorar sus métodos de trabajo e incrementar su eficiencia a fin de determinar medidas que cuenten con la aceptación general y puedan aplicarse en el futuro; | UN | (هـ) أن تواصل النظر، على سبيل الأولوية، في سبل ووسائل تحسين أساليب عملها وزيادة فعاليتها بغية تحديد تدابير للتنفيذ في المستقبل تكون مقبولة على نطاق واسع؛ |
En todos los casos, las recomendaciones que cuenten con el apoyo del Estado examinado se señalarán como tales. | UN | وفي جميع الحالات، فإن التوصيات التي تحظى بتأييد الدولة موضع الاستعراض ينبغي تحديدها كما هي. |
Esa relación, unida a la disponibilidad de componedores incluidos en la Nómina que cuenten con conocimientos particulares sobre los problemas básicos de una determinada zona, puede contribuir a alentar el interés y la atención crecientes que reciben en las Naciones Unidas los enfoques regionales. | UN | فمن شأن هذه العلاقة، الى جانب وجود مكلفين بالتسوية من القائمة الرئيسية من ذوي المؤهلات الخاصة في مجال المشاكل اﻷساسية لكل منطقة، اﻹسهام في الاهتمام المتزايد بالنهج الاقليمية داخل المنظمة والتأكيد عليها. |
Las instituciones regionales que cuenten con los conocimientos especializados apropiados deben asesorar a estos países en la formulación de nuevas leyes, según sea necesario, así como en la elaboración y aplicación de las estrategias nacionales. | UN | وينبغي للمؤسسات اﻹقليمية التي تملك الخبرة الصحيحة أن تقدم المساعدة إلى هذه البلدان في إعداد التشريع الجديد، عند اللزوم، وفي وضع الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها. |
El curso se organizará e impartirá por los gobiernos interesados, las organizaciones internacionales y las instituciones que cuenten con los expertos e instalaciones necesarios. | UN | وستتولى الحكومات والمنظمات والمؤسسات الدولية المعنية، التي تمتلك الخبرة والمرافق اللازمة إعداد وتنفيذ هذه الدورة. |
Insto enérgicamente a los Estados Miembros que cuenten con la capacidad necesaria a que presten asistencia a las Naciones Unidas respecto de esta necesidad fundamental. | UN | وإني أحث بقوة الدول الأعضاء التي لديها القدرات الضرورية على مساعدة الأمم المتحدة بهذه المعدات البالغة الأهمية. |
Para los países que cuenten con la capacidad para hacer contribuciones financieras a esa labor, ese debate brindará la oportunidad de examinar la manera en que podrían hacerlo; | UN | وبالنسبة للبلدان التي لديها القدرة على تقديم مساهمات مالية في هذا العمل ستتيح هذه المناقشة فرصة للنظر في الطريقة التي يمكن لها القيام بذلك؛ |
Al menos, deberían contratar solo empresas que cuenten con un sólido sistema de selección. | UN | ومن ثم ينبغي، على أقل تقدير، أن تقتصر على التعاقد مع الشركات التي لديها نظام سليم للتحقق. |
El Comité también prestará particular atención a las organizaciones no gubernamentales que cuenten con conocimientos o experiencia especiales que quizá desee aprovechar el Consejo. | UN | وينبغي أن تولي اللجنة أيضا اهتماما خاصا للمنظمات غير الحكومية التي لديها خبرات أو تجارب خاصة قد يود المجلس الاستفادة منها. |
e) Siga examinando, con carácter prioritario, los medios de mejorar sus métodos de trabajo e incrementar su eficiencia a fin de determinar medidas que cuenten con la aceptación general y puedan aplicarse en el futuro; | UN | (هـ) أن تواصل النظر، على سبيل الأولوية، في سبل ووسائل تحسين أساليب عملها وزيادة فعاليتها بغية تحديد تدابير للتنفيذ في المستقبل تكون مقبولة على نطاق واسع؛ |
e) Siga examinando, con carácter prioritario, los medios de mejorar sus métodos de trabajo e incrementar su eficiencia a fin de determinar medidas que cuenten con la aceptación general y puedan aplicarse en el futuro; | UN | (هـ) أن تواصل النظر، على سبيل الأولوية، في سبل ووسائل تحسين طرائق عملها وزيادة فعاليتها بغية تحديد تدابير للتنفيذ في المستقبل تكون مقبولة على نطاق واسع؛ |
e) Siga examinando, con carácter prioritario, los medios de mejorar sus métodos de trabajo e incrementar su eficiencia a fin de determinar medidas que cuenten con la aceptación general y puedan aplicarse en el futuro; | UN | (هـ) أن تواصل النظر، على سبيل الأولوية، في سبل ووسائل تحسين طرائق عملها وزيادة فعاليتها بغية تحديد تدابير للتنفيذ في المستقبل تكون مقبولة على نطاق واسع؛ |
En todos los casos, las recomendaciones que cuenten con el apoyo del Estado examinado se señalarán como tales. | UN | وفي جميع الحالات، فإن التوصيات التي تحظى بتأييد الدولة موضع الاستعراض ينبغي تحديدها كما هي. |
El Gobierno británico está dispuesto a examinar las recomendaciones que cuenten con un apoyo público generalizado. | UN | والحكومة البريطانية على استعداد للنظر في التوصيات التي تحظى بتأييد جماهيري واسع النطاق. |
No obstante, el objetivo de las 72 horas, relativo al despliegue del personal, no siempre se logró, las iniciativas para aumentar las listas de contratación de personal de emergencia no han sido totalmente acertadas y existen dificultades para encontrar voluntarios que cuenten con la adecuada experiencia. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يتم في جميع الحالات بلوغ هدف إيفاد الموظفين في غضون 72 ساعة، ولم تحقق المبادرات الرامية إلى توسيع نطاق قوائم الموظفين المختصين بحالات الطوارئ النتائج المرجوة منها على النحو الكامل، كما أن هناك صعوبات في العثور على متطوعين من ذوي الخبرات اللازمة. |
Las instituciones regionales que cuenten con los conocimientos especializados apropiados deben asesorar a estos países en la formulación de nuevas leyes, según sea necesario, así como en la elaboración y aplicación de las estrategias nacionales. | UN | وينبغي للمؤسسات اﻹقليمية التي تملك الخبرة المناسبة أن تقدم المساعدة إلى هذه الدول الجزرية في إعداد التشريع الجديد، عند اللزوم، وفي وضع الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها. |
También desearía exhortar a otros Estados Miembros que cuenten con la capacidad necesaria a que se sumen a esa iniciativa. | UN | وأود أيضا أن أدعو الدول الأعضاء الأخرى التي تمتلك القدرات اللازمة إلى الانضمام لهذا المسعى. |
Reglamentos nacionales para que las exportaciones de fuentes de alto riesgo se hagan únicamente a los Estados que cuenten con sistemas eficaces de control; | UN | 2-3 تنظيمات وطنية لقصر تصدير المصادر ذات الخطورة الكبيرة على البلدان التي توجد لديها نظم رقابة فعالة؛ |
Debe prohibirse la exportación de desechos radiactivos, excepto a países que cuenten con instalaciones de tratamiento y almacenamiento de desechos apropiadas. | UN | وينبغي حظر تصدير النفايات المشعة، إلا إلى البلدان التي تتوافر لديها مرافق ملائمة لمعالجة النفايات وتخزينها. |
En particular, el Estado parte debe facilitar el acceso a la justicia para todas las mujeres, y multiplicar la disponibilidad de albergues o casas de acogida que cuenten con los recursos humanos y materiales adecuados en todo el país. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تيسر وصول جميع النساء إلى القضاء وزيادة عدد المآوى أو دور الاستقبال التي بها موارد بشرية ومادية كافية في جميع أنحاء البلد. |
En México, la producción de PCP está reglamentada según una variedad de leyes sobre el medio ambiente y se exige a los establecimientos que lo producen que cuenten con la autorización relativa al impacto en el medio ambiente de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT). | UN | وفي المكسيك، يتخذ إنتاج الفينول الخماسي الكلور الصبغة النظامية في إطار مجموعة من القوانين البيئية، حيث يطلب من منشأة الانتاج أن تكون حاصلة على ترخيص من وزارة البيئة والموارد الطبيعية (SEMARNAT) فيما يتعلق بالأثر البيئي. |
ii) Aumento del porcentaje de lugares de destino sobre el terreno con condiciones de vida " difíciles " que cuenten con servicios médicos apropiados para la atención del personal de las Naciones Unidas | UN | ' 2` زيادة نسبة مراكز العمل الميداني والبعثات الميدانية التي يعتبر العمل فيها شاقا والمزودة بمرافق طبية ملائمة في خدمة موظفي الأمم المتحدة. |
Ya no es aceptable que los cascos azules sean maltratados, humillados, tomados como rehenes y utilizados como escudos humanos sin que cuenten con los medios para defenderse. | UN | إنه لم يعد من المحتمــــل بعد اﻵن أن يتعـــرض أصحاب الخوذات الزرقاء لسوء المعاملة، واﻹهانة، وأن يؤخـــذوا كرهائـــن ويستخدموا كــدروع بشرية دون أن تتوافر لديهم وسائــل الدفاع عن النفس. |
Para sufragar los gastos de los juicios y las apelaciones, necesitará mantener un número suficiente de procuradores, que cuenten con la asistencia de una capacidad de investigación básica (policía judicial, analistas y personal de investigación) para concluir las actuaciones. | UN | ولدعم المحاكمات والاستئنافات، سوف يكون المكتب بحاجة إلى عدد كاف من محامي الادعاء، بحيث تساعدهم قدرة بحث أساسية (تشمل باحثين ومحللين وموظفي تحقيقات وموظفي بحوث) وتكون متفرغة لاستكمال المحاكمات ودعاوى الاستئناف. |